| Como las mujeres suelen ser el grupo más vulnerable de la sociedad, también son las primeras afectadas durante los períodos de reducción del gasto público. | UN | ونظرا ﻷن المرأة تكون في أحيان كثيرة أضعف فئات المجتمع، فإنها تكون هي أول من يعاني خلال فترات تقليص اﻹنفاق العام. |
| En la estimación queda incluido un crédito de 15.000 dólares para horas extraordinarias durante los períodos de mayor trabajo del proyecto. | UN | ويدرج في هذا التقدير مبلغا قدره 000 15 دولار لتمويل العمل الإضافي خلال فترات ذروة العمل في المشروع. |
| Tales exámenes abarcarían las reducciones de emisiones notificadas durante períodos de tiempo específicos. | UN | وستشمل هذه الاستعراضات انخفاضات الانبعاثات المُبلَغ عنها خلال فترات زمنية محددة. |
| Violación sistemática, esclavitud sexual y prácticas análogas a la esclavitud en tiempo de conflicto armado | UN | الاغتصاب المنهجي والعبودية الجنسية خلال فترات النزاع المسلح |
| Con 362.200 dólares se podría contar con 1.200 días de trabajo de traducción en los períodos de máxima actividad. | UN | وسيمكن مبلغ 200 362 دولار من استخدام مترجمين تحريريين لمدة 200 1 يوم خلال فترات الذروة. |
| Es un hecho que, en períodos de crecimiento económico generalizado, han podido atenuarse en cierta medida los efectos más visibles del desequilibrio. | UN | وهناك حقيقة مفادها أن آثار الاختلال اﻷكثـر وضوحا تخف حدتها خلال فترات النمو الاقتصادي الموســع إن خيرا أو شرا. |
| durante los períodos de la clausura, los productos se vendían en la propia zona a precios por debajo del costo, debido a la dificultad de acceso a los mercados externos. | UN | وبيعت المنتجات محليا بأسعار دون الكلفة خلال فترات الاغلاق، نظرا لانقطاع سبل تصديرها الى اﻷسواق الخارجية. |
| durante los períodos de la clausura, los productos se vendían en la propia zona a precios por debajo del costo, debido a la dificultad de acceso a los mercados externos. | UN | وبيعت المنتجات محليا بأسعار دون الكلفة خلال فترات الاغلاق، نظرا لانقطاع سبل تصديرها الى اﻷسواق الخارجية. |
| Por lo general, la actividad económica ha evolucionado de una manera muy distinta de un país menos adelantado a otro durante los períodos de liberalización del comercio. | UN | وتفاوت عموما اﻷداء الاقتصادي تفاوتا كبيرا بين أقل البلدان نموا خلال فترات تحرير التجارة. |
| El retiro del personal civil de contratación internacional se llevaría a cabo en tres etapas durante los períodos de mantenimiento, retiro y cierre administrativo. | UN | وسيتم انسحاب الموظفين المدنيين الدوليين على ثلاث مراحل خلال فترات اﻹبقاء والانسحاب واﻹغلاق اﻹداري. |
| Retrasos en el reemplazo de la policía civil durante los períodos de rotación. | UN | تأخر استبدال أفراد الشرطة المدنية خلال فترات التناوب. |
| durante períodos de apremios financieros las organizaciones por lo general prefieren concentrar sus recursos más en su labor sustantiva que en la coordinación. | UN | فالمنظمات تفضل عموما تركيز مواردها على عملها الموضوعي أكثر من تركيزها على التنسيق خلال فترات العسر المالي. |
| Tradicionalmente, el mayor efecto sobre la cooperación interestatal registrado por las organizaciones internacionales ha ocurrido durante períodos de adaptación de las políticas. | UN | ومن الناحية التاريخية، تركت المنظمات الدولية أعظم اﻷثر على التعاون بين الدول خلال فترات تكييف السياسات. |
| Ha demostrado su valor al limitar la diseminación de las armas nucleares durante períodos de grave turbulencia internacional. | UN | ولقد دللت على قيمتها في الحد من انتشار اﻷسلحة النووية خلال فترات من التقلبات الدولية الحادة. |
