"خلال تهيئة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • creando
        
    • mediante la creación
        
    • estableciendo
        
    • al crear
        
    • proporcionando
        
    • mediante el establecimiento
        
    • mediante un
        
    El Secretario General Boutros Boutros-Ghali también consideró a principios de la década de 1990 que era necesario hacer frente a la profunda crisis de confianza existente entre las dos partes creando un nuevo clima de confianza que facilitara un acuerdo general. UN فقد كان الأمين العام بطرس بطرس غالي قد قيّم أيضا في مطلع التسعينات من القرن الماضي أنه يتعين حل أزمة الثقة العميقة بين الجانبين من خلال تهيئة مناخ جديد من الثقة، لتيسير تحقيق تسوية شاملة.
    Encaramos el desafío de hacer frente al cambio climático mundial creando, a la vez, oportunidades para el desarrollo sostenible. UN فنحن نواجه تحدي معالجة تغير المناخ العالمي من خلال تهيئة الفرص لتحقيق التنمية المستدامة.
    Todos los Estados deben contribuir al desarme creando el entorno de seguridad necesario. UN يجب على جميع الدول الإسهام في نزع السلاح من خلال تهيئة البيئة الأمنية المطلوبة.
    El Gobierno de Nepal también ha dispuesto desgravaciones impositivas para mujeres a fin de aumentar su empoderamiento económico mediante la creación de oportunidades de ahorro e inversión. UN وقامت حكومة نيبال أيضا بتطبيق تسهيلات ضريبية للمرأة لتعزيز تمكينها الاقتصادي من خلال تهيئة الفرص للادخار والاستثمار.
    Muchos gobiernos están tomando medidas para incrementar la competitividad y el crecimiento económico estableciendo entornos favorables para los negocios mediante la reducción de las reglamentaciones y los costos relacionados con las actividades comerciales. UN ويقوم العديد من الحكومات باتخاذ خطوات لزيادة القدرة التنافسية والنمو الاقتصادي من خلال تهيئة مناخ موات للأعمال التجارية عن طريق الحد من الرقابة والتكاليف المرتبطة بممارسة الأعمال التجارية.
    En Serbia meridional, la misión de la OSCE desempeñó un papel fundamental en la contención de posibles conflictos étnicos, al crear las condiciones para el desarrollo pacífico de esa región de Serbia. UN وفي جنوب صربيا، أدت بعثة منظمة الأمن والتعاون دورا رئيسيا في احتواء الصراعات العرقية الكامنة من خلال تهيئة الظروف للتنمية السلمية لذلك الجزء من صربيا.
    El UNICEF presta ayuda proporcionando edificios temporales, material didáctico y capacitación de maestros en el empleo. UN وتقدم اليونيسيف المساعدة في هذا المجال من خلال تهيئة سبل المأوى المؤقت وتوفير المواد التعليمية ودعم تدريب المعلمين أثناء الخدمة.
    Además, son partidarios de adoptar una perspectiva a largo plazo, invirtiendo en sus ciudadanos y en infraestructura y creando unas condiciones propicias en las que las personas puedan hacer realidad su potencial y sus aspiraciones. UN ويؤمنون أيضا بالنظر إلى مدى بعيد من خلال الاستثمار في شعوبهم وفي البنية التحتية ومن خلال تهيئة بيئة تمكينية تستطيع فيها الشعوب تحقيق قدراتها وطموحاتها.
    Además, los mecanismos regionales podrían complementar los esfuerzos realizados en el plano mundial creando un clima propicio para la colaboración efectiva entre asociados regionales. UN وبالمثل، يمكن للآليات الإقليمية أن تكمل الجهود المبذولة على المستوى العالمي من خلال تهيئة أجواء تؤدي إلى تعاون فعال بين أصحاب المصلحة الإقليميين.
    Destacando la necesidad de facilitar el diálogo entre los países Partes afectados sobre la amenaza mundial de la desertificación y la degradación de las tierras, así como las dificultades regionales específicas que podrían abordarse más eficazmente creando un entorno de políticas propicio, UN وإذ يشدد على الحاجة إلى تيسير الحوار بين البلدان الأطراف المتأثرة بشأن الخطر العالمي للتصحر وتردي الأراضي، فضلاً عن التحديات الإقليمية المحددة التي يمكن التصدي لها على نحو أفضل من خلال تهيئة بيئة سياسات تمكينية،
    Para ello deberían atraer inversiones creando un entorno dinámico y atractivo para la actividad empresarial en vez de reducir sus normas y niveles de exigencia. UN ويقتضي هذا الأمر منها جذب الاستثمارات من خلال تهيئة بيئة دينامية وجذابة للأعمال التجارية وليس من خلال خفض المعايير والمتطلبات.
    Alentar la autonomía de los desplazados creando oportunidades de sustento no solo permitió ejercer control sobre los gastos de asistencia, sino que también contribuyó a fomentar relaciones más armoniosas con las comunidades de acogida. UN ولم يمكّن تشجيع اعتماد المشردين على ذاتهم من خلال تهيئة فرص كسب العيش لهم من الحد من تكلفة المساعدة فحسب، بل ساعد أيضا على إقامة علاقات أكثر انسجاما مع المجتمعات المحلية المضيفة.
