En términos concretos, el movimiento tendiente a un mercado común, durante las etapas iniciales, ha beneficiado a algunas esferas y a algunos sectores más que a otros. | UN | وفي الواقع، أفاد التحرك نحو إقامة السوق المشتركة، خلال المراحل اﻷولية، بعض المجالات وبعض القطاعات أكثر من غيرها. |
Sin embargo, seguiremos contando con la solidaridad y la cooperación internacional durante las etapas de prueba de ese mecanismo. | UN | غير أننا سنواصل توقع الحصـــــول علـى التضامن والتعاون الدوليين خلال المراحل التجريبية لﻵلية. |
Se destacó la importancia fundamental de la negociación como forma de solución de controversias, y el hecho de que éste solía emplearse en las etapas preliminares de una crisis y, por consiguiente, desempeñaba un papel crucial en la prevención. | UN | وجرى التشديد على الطبيعة الأساسية للمفاوضات كوسيلة من وسائل التسوية وعلى أنه كثيرا ما يُلجأ إليها خلال المراحل الأولية لنشوب أزمة ما وعلى أنها، من ذلك المنطلق، تؤدي دورا حاسما في منع المنازعات. |
Es necesario mantener una vigilancia más estrecha en las etapas iniciales de la detención y la investigación por la policía y la gendarmería. | UN | وهناك حاجة إلى توخي مزيد من الحذر خلال المراحل الأولى للتوقيف والتحقيق اللذين يقوم بهما أفراد الشرطة والدرك. |
El análisis facilitó información que puede utilizarse para las planificaciones y la toma de decisiones durante las fases iniciales de las crisis. | UN | ويقدم هذا التحليل معلومات يمكن أن تستخدم في التخطيط واتخاذ القرارات خلال المراحل المبكرة من الأزمات. |
En realidad, parece que la información de los medios de difusión no ha sido tan continua como en las fases prejudiciales de esas causas. | UN | فتغطية وسائل اﻹعلام قد بدت، في الواقع، أقل مما كانت خلال المراحل السابقة للمحاكمة في هذه القضايا. |
Es muy largo, costoso y, debido a la limitada especialización que existe durante las etapas iniciales del desarrollo de una organización de remoción de minas, cuenta con una mano de obra limitada. | UN | فهي تستغرق وقتا طويلا جدا كما أنها باهظة التكلفة وتعاني من محدودية القوة العاملة من جراء قلة الخبرة الفنية المتاحة خلال المراحل اﻷولية ﻹنشاء هيئة ﻹزالة اﻷلغام. |
El PNUD está de acuerdo en que el marco de coordinación debe establecerse durante las etapas iniciales de planificación de la reconstrucción. | UN | ويوافق البرنامج على أن إطار التنسيق يجب أن يرسى خلال المراحل اﻷولية لتخطيط إعادة التعمير. |
Se trata del procedimiento seguido durante las etapas anteriores de la ejecución del Memorando de Entendimiento. | UN | وهذا هو السياق الذي تم اتباعه خلال المراحل السابقة لتنفيذ مذكرة التفاهم. |
La concentración en las zonas pobres durante las etapas iniciales de un programa de cobertura universal. | UN | التركيز على المناطق الفقيرة خلال المراحل الأولية من برنامج تغطية شامل. |
Le preocupa además que la mayoría de los sospechosos no tiene acceso a un abogado durante las etapas iniciales de la detención. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك لأن معظم المشتبه فيهم يفتقرون إلى سبيل للاتصال بمحام خلال المراحل الأولى للاحتجاز. |
El número total de sesiones durante las etapas concretas de nuestra labor es el mismo que el de este año y el del año anterior. | UN | والعدد الإجمالي للجلسات خلال المراحل المحددة لعملنا هو نفس عددها في هذا العام وفي العام الماضي. |
La División aprovecha esos análisis cuando presta asesoramiento jurídico en las etapas iniciales de las reclamaciones presentadas por los funcionarios, mucho antes de que la reclamación se convierta en un litigio. | UN | وتستند الشعبة إلى هذا التحليل عند إسداء المشورة القانونية خلال المراحل الأولى لمطالبة يقدمها موظف ما، أي قبل أن تتحول هذه المطالبة إلى دعوى بوقت طويل. |
en las etapas iniciales, el Centro también recibió cierto apoyo logístico y financiero del país anfitrión. | UN | وتلقى المركز أيضا خلال المراحل الأولى لإنشائه قدرا من الدعم اللوجستي والمالي من البلد المضيف. |
en las etapas iniciales de las investigaciones se establece la coordinación por conducto del Complejo Judicial y las comunicaciones con otras autoridades antes de que se dicten los autos de imputación. | UN | ويقوم المجمع القضائي بالتنسيق خلال المراحل الأولى للتحقيق، وتتم الاتصالات مع الهيئات الأخرى قبل إصدار أحكام الإدانة. |
A fin de promover la confianza mutua en las etapas primera, segunda y tercera de la reintegración se establecerán y se mantendrán contactos permanentes al nivel de mando de las unidades, se establecerán contactos entre el personal militar y se llevarán a cabo también diversas actividades de capacitación conjunta. | UN | ولتحقيق أغراض بناء الثقة المشتركة خلال المراحل اﻷولى والثانية والثالثة، تقام اتصالات مستمرة ومستدامة على مستوى قادة الوحدات، وتنظم اتصالات فيما بين اﻷفراد العسكريين وتتخذ تدابير خاصة للتدريب المشترك. |
Asimismo, llaman a la comunidad internacional a que siga acompañando los esfuerzos nacionales, en particular durante las fases iniciales del proceso de cumplimiento, mientras Guatemala fortalece sus capacidades propias en recursos humanos, institucionales y financieros. | UN | وهما يناشدان أيضا المجتمع الدولي أن يواصل متابعة الجهود الوطنية، ولا سيما خلال المراحل اﻷولية من عملية التنفيذ، ريثما تعزز غواتيمالا قدراتها الذاتية من الموارد البشرية والمؤسسية والمالية. |
El bloqueo aéreo y marítimo de Israel obstaculizó los esfuerzos por contener la extensión de la marea negra durante las fases iniciales críticas, y el Líbano está todavía inmerso en actividades de descontaminación, gestión de desechos y rehabilitación. | UN | وقد أعاق الحصار الجوي والبحري الإسرائيلي الجهود الرامية إلى احتواء انتشار النفط خلال المراحل الحرجة المبكرة، ولا يزال لبنان ينفذ عمليات التنظيف وإدارة النفايات وإعادة التاهيل الناتجة عن ذلك. |
Con el fin de promover la coordinación interna y el proceso de adopción de decisiones durante las fases de preacantonamiento y acantonamiento, se ha creado un grupo de coordinación, presidido por el Adjunto de mi Representante Especial. | UN | ١٣ - وبغية تعزيز التنسيق الداخلي واتخاذ القرارات خلال المراحل السابقة على اﻹيواء ومراحل اﻹيواء، جرى انشاء فريق تنسيق، برئاسة نائب ممثلي الخاص. |
Además, en las fases iniciales de la ejecución de los programas no hubo dirección normativa. | UN | كما افتقد التوجيه في مجال السياسات العامة خلال المراحل الأولية لتنفيذ البرنامج. |
La División aprovecha esos análisis cuando presta asesoramiento jurídico en las fases iniciales de las reclamaciones presentadas por los funcionarios, mucho antes de que la reclamación pase a la fase litigiosa. | UN | وتستند الشعبة إلى هذا التحليل عند إسداء المشورة القانونية خلال المراحل الأولى لمطالبة يقدمها موظف ما، أي قبل أن تتحول هذه المطالبة إلى دعوى بوقت طويل. |
A la Comisión Consultiva le preocupa que los proyectos de efecto rápido quedaran aplazados y que no se pudieran ejecutar durante la fase inicial de la Misión. | UN | وتشعر اللجنة الاستشارية بالقلق إزاء تأجيل مشاريع الأثر السريع وعدم إمكانية تنفيذها خلال المراحل الأولى للبعثة. |
C Medios de transporte necesarios por fases. | UN | جيم - معدات النقل خلال المراحل. |
Podrían obtenerse economías considerables si los Tribunales lograran retener a su personal hasta las etapas finales de sus mandatos. | UN | وفي حال نجحت المحكمتان في الاحتفاظ بموظفيهما خلال المراحل النهائية من ولايتيهما، يمكن توفير مبالغ كبيرة. |