| La violación sistemática, la esclavitud sexual y las prácticas análogas a la esclavitud en tiempo de conflicto armado | UN | الاغتصاب المنهجي والعبودية الجنسية والممارسات الشبيهة بالرق خلال فترات النزاع المسلح |
| análogas a la esclavitud en tiempo de conflicto armado, | UN | الشبهية بالرق خلال فترات النزاع المسلح، بما في ذلك |
| En las difíciles circunstancias que imperan en Guinea-Bissau, la Comisión ha hecho llamamientos a la calma y el diálogo en los períodos de disturbios. | UN | وفي ظل الظروف الصعبة في غينيا بيساو دعت لجنة بناء السلام إلى الهدوء وإلى إجراء حوار خلال فترات من الاضطراب. |
| Dichos programas habrán de actualizarse en los períodos que fije la Conferencia de las Partes. | UN | وتستكمل هــذه البرامج خلال فترات يقررها مؤتمر اﻷطراف. |
| No obstante, es también importante mencionar que los aumentos paralelos de precios, sobre todo en períodos de inflación generalizada, son compatibles tanto con la competencia como con la colusión y no constituyen una prueba sólida de conducta anticompetitiva. | UN | ومع ذلك، من المهم أيضا اﻹشارة إلى أن الزيادات الموازية في اﻷسعار، وخاصة خلال فترات التضخم العام، تنسجم مع المنافسة وكذلك مع التواطؤ، ولا توفر أدلة قوية على وجود سلوك مانع للمنافسة. |
| Los países europeos, en particular, se han visto enfrentados a partir de 1980 a un desempleo persistentemente elevado, incluso en épocas de crecimiento económico robusto. | UN | كما أن البلدان اﻷوروبية بصفة خاصة تشهد ارتفاعا مستمرا في معدلات البطالة حتى خلال فترات النمو الاقتصادي القوي. |
| Por otra parte son particularmente vulnerables en tiempos de conflicto. | UN | ويتعرض الشباب أيضا بصفة خاصة للخطر خلال فترات الصراع. |
| En ningún caso puede el empleador despedir a una mujer durante el período de suspensión de su contrato laboral. | UN | وفي جميع الأحوال، لا يجوز لأي رب عمل أن يسرح امرأة خلال فترات تعليق عقد عملها. |
| Las afiliadas disfrutaban de prestaciones de maternidad, reembolso de los gastos médicos de maternidad y licencia de maternidad durante sus períodos de maternidad. | UN | وكانت العاملات المقيَّدات تتمتعن ببدلات الأمومة وبسداد التكاليف الطبية للأمومة وبإجازة الأمومة خلال فترات الأمومة. |
| El grado de violencias y hostigamientos contra croatas se eleva en general durante los períodos en que se recrudecen las hostilidades. | UN | وكقاعدة عامة، فإن مستوى العنف والمضايقة ضد الكروات يزداد خلال فترات العداء النشيط. |
| Esta medida evita que los empleados públicos se vean expuestos a las inevitables presiones para cometer actos de corrupción que aumentan en las épocas de traspaso de poder. | UN | فقد حالت هذه الخطوة دون تعرض عدد كبير من موظفي الخدمة المدنية للضغوط المفسدة التي تتعاظم خلال فترات انتقال السلطة. |
| Entre las cuestiones que se plantean en las negociaciones sobre la ayuda interna, cabe mencionar las modalidades para la reducción de dicha ayuda, los criterios para la ayuda permitida, y menores reducciones de la ayuda a lo largo de períodos de aplicación más largos para los países en desarrollo. | UN | وتشتمل القضايا الرئيسية التي تحيط بالمفاوضات حول الدعم المحلي على طرائق التخفيضات في الدعم المحلي؛ ومعايير الدعم المسموح به؛ وتقليل تخفيضات الدعم خلال فترات تنفيذ أطول بالنسبة للبلدان النامية. |
| Así, durante la ola de prosperidad, los incentivos para un comportamiento gregario no se limitan a los prestamistas especulativos. | UN | ولذلك، فإن الحوافز الدافعة الى انتهاج سلوك القطيع خلال فترات الانتعاش الاقتصادي لا تقتصر على المقرِضين بغرض المضاربة. |