    Cualquier progreso que se alcance en los ámbitos político, militar y humanitario, es necesario que se consolide creando las condiciones para un desarrollo a largo plazo y la capacidad de resistencia ante nuevas crisis. UN وأي تقدم يتحقق على الجبهات السياسية والعسكرية والإنسانية يتعين تعزيزه من خلال تهيئة الظروف لتحقيق التنمية والقدرة على مواجهة الأزمات الأخرى لأمد بعيد.
    Las escuelas pueden promover la tolerancia creando una atmósfera de apertura en el aula, que tiende a inspirar el respeto y la confianza entre maestros y alumnos como personas y a fomentar el diálogo sobre opiniones y valores. UN وتستطيع المدارس أن تُرسّخ التسامح من خلال تهيئة بيئة منفتحة في الفصول الدراسية من شأنها توليد مناخ من الاحترام والثقة بين المعلمين والطلاب كأفراد وتشجع الحوار حول الآراء والقيم.
    Por ejemplo, un proyecto de construcción de 15 kilómetros de caminos en Haití para el Gobierno, con financiación procedente del Banco Interamericano de Desarrollo, inyectó efectivo en la comunidad creando más de 40.000 días de trabajo para trabajadores locales, al tiempo que proporcionaba formación académica a los ingenieros del Ministerio de Obras Públicas en todo el proceso de construcción de caminos. UN فعلى سبيل المثال، أدى مشروع لتشييد طريق طولة 15 كيلومترا في هايتي لحساب الحكومة بتمويل من مصرف التنمية للبلدان الأمريكية، إلى ضخ نقدية في المجتمع المحلي من خلال تهيئة ما يزيد على 000 40 يوم عمل للعمال المحليين، بينما وفر أيضا تدريبا رسميا للمهندسين من وزارة الأشغال ضمن العملية الكاملة لتشييد الطرق.
    xiv) Alentar y apoyar las actividades de aprendizaje y desarrollo de la capacidad en las empresas e industrias mediante la creación de un ambiente propicio para ellas; UN ' 14` تشجيع الجهود الرامية إلى التعلم وتنمية القدرات على مستوى الشركات والقطاعات ودعمها من خلال تهيئة بيئة مؤاتية لذلك؛
    xiv) Alentar y apoyar las actividades de aprendizaje y desarrollo de la capacidad en las empresas e industrias mediante la creación de un ambiente propicio para ellas; UN ' 14` تشجيع الجهود الرامية إلى التعلم وتنمية القدرات على مستوى الشركات والقطاعات ودعمها من خلال تهيئة بيئة مؤاتية لذلك؛
    A juicio de mi delegación, es imperativo que se permita a las Naciones Unidas y a la comunidad internacional completar esta sana tarea estableciendo condiciones para la paz y la autoridad civil basadas claramente en los Acuerdos de Addis Abeba del 27 de marzo de 1993. UN ووفد بلدي يرى أنه من الضروري افساح المجال أمام اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي لاتمام هذه المهمة المفيدة من خلال تهيئة ظروف للسلم ولعودة السلطة المدنية، مبنية بوضوح على أساس اتفاقات أديس أبابا المؤرخة ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٣.
    16.42 Se promoverá el desarrollo de reformas en el sector de la vivienda estableciendo las condiciones jurídicas, financieras, administrativas y de organización necesarias en los países con economías en transición, haciendo participar a las autoridades locales y al sector privado, a fin de obtener viviendas asequibles para todos. UN 26-42 وسيتم التشجيع على إدخال إصلاحات على قطاع الإسكان من خلال تهيئة الظروف القانونية والمالية والإدارية والتنظيمية اللازمة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، مع إشراك السلطات المحلية والقطاع الخاص، بغية توفير السكن المناسب للجميع.
    al crear un entorno propicio para el empleo, los encargados de la formulación de políticas en los planos nacional e internacional estarían previniendo el terrorismo suscitado por la pobreza extrema y la negligencia total. UN سيساهم مقررو السياسات على المستويين الوطني والدولي، من خلال تهيئة بيئة مؤاتية لإيجاد فرص العمالة، في منع الإرهاب الناجم عن الحرمان الشديد والإهمال التام.
    Recordando que es fundamental que los fiscales posean las calificaciones profesionales necesarias para ejercer sus funciones mejorando los métodos de contratación y formación jurídica y profesional y proporcionando todos los medios necesarios para que puedan desempeñar correctamente su función en la lucha contra la delincuencia, UN وإذ يشير إلى أنه من الضروري ضمان وجود نيابة عامة لدى أعضائها المؤهلات المهنية اللازمة للاضطلاع بمهامهم، وذلك عن طريق تحسين أساليب تعيينهم وتدريبهم القانوني والمهني، ومن خلال تهيئة جميع الوسائل اللازمة لأداء دورهم أداءً سليماً في مكافحة الإجرام،
    La comunidad internacional debe apoyar activamente a los gobiernos en este empeño mediante el establecimiento de un entorno internacional favorable. UN وينبغي دعم ذلك بنشاط من قبل المجتمع الدولي من خلال تهيئة بيئة دولية داعمة مواتية.
    Actividad 8. Promoción de la gestión responsable de los recursos, a los niveles apropiados, aplicando el enfoque por ecosistemas, mediante un entorno normativo propiciatorio; y UN النشاط 8: التشجيع على إدارة الموارد على الأصعدة الملائمة إدارة مسؤولة تطبق نهج النظام البيئي، من خلال تهيئة بيئة سياسات تمكينية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus