"خلال خفض" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reduciendo
        
    • al reducir
        
    • mediante recortes
        
    • disminuyendo
        
    • durante la retirada
        
    • mediante la reducción
        
    • mediante reducciones
        
    • través de una reducción
        
    • reducir el
        
    La eficiencia puede mejorarse reduciendo los costos de los insumos y de transacción. UN كما يمكن تحسين الكفاءة من خلال خفض المدخلات وتكاليف العمليات.
    :: Aumento de la eficiencia reduciendo las tasas de repetición de curso y deserción UN تحسين الكفاءة من خلال خفض معدلات التكرار والتوقف عن الدراسة
    Por ejemplo, se han salvado millones de vidas reduciendo el precio de los tratamientos de algunas enfermedades. UN فمثلا، أُنقِذت حياة الملايين من البشر من خلال خفض تكاليف علاج بعض الأمراض.
    La respuesta de la mayor parte de las grandes empresas, consistente en desplazar la inversión y la producción fuera del Japón, hace que este ajuste resulte más difícil al reducir los ingresos reales de los consumidores y minar su confianza. UN كما أن استجابة معظم الشركات الكبيرة لنقل الاستثمار واﻹنتاج إلى مواقع جديدة خارج اليابان تجعل هذا التكيف أكثر صعوبة من خلال خفض الدخول الحقيقية للمستهلكين وإضعاف ثقة المستهلك.
    De hecho, al reducir los aranceles y otras barreras comerciales y eliminar los obstáculos a las corrientes de capital en los acuerdos regionales, los países en desarrollo están preparándose y creando la capacidad necesaria para integrarse en la economía mundial y abordar los retos mundiales presentes y futuros. UN والواقــع أنــه مــن خلال خفض التعريفــة الجمركيــة وغيرهــا مــن الحواجز التجارية وإزالة العوائق أمــام تدفقات رأس المال في ترتيبات التجمعات اﻹقليميــة، تكون البلدان النامية قد أعدت نفسها وأنشأت القدرات اللازمة للاندماج في الاقتصاد العالمي والتصدي للتحديات العالمية القائمة اﻵن وفي المستقبل.
    Si se garantizara el comercio justo y equitativo eliminando esos subsidios y otras medidas nacionales de apoyo injustas, se podrían desalentar los métodos de producción perjudiciales para el medio ambiente reduciendo los incentivos a consumir en exceso los escasos recursos. UN إن التكفل بأن تكون التجارة عادلة ومنصفة من خلال وقف مثل هذه الإعانات وسائر أشكال الدعم المحلي غير العادل يمكن أن يثبط طرائق الإنتاج الضارة بالبيئة من خلال خفض الحوافز لفرط استهلاك الموارد الشحيحة.
    Dado que la agroecología reduce el costo de la explotación agrícola reduciendo al mínimo el uso de insumos costosos, mejora los medios de vida de los hogares agrícolas, en particular los más pobres. UN ولأن الإيكولوجيا الزراعية تحد من تكلفة الزراعة من خلال خفض استخدام المدخلات الباهظة الثمن إلى أقصى حد، فإنها تحسن سبل رزق الأسر المعيشية الزراعية، ولا سيما أشدها فقراً.
    Sencillamente digo, que el estrés afecta a la economía reduciendo la productividad e incrementando los costos de atención médica. TED كل ما أقوله، هو أنني أعتقد أن التوتر يؤثر على الاقتصاد من خلال خفض الإنتاجية وزيادة تكاليف الرعاية الصحية.
    La política interna de Ucrania tiene como objetivos prioritarios el crecimiento dinámico de la producción y la mejora del nivel de vida, que se alcanzarían reduciendo los impuestos y levantando los obstáculos que se oponen a la creación y ampliación de empresas pequeñas y medianas. UN إن السياسة الداخلية ﻷوكرانيا تعطي اﻷولوية للنمو الدينمي لﻹنتاج وتحسين ظروف المعيشة، وهو ما سيتحقق من خلال خفض الضرائب وإزالة العقبات التي تحول دون إنشاء وتوسيع مؤسسات صغيرة ومتوسطة الحجم.
    Se puede lograr un aumento del gasto público en educación, salud y otros servicios sociales reduciendo gastos de baja prioridad como los militares, y también movilizando otros recursos. UN ويمكن تحقيق زيادة النفقات العامة في مجالات التعليم والصحة والخدمات الاجتماعية اﻷخرى من خلال خفض البرامج المنخفضة اﻷولوية مثل اﻹنفاق العسكري وكذلك من خلال تعبئة موارد إضافية.
    Como resultado, la FPNUL había desaprovechado la oportunidad de simplificar su funcionamiento reduciendo sus necesidades de conservación y de apoyo logístico. UN ونتيجة لذلك، ضاعت على قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان فرص لتبسيط عملياتها من خلال خفض احتياجاتها للاستمرار والدعم السوقي.
    Además, los elevados costos del transporte reducen el nivel de las inversiones, tanto directamente incrementando el costo del capital importado, como indirectamente reduciendo el nivel del ahorro total disponible para inversión, todo lo cual afecta negativamente al crecimiento a largo plazo. UN وفضلا عن ذلك، فإن أسعار النقل المرتفعة تخفّض أيضا مستوى الاستثمار، وذلك في الوقت نفسه بصورة مباشرة من خلال رفع تكاليف رأس المال المستورد، وبصورة غير مباشرة من خلال خفض مستوى الادخار الكلي المتاح للاستثمار.
    al reducir los costos, una bolsa de productos básicos puede estimular el comercio y proporcionar beneficios a los participantes en el sector de los productos básicos. UN ويمكن لبورصة للسلع الأساسية من خلال خفض التكاليف أن تحفز التجارة وتقدم مكاسب اجتماعية واقتصادية للمشاركين في قطاع السلع الأساسية.
    Estas inversiones darán impulso a la productividad agropecuaria, generarán ingresos de exportación y mitigarán la pobreza y el hambre al reducir el costo real de los alimentos y aumentar los ingresos reales de los agricultores que trabajan en predios pequeños. UN إذ ستساهم هذه الاستثمارات في تعزيز الإنتاجية الزراعية، وتوليد إيرادات من الصادرات وتخفيف حدة الفقر والجوع من خلال خفض التكلفة الحقيقية للمواد الغذائية وزيادة الدخل الحقيقي لأصحاب المزارع الصغيرة.
    Se considera también que las mayores exigencias de capital pueden crear igualdad de condiciones, al reducir las ventajas competitivas que tienen las instituciones consideradas demasiado grandes para quebrar a la hora de acceder a los mercados de financiación. UN ويعتقد أيضا أن فرض رسوم إضافية على رأس المال سيحقق تكافؤ العناصر على الساحة، من خلال خفض المزايا التنافسية في أسواق التمويل للمؤسسات التي يحول حجمها دون قبول احتمال فشلها.
    La erradicación de la pobreza mejorará la salud al reducir la mortalidad materna e infantil, especialmente causada por la malaria y las enfermedades infantiles, que han aumentado como resultado del desempleo y la pobreza. UN وسيؤدي القضاء على الفقر إلى تحسين الصحة من خلال خفض معدل وفيات الرضّع والوفيات النفاسية، ولا سيما تلك الناجمة من الملاريا وأمراض الطفولة، التي لا تزال في تصاعد مستمر نتيجة للبطالة والفقر.
    Por lo tanto, las hipótesis para la creación de " espacio fiscal para el crecimiento " mediante recortes de gastos y aumentos de impuestos puede una vez más demostrar que son soluciones excesivamente optimistas, sobre todo porque las cantidades requeridas, del orden del 4% al 5% del PIB, son bastante considerables. UN وهكذا، قد يتبين، مرة أخرى، أن سيناريوهات إتاحة " حيز مالي للنمو " من خلال خفض الإنفاق وزيادة الضرائب، تمثل عمليات مفرطة في التفاؤل، خصوصاً لأن المبالغ المطلوبة، أي حوالي 4 إلى 5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، هي مبالغ كبيرة جداً.
    Otro objetivo del proyecto es reducir los gastos de la realización de esos ensayos, disminuyendo las cargas del cañón. UN وثمة هدف آخر للمشروع هو خفض تكلفة إجراء مثل هذه التجارب من خلال خفض أحمال مدافع الغاز الخفيف.
    20. Pide además al Secretario General que se asegure de que las enseñanzas extraídas de otras misiones de mantenimiento de la paz se aplican durante la retirada, la liquidación y la transición de la Operación a la misión de seguimiento planeada; UN 20 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يكفل تطبيق الدروس المستفادة من بعثات حفظ السلام الأخرى خلال خفض حجم العملية وتصفيتها والانتقال إلى بعثة المتابعة المقرر إنشاؤها؛
    El objetivo de estas acciones es crear, mediante la reducción de las tensiones, condiciones que propicien la completa cesación del fuego. UN وكانت اﻷخيرة تستهدف القيام، من خلال خفض التوترات، بتهيئة ظروف مواتية لوقف شامل ﻹطلاق النار.
    La racionalización de los trabajos debería fundamentalmente realizarse a través de una reducción de los temas incluidos en el programa, comenzando por aquellos que notoriamente han perdido vigencia e interés. UN فيما يتعلق بترشيد عملها، لا بد أن يتم ذلك أساساً من خلال خفض عدد البنود المدرجة في جدول الأعمال، بدءاً بتلك التي يعرف الجميع أنها فقدت صلاحيتها والاهتمام بها.
    Su objetivo principal era reducir el daño causado por el uso indebido de drogas a las personas, las familias y las comunidades por medio de un enfoque equilibrado que redujera la demanda y controlara el suministro. UN وهي تهدف بصفة رئيسية إلى خفض الضرر الواقع على اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات من جراء إساءة استعمال المخدرات، وذلك عن طريق اتباع نهج متوازن من خلال خفض الطلب مع التحكم في الوقت نفسه في العرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus