Este acto de barbarie representa un vil ataque contra el proceso de paz, recurriendo a tácticas que hasta ahora han resultado efectivas. | UN | إن هذا العمل اﻹجرامي يمثل هجوما شرسا على عملية السلم من خلال اللجوء إلى التكتيكات التي أحرزت نجاحا حتى اﻵن. |
Muchos países desarrollados satisfacen periódicamente su demanda de mano de obra recurriendo a los emigrantes de países en desarrollo. | UN | والعديد من البلدان المتقدمة النمو تفي بشكل روتيني بطلبها للعمالة من خلال اللجوء إلى المهاجرين من البلدان النامية. |
Como lo ha demostrado la historia, no se pueden hallar soluciones recurriendo a sanciones y a la presión. | UN | وكما يبين التاريخ، لا يمكن إيجاد حلول من خلال اللجوء إلى الجزاءات والضغوط. |
La Administración Bush pretende justificar el recrudecimiento de su política contra Cuba recurriendo una vez más al fraude y al engaño, con el cinismo y la hipocresía que la caracterizan. | UN | وتحاول إدارة بوش أن تبرر تكثيف سياستها ضد كوبا من خلال اللجوء مرة أخرى إلى الغش والتدليس، وما يصاحبها من استهزاء ونفاق. |
Hay que recordar que el establecimiento de las fronteras marítimas de un Estado no puede producirse como consecuencia de un acto unilateral basado en la legislación nacional, sino debe ser el resultado de negociaciones bilaterales llevadas a cabo de buena fe o por medio del recurso a otros medios pacíficos de solución de controversias reconocidos por el derecho internacional. | UN | وينبغي أن نتذكر أنه لا يمكن تحديد الحدود البحرية لدولة نتيجة إجراء من جانب واحد يقوم على أساس التشريعات الوطنية، وإنما يجب أن يكون نتيجة مفاوضات ثنائية تجري بنية حسنة أو من خلال اللجوء للوسائل السلمية الأخرى المعترف بها بموجب القانون الدولي من أجل تسوية المنازعات. |
Por lo tanto, hay que actuar en ese sentido en lugar de amenazar con condenar a la Conferencia de Desarme a la marginación recurriendo a otro mecanismo. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي اتخاذ إجراءات في هذا الصدد بدلا من الحكم على مؤتمر نزع السلاح بالتهميش من خلال اللجوء إلى آلية أخرى. |
El Estado Parte debe seguir adoptando medidas apropiadas para paliar el hacinamiento en las prisiones, en particular recurriendo a formas alternativas de castigo. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات مناسبة للتخفيف من حدة الاكتظاظ في السجون، بما في ذلك من خلال اللجوء إلى أشكال بديلة من العقوبة. |
No obstante, si algunos intentan imponer su voluntad al pueblo iraní recurriendo a un lenguaje de coerción y de amenazas contra el Irán, reconsideraremos totalmente nuestro enfoque con respecto a la cuestión nuclear. | UN | ولكن، إذا حاول البعض فرض إرادتهم على الشعب الإيراني من خلال اللجوء إلى لغة القوة والتهديدات ضد إيران، سوف نعيد النظر في مجمل نهجنا تجاه المسألة النووية. |
También se sugirió que la Alta Comisionada y el Secretario General deberían intervenir, recurriendo a sus buenos oficios, cuando un Estado se niegue a cooperar con los procedimientos especiales | UN | كما اقترحوا وجوب تدخل المفوضة السامية والأمين العام، من خلال اللجوء إلى مساعيهما الحميدة، عندما ترفض دولة ما التعاون مع الإجراءات الخاصة. |
No se pueden resolver amenazas concretas recurriendo a armas más peligrosas cuyas catastróficas consecuencias van mucho más allá, en su alcance y suyo y sus efectos, de ellas. | UN | وقد لا يتم التوصل إلى حل لتهديدات معـيـنـة من خلال اللجوء إلى أسلحة أكثر خطورة يترتب على استعمالها آثار كارثية تتجاوز أي تهديد آخر في مجالها وآثارها. |
No se pueden resolver amenazas concretas recurriendo a armas más peligrosas cuyas catastróficas consecuencias van mucho más allá, en su alcance y suyo y sus efectos, de ellas. | UN | وقد لا يتم التوصل إلى حل لتهديدات معـيـنـة من خلال اللجوء إلى أسلحة أكثر خطورة يترتب على استعمالها آثار كارثية تتجاوز أي تهديد آخر في مجالها وآثارها. |
Las situaciones en que es difícil obtener un valor justo pueden invitar a la administración a ejercer mayor latitud e influenciar la dirección de las ganancias a su favor recurriendo a estimaciones menos objetivas basadas en modelos de mercados hipotéticos. | UN | وهذا النوع الأخير من الحالات قد يدفع الإدارة إلى ممارسة قدر كبير من حرية الاختيار والتصرف ويؤثر على اتجاه الإيرادات لصالحها من خلال اللجوء إلى تقديرات أقل موضوعية بالاستناد إلى عملية نمذجة لأسواق افتراضية. |
