"خلال فترة زمنية معقولة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en un plazo razonable
        
    • dentro de un plazo razonable
        
    • en un plazo de tiempo razonable
        
    • dentro de un período razonable
        
    • en un período de tiempo razonable
        
    • en un período razonable
        
    • vez transcurrido un plazo razonable
        
    • dentro de un período de tiempo razonable
        
    • dentro de un período de antelación razonable
        
    • transcurrido un período razonable
        
    • en un tiempo razonable
        
    • antigüedad razonable ofertas
        
    • durante un período razonable de
        
    Los tribunales no son capaces de dictar sentencia en un plazo razonable, especialmente en los litigios laborales. UN والمحاكم عاجزة، لا سيما في النزاعات العمالية، عن التوصل الى اصدار أحكامها خلال فترة زمنية معقولة.
    Es obvio que es preciso juzgar con más celeridad a los que todavía no lo han sido, a fin de respetar su derecho fundamental a ser juzgados en un plazo razonable. UN وواضح أن الذين ينتظرون المحاكمة سيحاكمون في أقرب وقت ممكن امتثالا لحقهـم اﻷساسي في أن يحاكموا خلال فترة زمنية معقولة.
    Los expertos opinaron que se podía realizar tal tarea en un plazo razonable, antes del fin del Programa de Trabajo de Doha. UN ورأى الخبراء ضرورة إنجاز هذه المساعي خلال فترة زمنية معقولة قبل انتهاء برنامج عمل الدوحة.
    Muchas personas permanecen detenidas sin esperanza de ser procesadas dentro de un plazo razonable. UN ويحتجز أفراد كثيرون دون أمل في اتخاذ إجراءات لمحاكمتهم خلال فترة زمنية معقولة.
    Esperamos que ese proceso pueda concluirse dentro de un plazo razonable. UN ويحدونا اﻷمل أن يكون باﻹمكان الانتهاء من هذه العملية خلال فترة زمنية معقولة.
    Su finalidad es resolver los problemas que surgen cuando el comprador no entrega las indicaciones prometidas en la fecha convenida o en un plazo razonable después de haber recibido un requerimiento a tal efecto del vendedor. UN والقصد هو حل المشكلات التي تنشأ عندما يتخلّف المشتري عن تقديم المواصفات التي وعد بتقديمها بحلول التاريخ المتفق عليه أو خلال فترة زمنية معقولة بعد تسلّم طلب من البائع بتقديمها.
    Se encargaría también de que sólo los bienes de proyectos a la espera de reenvío se depositaran en el almacén y de que esos bienes se trasladaran a los lugares en que se realizaran los proyectos en un plazo razonable. UN كما أنه سيضمن عدم احتواء المخزن إلا على أصول المشاريع العابرة، وأنها ستنقل إلى مواقع المشاريع خلال فترة زمنية معقولة.
    Por otra parte, los Estados que se encontraran en una situación a la que debían dar una respuesta estaban obligados, si deseaban alegar la inmunidad, a manifestarlo claramente en un plazo razonable. UN وفي الوقت ذاته، وجب على الدول أن تعرب عن موقفها بوضوح خلال فترة زمنية معقولة إذا كانت تنوي إعمال الحصانة في الحالات التي تكون فيها مُطالبة بالرد.
    Señaló que el Grupo de Trabajo había convenido en términos generales en que, de proseguir su labor del mismo modo, había la posibilidad de elaborar en un plazo razonable un texto definitivo que podría tener gran importancia en el campo de la prevención de la tortura. UN وقال إن الاتفاق في الفريق العامل كان عاما على إمكان قيامه، في حالة استمرار عمله بنفس اﻷسلوب، بإعداد نص نهائي ستكون له أهمية كبيرة في مجال منع التعذيب خلال فترة زمنية معقولة.
    Estos nuevos acusados permanecen junto a los demás detenidos en espera de juicio o que están siendo procesados, lo que hace más difícil la elaboración de un calendario procesal, habida cuenta del derecho de todo acusado a ser juzgado en un plazo razonable. UN وقد انضم هؤلاء المتهمون الجدد إلى المحتجزين اﻵخرين المنتظرين المحاكمة أو الجارية محاكمتهم، اﻷمر الذي زاد من صعوبة تنظيم الجدول الزمني القضائي، علما بأن من حق كل متهم أن يحاكم خلال فترة زمنية معقولة.
    Si bien no hay un plazo absoluto para la emisión de visados, los Estados Unidos hacen todo lo posible por emitir los visados en un plazo razonable. UN والولايات المتحدة، رغم عدم وجود موعد نهائي مطلق لإصدار التأشيرات، تبذل قصارى جهدها لكفالة إصدار التأشيرات خلال فترة زمنية معقولة.
    iv) Proporcionar mejores prácticas y orientaciones metodológicas complementarias dentro de un plazo razonable tras la revisión del Marco; UN ' 4` تقديم التوجيه المنهجي وأفضل الممارسات الداعمة في خلال فترة زمنية معقولة بعد تنقيح الإطار؛
    Sostuvo que, ante esa situación, debía haberse ordenado al demandante que suministrara la documentación que faltaba dentro de un plazo razonable. UN ورأت أنَّه في مثل تلك الظروف، ينبغي بالأحرى أن يؤمر مقدِّم الطلب بإكمال الأوراق العالقة خلال فترة زمنية معقولة.
    No obstante, esta notificación se efectuó tres meses después de la entrega de las mercaderías y, por tanto, se entiende que no se produjo dentro de un plazo razonable. UN الا أن هذا اﻹخطار قدم بعد تسلم البضائع بثلاثة أشهر ، ومن ثم فقد رئي أنه لم يقدم خلال فترة زمنية معقولة .
    En el contexto de las pérdidas resultantes del desvío de mercancías, este requisito obliga al reclamante a vender a un tercero las mercancías no entregadas dentro de un plazo razonable y de una manera razonable. UN وفي سياق الخسائر الناجمة عن تغيير وجهة الشحنات، يشمل واجب صاحب المطالبة في التقليل من خسائره شرط قيام صاحب المطالبة ببيع البضائع غير المسلمة إلى طرف ثالث خلال فترة زمنية معقولة وبطريقة معقولة.
    Por lo que hace a las pérdidas resultantes del desvío de mercancías, este requisito obliga al reclamante a vender a un tercero las mercancías no entregadas dentro de un plazo razonable y de una manera razonable. UN وفي سياق الخسائر الناجمة عن تغيير وجهة الشحنات، يشمل واجب صاحب المطالبة في التقليل من خسائره شرط قيام صاحب المطالبة ببيع البضائع غير المسلمة إلى طرف ثالث خلال فترة زمنية معقولة وبطريقة معقولة.
    Ello significa que cerca de la mitad de las comunicaciones enviadas no han recibido respuesta del gobierno concernido en un plazo de tiempo razonable. UN وهذا يعني أن الحكومات المعنية لم تردّ خلال فترة زمنية معقولة على نحو نصف الرسائل التي أُرسلت إليها.
    Las medidas a corto plazo deben concentrarse en los medios que puedan ofrecer un alivio tangible, dentro de un período razonable, a las personas que más lo necesiten. UN وينبغي أن تركز الإجراءات القصيرة الأجل على الوسائل التي تمكّن من تقديم مساعدات غوثية ملموسة لمن هم بأمس الحاجة إليها خلال فترة زمنية معقولة.
    Ahora bien, hay preocupación respecto de la posibilidad de absorber a la población a la que se presta apoyo en el mercado de trabajo en un período de tiempo razonable. UN إلا أن ثمة مخاوف تحوم حول فرص استيعاب سوق العمل للفئات المستفيدة من المعونة خلال فترة زمنية معقولة.
    De ser necesario, el Ministerio de Relaciones Exteriores emitirá documentos de identidad a las víctimas rumanas de la trata de personas en el exterior con fines de repatriación, en un período razonable y sin demoras injustificadas, por medio de las misiones diplomáticas y consulares rumanas. UN تقدم وزارة الشؤون الخارجية وثائق هوية إلى مواطني رومانيا من ضحايا الاتجار بالبشر خلال فترة زمنية معقولة وبدون تأخير لا مبرر له، عن طريق البعثات الدبلوماسية والمكاتب القنصلية لرومانيا، إذا اقتضت الحاجة وبغرض إعادة الضحايا إلى الوطن.
    3. Todo Estado que haya efectuado una declaración con arreglo al párrafo 1 del presente artículo podrá establecer normas en virtud de las cuales las cesiones efectuadas antes de que su declaración surta efecto pasarán a regirse por tales normas, una vez transcurrido un plazo razonable. UN 3- يجوز للدولة التي أصدرت اعلانا بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة أن تضع قواعد تقضي بأن تصبح الاحالات التي أجريت قبل بدء نفاذ مفعول الاعلان خاضعة لتلك القواعد خلال فترة زمنية معقولة.
    En esas circunstancias, la posible celebración del referéndum dentro de un período de tiempo razonable no se vislumbra cada vez más próxima, sino que cada vez parece más alejada. UN وفي ظـل هذه الظروف أصبح توقـع عقد الاستفتاء خلال فترة زمنية معقولة أكثر بُعدا بدلا من أن يصبح أقرب منالا.
    e) Cuando se hayan obtenido competitivamente ofertas en respuesta a requerimientos idénticos, dentro de un período de antelación razonable, y los precios y condiciones ofrecidos sean competitivos; UN (هـ) عندما تكون العروض لاحتياجات مطابقة قد تم الحصول عليها عن طريق عروض تنافسية خلال فترة زمنية معقولة ما زالت فيها الأسعار والشروط التي عرضها المتعاقد المقترح تنافسية؛
    iv) Se hayan obtenido con una antigüedad razonable ofertas para bienes o servicios idénticos y los precios y las condiciones de la oferta sigan siendo competitivos; UN `4 ' في الحالات التي يتم الحصول فيها على منتجات وخدمات متطابقة عن طريق تنافسي خلال فترة زمنية معقولة وتظل فيها الأسعار والشروط المعروضة تنافسية؛
    Sin embargo, sólo pueden considerarse consecuencia directa de la invasión los gastos de almacenamiento pagados durante un período razonable de tiempo después de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN إلا أن تكاليف التخزين المتكبدة خلال فترة زمنية معقولة تلت غزو العراق واحتلاله الكويت هي وحدها التي يمكن اعتبارها ناجمة كنتيجة مباشرة للغزو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus