El Mecanismo examinará lo que pueda hacerse en este sector durante sus visitas a algunos países europeos. | UN | وستستكشف الآلية ما يمكن القيام به في هذا المجال خلال زياراتها إلى بعض البلدان الأوروبية. |
durante sus visitas, la Relatora Especial observó el aumento en las presiones migratorias y la agudización de determinados problemas como el tráfico ilícito de migrantes. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة خلال زياراتها زيادة الضغوط على المهاجرين وتفاقم سوء بعض المشاكل كتهريب المهاجرين. |
La Relatora Especial pretende también examinar esta cuestión durante sus visitas a los países y en sus informes temáticos. | UN | وتعتزم المقررة الخاصة استكشاف هذا المجال خلال زياراتها القطرية وفي تقاريرها المواضيعية. |
durante las visitas del Mecanismo al Togo, las autoridades le comunicaron que no habían expedido los 18 certificados de usuario final que aparecieron en Bulgaria | UN | أبلغت السلطات آلية الرصد خلال زياراتها إلى توغو أنها لم تصدر شهادات المستعمل النهائي الـ 18 التي ظهرت في بلغاريا |
Es motivo de particular inquietud para la Relatora Especial el profundo odio que ha observado en sus visitas a la Región y las recientes manifestaciones violentas de intolerancia. | UN | ومما أقلق المقررة الخاصة بوجه خاص هو ما شهدته خلال زياراتها إلى المنطقة من حقد عميق ومظاهر التعصب العنيفة التي ظهرت مؤخرا. |
Debe adoptarse, pues, un enfoque holístico de la situación basado en la experiencia adquirida en las visitas a lugares de detención concretos, pero no limitado a ella. | UN | وبالتالي، ينبغي اتباع نهج كلي في معالجة الحالة يستنير بالخبرة التي اكتسبتها من خلال زياراتها إلى أماكن احتجاز محددة، على ألاّ يقتصر على هذه الخبرة؛ |
La Relatora Especial también ha seguido ocupándose de las cuestiones pertinentes durante sus misiones. | UN | وواصلت المقررة الخاصة أيضاً تناولها لقضايا وجيهة خلال زياراتها. |
La Alta Comisionada Adjunta también ha abordado los derechos de los pueblos indígenas durante sus visitas a Chile, el Paraguay y el Uruguay y en otros contextos. | UN | كما تناولت نائبة المفوضة السامية حقوق الشعوب الأصلية خلال زياراتها إلى أوروغواي وباراغواي وشيلي وفي سياقات أخرى. |
La Misión prestó apoyo a la Comisión Nacional de Derechos Humanos en Darfur durante sus visitas a la región | UN | وقدمت البعثة الدعم إلى المفوضية الوطنية لحقوق الإنسان في دارفور خلال زياراتها إلى المنطقة |
Además, el Departamento de Información Pública prestó apoyo en materia de logística y medios de difusión a la Coordinadora Especial de la Misión Conjunta de la OPAQ y las Naciones Unidas durante sus visitas a la Sede de las Naciones Unidas. | UN | إضافة لذلك، قدمت الإدارة الدعم اللوجستي والإعلامي للمنسقة الخاصة للبعثة المشتركة خلال زياراتها لمقر الأمم المتحدة. |
En la sección II se resume el constante diálogo que ha mantenido la Relatora Especial con el Banco Mundial, tanto por correspondencia como durante sus visitas al Banco. | UN | ويرد في الفرع الثاني ملخص للحوار المستمر الذي تجريه المقررة الخاصة مع البنك الدولي سواء من خلال تبادل مكثف للرسائل أو من خلال زياراتها للبنك. |
Por último, el orador destacó especialmente la importancia de la protección de las niñas durante sus visitas a los diferentes países. | UN | 37 - وأخيراً، شدد على حماية الفتيات خلال زياراتها القطرية. |
durante sus visitas, la Relatora Especial entrevistó personalmente a mujeres con niños recién nacidos que no tenían siquiera mantas para protegerlos del frío. | UN | وقد التقت المقررة الخاصة شخصياً خلال زياراتها بنساء لديهن أطفال رُضَّع لم تكن تتوافر لهن حتى أغطية لحماية أطفالهن من البرد. |
59. La Relatora Especial observó durante sus visitas que muchas de las instalaciones en las que se encontraban los migrantes carecían de teléfonos públicos. | UN | 59- ولاحظت المقررة الخاصة خلال زياراتها أنه لا تتوافر في معظم المرافق التي يُحتجز فيها المهاجرون أجهزة هاتف عمومية. |
durante sus visitas la Relatora Especial ha podido constatar los efectos del carácter restrictivo de algunas de las actuales políticas de inmigración. | UN | 54 - وقد تمكنت المقررة الخاصة خلال زياراتها من أن تشهد آثار القيود الناجمة عن طبيعة بعض سياسات الهجرة الحالية. |
La autora afirma que su hijo fue torturado hasta que aceptó escribir su confesión por la fuerza; durante sus visitas, observó que su hijo presentaba cicatrices en el cuello y la cabeza y que tenía fracturadas algunas costillas. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن ابنها قد أُرغم على كتابة اعترافاته تحت الإكراه بعد أن تعرّض للتعذيب؛ وتقول إنها لاحظت خلال زياراتها لابنها وجود ندوب على عنقه ورأسه وكسور في ضلوعه. |
durante sus visitas a Nigeria, Sri Lanka y Francia, ha podido observar que, por lo general, los Gobiernos en cuestión respetan los principios básicos relativos al derecho a la libertad de religión o de creencias. | UN | وقالت إنه في خلال زياراتها إلى نيجيريا وسري لانكا وفرنسا، لاحظت أن المبادئ الأساسية المتعلقة بالحق في حرية الدين أو العقيدة تحظى عامة باحترام من الحكومات المعنية. |
durante las visitas a los países intentó examinar las cuestiones de género e integrar las inquietudes al respecto en los informes. | UN | وقد حاولت النظر في المسائل الجنسانية خلال زياراتها القطرية، وتحاول إدماج تلك الشواغل الجنسانية في تقاريرها. |
durante las visitas que realizó a los países de la región y a otros países interesados, así como en sus reuniones con personalidades afganas en Europa, la composición de la misión fue diferente. | UN | وكان تكوين اللجنة يختلف خلال زياراتها لبلدان المنطقة وغيرها من البلدان المهتمة، وأثناء اجتماعاتها بالشخصيات اﻷفغانية في أوروبا. |
En este sentido, el Comité dijo que, en sus visitas a Liechtenstein, no había tenido conocimiento de denuncias ni recogido otros indicios de malos tratos durante la detención y el interrogatorio policiales. | UN | وقد أشارت اللجنة في هذا الصدد إلى أنها لم تتلق خلال زياراتها إلى ليختنشتاين أية ادعاءات ولم تصل إلى أية أدلة أخرى بشأن حالة سوء معاملة تعرض لها شخص خلال احتجازه لدى الشرطة واستجوابه. |
Debe adoptarse, pues, un enfoque holístico de la situación basado en la experiencia adquirida en las visitas a lugares de detención concretos, pero no limitado a ella. | UN | وبالتالي، ينبغي اتباع نهج كلي في معالجة الحالة يستنير بالخبرة التي اكتسبتها من خلال زياراتها إلى أماكن احتجاز محددة، على ألاّ يقتصر على هذه الخبرة؛ |