El artículo 166 prohíbe la injerencia ilegal en la fundación o las actividades de las organizaciones políticas, sociales o religiosas recurriendo a la violencia, la amenaza de violencia o el abuso de poder. | UN | وتحظر المادة 166 التدخل غير القانوني في إنشاء المنظمات السياسية أو الاجتماعية أو الدينية أو في أنشطتها من خلال اللجوء إلى العنف أو التهديد بالعنف أو إساءة استعمال القوة. |
No se pueden resolver amenazas concretas recurriendo a armas más peligrosas cuyas catastróficas consecuencias van mucho más allá, en su alcance y sus efectos, que cualquier otra amenaza. | UN | وقد لا يمكن إزالة تهديدات معينة من خلال اللجوء إلى أسلحة أكثر خطورة تترتب عليها آثار كارثية تتجاوز أي تهديدات أخرى من حيث نطاقها وآثارها. |
Para concluir, no debemos rendirnos ante los terroristas sacrificando nuestros elevados principios, incluido el estado de derecho, recurriendo a la persecución arbitraria e ilegal y/o a medidas excesivas. | UN | وفي الختام، لا ينبغي لنا أن نسلّّم للإرهابيين بالتضحية بمبادئنا، بما في ذلك سيادة القانون، من خلال اللجوء إلى المحاكمة التعسفية أو اتخاذ تدابير مضادة مفرطة. |
No se pueden resolver amenazas concretas recurriendo a armas más peligrosas cuyas catastróficas consecuencias van mucho más allá, en su alcance y en sus efectos, que cualquier otra amenaza. | UN | ولا يمكن إزالة تهديدات معينة من خلال اللجوء إلى أسلحة أكثر خطورة تترتب عليها آثار كارثية تتجاوز أي تهديدات أخرى من حيث نطاقها وآثارها. |
En efecto, no es lo mismo reducir el cultivo de la coca de manera concertada y respetando los derechos humanos que hacerlo recurriendo a la violencia, a la utilización de productos agrícolas tóxicos y a la instalación de bases militares. | UN | فلا يمكن في الواقع الحد من زراعة الكوكا، بطريقة متضافرة ومع احترام حقوق الإنسان، من خلال اللجوء إلى العنف، واستخدام مواد زراعية سامة، وإنشاء قواعد عسكرية. |
No se pueden resolver amenazas concretas recurriendo a armas más peligrosas que tendrían consecuencias catastróficas que irían mucho más allá, en su alcance y sus efectos, de cualquier amenaza. | UN | وقد لا يمكن إزالة أخطار معينة من خلال اللجوء إلى أسلحة أكثر خطورة تترتب عليها آثار كارثية تتجاوز كثيرا أي تهديدات أخرى من حيث نطاقها وآثارها. |
Cuando las personas pierden toda confianza en el funcionamiento justo de las instituciones públicas, tratarán de gestionar sus vidas recurriendo a sus propias redes de apoyo. | UN | بيد أن الناس الذين يفقدون الثقة بأي شكل في أداء المؤسسات العامة يحاولون عادة تسيير أمور حياتهم من خلال اللجوء إلى شبكات الدعم الخاصة. |
Sería necesario asimismo fortalecer la coordinación entre las los organismos especializados, recurriendo más ampliamente a los posibilidades que brindan la Junta de los jefes ejecutivos de los organismos del sistema de las Naciones Unidas y el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, y ampliar las redes de vigilancia, en particular en los planos local y regional. | UN | ويجب أيضا تعزيز التنسيق فيما بين الوكالات المتخصصة، وذلك من خلال اللجوء على نحو أوسع نطاقا للإمكانات المتاحة عن طريق مجلس رؤساء أمانات هيئات الأمم المتحدة ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، مع تمديد شبكة المراقبة، ولا سيما على الصعيدين المحلي والإقليمي. |
1. Los Estados partes garantizarán a todas las víctimas de la discriminación racial que se encuentren dentro de su jurisdicción una protección jurídica adecuada, por medio del recurso ante los tribunales nacionales competentes y/u otras instituciones del Estado, así como el derecho de obtener de esos tribunales y/o instituciones del Estado una reparación justa y suficiente por los daños que hayan sufrido como resultado de la discriminación; | UN | 1- تكفل الدول الأطراف لكل ضحية من ضحايا التمييز العنصري خاضع لولايتها توافر حماية قانونية كافية، من خلال اللجوء إلى المحاكم الوطنية المختصة و/أو المؤسسات الحكومية الأخرى، كما تكفل له الحق في أن يلتمس من هذه المحاكم و/أو المؤسسات الحكومية جبرا ملائما لأي ضرر يتكبده نتيجة لهذا التمييز؛ |