"خلال القرن الحادي والعشرين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el siglo XXI
        
    • durante el siglo XXI
        
    • del siglo XXI
        
    Estoy convencido de que la elaboración de este sistema de seguridad mundial basado en la cooperación será nuestra tarea política principal en el siglo XXI. UN ولديّ اقتناع بأن مهمتنا السياسية المحورية خلال القرن الحادي والعشرين ستتمثل في إعداد نظام شامل للأمن التعاوني العالمي من هذا القبيل.
    Ello no constituye un buen augurio de un orden mundial estable y próspero en el siglo XXI. UN وهذا ليس بشير خير بالنسبة لعملية إرساء نظام عالمي مستقر ومزدهر خلال القرن الحادي والعشرين.
    El islam y el mundo musulmán en el siglo XXI: la vía de la moderación ilustrada UN بشأن مشروع قرار إعلان الإسلام والعالم الإسلامي خلال القرن الحادي والعشرين وطريق الوسطية المستنيرة
    Se calcula que durante el siglo XXI más de 1.000 millones de personas morirán de enfermedades relacionadas con el tabaco. UN وتشير التقديرات إلى أن ما يربو على بليون شخص سيموتون بسبب أمراض متصلة بالتبغ خلال القرن الحادي والعشرين.
    Problemas ambientales principales del siglo XXI UN التحديات البيئية الرئيسية خلال القرن الحادي والعشرين
    Las cuestiones relativas al medio ambiente constituyen un desafío que la humanidad enfrentará en el siglo XXI. Se necesitarán esfuerzos internacionales concertados para abordar y prevenir los peligros relacionados con ese desafío. UN تشكل قضايا البيئة المختلفة تحديا رئيسيا يواجه البشرية خلال القرن الحادي والعشرين. وتتطلب جهودا دولية متضافرة لمعالجتها وتلافي اﻷخطار الناجمة عنها.
    Su excelente informe " Nosotros los pueblos: la función de las Naciones Unidas en el siglo XXI " es una prueba de ello. UN وفي تقريره الممتاز " نحن الشعوب: دور الأمم المتحدة خلال القرن الحادي والعشرين " دليل على هذا.
    Mi delegación espera que las Naciones Unidas participen más activamente en el siglo XXI en las medidas que se adopten a nivel internacional para forjar y crear una cultura de derechos humanos en todo el mundo. UN ويأمل وفدي أن تشتغل الأمم المتحدة خلال القرن الحادي والعشرين على نحو متزايد بالجهود الرامية إلى تأسيس ثقافة عالمية لحقوق الإنسان.
    Una cuestión urgente que todos los países deben abordar es la del tipo de marco estratégico global que debe construirse ahora para proteger eficazmente la paz y la estabilidad mundiales en el siglo XXI. UN وتشكل نوعية الإطار الاستراتيجي العالمي الجديد الذي يتعين بناؤه الآن المسألة الملحة التي ينبغي لجميع البلدان تناولها لحفظ السلام والاستقرار العالميين حفظاً فعالاً خلال القرن الحادي والعشرين.
    50/31-P El islam y el mundo musulmán en el siglo XXI: la vía de la moderación ilustrada UN قرار رقم 50/31 - س بشأن مشروع قرار إعلان الإسلام والعالم الإسلامي خلال القرن الحادي والعشرين وطريق الوسطية المستنيرة
    Por último, es evidente que en el siglo XXI la migración internacional seguirá siendo una cuestión de importancia fundamental para los países y la comunidad internacional. UN ورابعا، يبدو جليا أن الهجرة الدولية ستظل خلال القرن الحادي والعشرين مسألة مركزية بالنسبة للأمم والمجتمع الدولي على حد سواء.
    Es preciso que la dirigencia política se dé cuenta de que en el siglo XXI hay que reconocer, respetar y abordar los legítimos intereses de seguridad de todos los Estados. UN وعلى القادة السياسيين أن يدركوا وجوب الاعتراف خلال القرن الحادي والعشرين بالشواغل الأمنية المشروعة لجميع الدول، واحترام تلك الشواغل ومعالجتها.
    Ambos elementos son igualmente importantes para lograr los Objetivos y cumplir las exigencias ambientales y energéticas de la cada vez más numerosa población mundial en el siglo XXI. Cada vez está más claro que el verdadero crecimiento económico requiere un incremento del consumo de energía. UN ويكتسي كلا هذين الموضوعين نفس القدر من الأهمية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والوفاء بمقتضيات الطاقة والبيئة في ظل تكاثر السكان في العالم خلال القرن الحادي والعشرين. ويتضح يوما بعد يوم أن النمو الاقتصادي الحقيقي يقتضي زيادة استهلاك الطاقة.
    Sobre todo, ese proceso conlleva una responsabilidad que seguirá acompañándonos en el siglo XXI. Esta responsabilidad se aplica a todos los niveles de toma de decisiones y a todos los niveles de la sociedad, y sólo se la puede ejercer en un espíritu de asociación con los protagonistas de las sociedades civiles y sobre los fundamentos sólidos de la democracia y el respeto de los derechos humanos. UN وفوق كل شيء، تأتي عملية ريو بمسؤولية ستلازمنا فترة تمتد خلال القرن الحادي والعشرين. وتنطبق هذه المسؤولية على جميع مستويات صنع القرار وعلى جميع مستويات المجتمع. ويمكن ممارستها بروح من الشراكة مع المجتمع المدني بناء على اﻷسس الراسخة للديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان.
    Desde entonces, la evolución de la ciencia y la tecnología espaciales ha generado su propio impulso y dinámica, lo cual justifica la celebración de una tercera conferencia con el fin de evaluar los logros y trazar el curso de las acciones futuras, en el siglo XXI. Nigeria ya se ha pronunciado al respecto, apoyando plenamente la propuesta de convocar esta conferencia. UN وأن تطور علوم وتكنولوجيا الفضاء قد ولد زخمه ودينامياته الخاصة به منذ ذلك الوقت مما اقتضى عقد مؤتمر ثالث بغية تقييم المكاسب ووضع طريق العمل في المستقبل خلال القرن الحادي والعشرين. وقد أعلنت نيجيريا بالفعل دعمها الكامل للاقتراح الخاص بعقد هذا المؤتمر.
    Esta es la única manera de asegurar la creación de suficientes fuentes de empleo y erradicar la pobreza, lo cual se ha reconocido como los dos principales retos sociales para finales del siglo XX y la tarea más difícil que se deberá encarar en el siglo XXI. UN فهذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها ضمان إيجاد فرص عمل كافية والقضاء على الفقر، وهذان هما الشيئان المسلم بأنهما يشكلان التحدي الاجتماعي الرئيسي في نهاية القرن العشرين، كما يشكلان أصعب مهمة يتعين التصدي لها خلال القرن الحادي والعشرين.
    La Declaración del Milenio, que fue aprobada por consenso por todos los líderes del mundo que participaron en la Cumbre, ha establecido directrices claras para la función de las Naciones Unidas en el siglo XXI. Por supuesto, la celebración de la Cumbre y la aprobación de la Declaración no son fines en sí mismos sino que más bien señalan un nuevo punto de partida. UN ووضع إعلان الألفية، الذي اعتُمد بتوافق للآراء فيما بين زعماء العالم المشاركين في المؤتمر، مبادئ توجيهية واضحة للدور الذي تؤديه الأمم المتحدة خلال القرن الحادي والعشرين. وبطبيعة الحال، ليس عقد مؤتمر القمة واعتماد الإعلان غاية في حد ذاتهما، بل يقتصران على تحديد نقطة البدء.
    No obstante, para alcanzar la estabilización de la población durante el siglo XXI será preciso que se apliquen todas las políticas y recomendaciones que figuran en el presente Programa de Acción. UN ومع ذلك، فإن تحقيق استقرار في نمو السكان خلال القرن الحادي والعشرين سيتطلب تنفيذ جميع السياسات والتوصيات الواردة في برنامج العمل هذا.
    Ahora bien, todo hace temer que la situación probablemente se agrave en un futuro muy próximo. Los informes más recientes sobre el cambio climático dan motivos para temer que las zonas actualmente secas se vuelvan todavía más áridas y experimenten temperaturas más elevadas durante el siglo XXI. UN وتشير معظم الدلائل إلى أن هذا الاتجاه سيزداد سوءاً في المستقبل، فقد أشارت آخر التقارير بشأن تغيُّر المناخ إلى أن كثيراً من الأراضي الجافة قد تصبح أكثر جفافا وأكثر حرارة خلال القرن الحادي والعشرين.
    Es evidente que el agua es vida y que será uno de los principales problemas en todo el mundo durante el siglo XXI. Hoy en día hay más de 1.000 millones de personas que no tienen acceso a agua potable y 5 millones de personas mueren anualmente de enfermedades que se transmiten por el agua. UN فمن المسلَّـم به أن الماء هو الحياة، وسوف يمثل أحد التحديات الرئيسية للعالم كله خلال القرن الحادي والعشرين. واليوم هناك أكثر من مليار إنسان لا يملكون إمكانية التوصل كما ينبغي إلى المياه الصالحة للشرب؛ ويموت خمسة ملايين إنسان كل عام من الأمراض التي يحملها الماء.
    Problemas ambientales principales del siglo XXI UN التحديات البيئية الرئيسية خلال القرن الحادي والعشرين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus