"خلال فترة النزاع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • durante el conflicto
        
    • durante el período del conflicto
        
    • durante todo el conflicto
        
    Impunidad por violaciones manifiestas cometidas durante el conflicto UN الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة المرتكَبة خلال فترة النزاع
    Impunidad por violaciones manifiestas cometidas durante el conflicto UN الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة المرتكَبة خلال فترة النزاع
    En la región se colocaron más de 700.000 minas y la infraestructura y las viviendas de poblaciones enteras resultaron destruidas durante el conflicto. UN ويزيد عدد اﻷلغام التي زرعت في المنطقة على ٠٠٠ ٧٠٠ لغم، كما تم خلال فترة النزاع تدمير الهياكل اﻷساسية والمساكن في قرى بأسرها.
    El Comité está preocupado porque, aunque el mayor número de secuestros se produjo durante el conflicto entre 1983 y 2002, los niños siguen siendo secuestrados con fines de reclutamiento forzado, trabajo forzado y, en algunos casos, explotación sexual, especialmente en Darfur y en el Sudán meridional. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار خطف الأطفال لأغراض تجنيدهم بالقوة، واستغلالهم في السخرة، وأحياناً لاستغلالهم جنسياً، ولا سيما في دارفور وجنوب السودان، رغم أن أعلى عدد من حالات الاختطاف جرى خلال فترة النزاع المسلح ما بين عامي 1983 و2002.
    a) No adoptará una posición respecto de la presunta arbitrariedad de la privación de libertad de Saddam Hussein durante el período del conflicto armado internacional; UN (أ) لن يتخذ الفريق العامل موقفاً بشأن ادعاء حرمان السيد صدام حسين من حريته بشكل تعسفي خلال فترة النزاع المسلح الدولي؛
    Croacia enjuicia, de manera continua y sistemática, a los autores de crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad, en especial los cometidos durante el conflicto armado ocurrido entre 1991 y 1995. UN فكرواتيا تعالج بصورة مستمرة ومنهجية جميع حالات جرائم الحرب والجرائم المُرتكبة ضد الإنسانية، وبخاصة تلك المُرتكبة خلال فترة النزاع المسلح التي امتدت من عام 1991 إلى عام 1995.
    Investigar todas las violaciones de derechos humanos que se produjeron durante el conflicto armado interno es una tarea compleja que requiere tiempo, constancia y una voluntad política infatigable. UN والتحقيق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت خلال فترة النزاع المسلح مهمة معقدة تتطلب وقتاً ومثابرة وإرادة سياسية لا تفتر.
    Francia preguntó qué disposiciones se habían estudiado para combatir la impunidad por los crímenes perpetrados durante el conflicto armado y en las elecciones de 2007, y para castigar los abusos cometidos por la policía y las fuerzas de seguridad. UN واستفسرت عن الأحكام التي جرى تناولها لمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم التي ارتُكِبت خلال فترة النزاع المسلح وانتخابات عام 2007 وللمعاقبة على الانتهاكات التي ارتكبتها الشرطة وقوات الأمن.
    Añadía que, durante el conflicto armado, algunas personas detenidas fueron custodiadas en cuarteles del ejército por su propia seguridad, a causa de la falta de establecimientos de reclusión civiles, lo que no ocurría ya. UN وأضافت الدولة الطرف أن بعض المحتجزين وضعوا في ثكنات الجيش خلال فترة النزاع من أجل حمايتهم نظراً لعدم توافر سجون مدنية، وقد تغير هذا الوضع.
    Casos aislados, cuando se producen, ocurridos durante el conflicto armado, no pueden generalizarse como resultado de una política estatal deliberada. UN والأحداث المعزولة التي وقعت خلال فترة النزاع المسلح، إن وجدت، لا يمكن تعميمها باعتبارها ناتجة عن سياسة متعمدة من سياسات الدولة.
    En el caso de la violencia durante el conflicto armado interno, se ha avanzado con el marco normativo para el otorgamiento de reparaciones integrales a las víctimas, en especial a las de violencia sexual. UN وفي حالة العنف خلال فترة النزاع الداخلي المسلح، حدث تقدم في الإطار القانوني المتعلق بمنح التعويضات الشاملة للضحايا، وخاصة فيما يتعلق بالعنف الجنسي.
    Entre los principales desafíos tenemos continuar el proceso de implementación del Plan Nacional contra la Violencia hacia la Mujer y el otorgamiento de reparaciones integrales a las víctimas de la violencia durante el conflicto armado interno. UN ومن التحديات الرئيسية المطروحة مواصلة إجراءات تنفيذ الخطة الوطنية للقضاء على العنف ضد المرأة، ومنح التعويضات الشاملة لضحايا العنف خلال فترة النزاع الداخلي المسلح.
    Algunas de las víctimas son miembros de la comunidad tawergha, perseguidos por su supuesta responsabilidad en graves violaciones de los derechos humanos cometidas en Misrata durante el conflicto. UN ومن بين الضحايا أفراد من قبائل الطوارق، الذين استُهدِفوا بسبب مسؤوليتهم المزعومة عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في مصراتة خلال فترة النزاع.
    El Estado parte debe redoblar sus esfuerzos para garantizar que las violaciones graves de los derechos humanos perpetradas durante el conflicto armado de 1980 a 2000, incluidas las que entrañaron violencia sexual, no queden impunes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لضمان معاقبة مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان خلال فترة النزاع المسلح الممتدة من عام 1980 إلى عام 2000، بما فيها تلك الانتهاكات التي تنطوي على عنف جنسي.
    El Estado parte debe redoblar sus esfuerzos para garantizar que las violaciones graves de los derechos humanos perpetradas durante el conflicto armado de 1980 a 2000, incluidas las que entrañaron violencia sexual, no queden impunes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لضمان معاقبة مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان خلال فترة النزاع المسلح الممتدة من عام 1980 إلى عام 2000، بما فيها تلك الانتهاكات التي تنطوي على عنف جنسي.
    Más de 23.475 madres lactantes de Gaza recibieron asesoramiento sobre la lactancia, 6.202 de ellas durante el conflicto de Gaza. UN واستفادت أكثر من 475 23 من الأمهات المرضعات في غزة من المشورة بشأن الرضاعة الطبيعية، منهن 202 6 من النساء خلال فترة النزاع.
    La mayoría de las cintas consisten en material difundido por todo el territorio de la ex Yugoslavia durante el conflicto; constituyen una importante fuente de pruebas, en particular las que contienen discursos y declaraciones de personas con cargos de autoridad, y están siendo investigadas por el Fiscal. UN ويتألف معظم هذه اﻷشرطة من مواد سبق أن بثت في جميع أرجاء إقليم يوغوسلافيا السابقة خلال فترة النزاع. وتؤلف هذه اﻷشرطة مصدرا مهما لﻷدلة، وخصوصا تلك التي تتضمن خطابات وبيانات ﻷشخاص في السلطة ومن الذين هم قيد التحقيق من جانب المدعي العام.
    El Comité está preocupado porque, aunque el mayor número de secuestros se produjo durante el conflicto entre 1983 y 2002, los niños siguen siendo secuestrados con fines de reclutamiento forzado, trabajo forzoso y, en algunos casos, explotación sexual, especialmente en Darfur y en el Sudán meridional. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار خطف الأطفال لأغراض تجنيدهم بالقوة، واستغلالهم في السخرة، وأحياناً لاستغلالهم جنسياً، ولا سيما في دارفور وجنوب السودان، رغم أن أعلى عدد من حالات الاختطاف جرى خلال فترة النزاع ما بين عامي 1983 و2002.
    Con este tipo de publicación el Gobierno de Azerbaiyán pretende una vez más encubrir las atrocidades de las matanzas en gran escala de su propio pueblo durante el período del conflicto armado entre Azerbaiyán y Nagorno-Karabaj. UN وهذا النوع من التآليف الصادرة عن حكومة أذربيجان تهدف إلى التغطية من جديد على البشاعات وعلى القتل الجماعي الذي مارسته على شعبها خلال فترة النزاع المسلح بين أذربيجان وإقليم ناغورنو - كاراباخ.
    También reconocen que, en vista del tamaño de la República Democrática del Congo y de la parte del territorio que está bajo control rwandés, se necesita un número mínimo de soldados para ocuparla, que podría estimarse en 25.000 hombres en promedio durante el período del conflicto. UN ويقر الخبراء أيضا بأنه نظرا لحجم جمهورية الكونغو الديمقراطية وحجم الأراضي الواقعة تحت سيطرة رواندا، يلزم عدد أدنى من الجنود لتغطية هذه المنطقة، وقد يقدر هذا العدد بـ 000 25 جندي في المتوسط خلال فترة النزاع.
    Además, en vista de que no se han dado detalles ni se han presentado indicios que corroboren sus supuestas huidas y de que no hay ninguna prueba ni alegación de que el autor ha sido sometido a torturas anteriormente, debe concluirse que el autor permaneció en Somalia en condiciones de relativa seguridad durante todo el conflicto. UN كذلك، فنظرا لعدم وجود تفاصيل أو براهين تؤكد عمليات فراره المزعومة، وفي غياب أي أدلة أو ادعاءات تفيد أن مقدم البلاغ قد تعرض للتعذيب سابقا، يجب استنتاج أن مقدم البلاغ ظل في الصومال محاطا بسلامة نسبية خلال فترة النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus