En Asia y el Pacífico, la transferencia de tecnología se realiza por medio de iniciativas bilaterales y multilaterales. | UN | ويجري نقل التكنولوجيا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ من خلال مبادرات ثنائية ومتعددة اﻷطراف. |
Ello demostraba claramente que el Sudán consideraba importantes los derechos humanos y se preocupaba de hacerlos efectivos por medio de iniciativas legislativas e institucionales. | UN | ويدل هذا الأمر بوضوح على أن السودان يولي أهمية لحقوق الإنسان وأنه معني بإعمالها من خلال مبادرات تشريعية ومؤسسية. |
De ahí la necesidad de encontrar un equilibrio entre el mercado y el interés público mediante iniciativas conjuntas de los sectores público y privado. | UN | ومن هنا تأتي الحاجة إلى إيجاد توازن بين مصلحة السوق والمصلحة العامة من خلال مبادرات مشتركة بين القطاعين العام والخاص. |
Varios miembros reafirmaron la importancia de continuar reforzando la capacidad nacional para enfrentar las amenazas transfronterizas mediante iniciativas regionales. | UN | وأكد عدة أعضاء أهمية مواصلة تعزيز القدرات الوطنية للتصدي للتهديدات العابرة للحدود من خلال مبادرات إقليمية. |
1. Función principal del PNUD, por conducto de iniciativas de buena gestión de los asuntos públicos y análisis y promoción a nivel mundial | UN | الدور الرئيسي للبرنامج اﻹنمائي، من خلال مبادرات الحكم السليم ومن خلال التحليل والدعوة على الصعيد العالمي |
Consideramos que a través de iniciativas como esta, la Asamblea General reafirma su pertinencia y su capacidad para reaccionar de manera significativa a acontecimientos internacionales fundamentales. | UN | ونرى أن الجمعية العامة من خلال مبادرات كهذه تؤكد مجددا أهميتها وقدرتها على التجاوب المجدي مع التطورات الدولية الرئيسية. |
Igualmente, apoyó a 9 de los 26 países por medio de iniciativas a nivel mundial y regional. | UN | وقدم الصندوق الدعم إلى 9 بلدان من أصل 26 بلدا من خلال مبادرات عالمية أو إقليمية. |
Es necesario mejorar la prestación de servicios, quizás por medio de iniciativas multisectoriales. | UN | 31 - وهناك حاجة إلى تحسين أداء الخدمات، ربما من خلال مبادرات شاملة لعدة قطاعات. |
Como se ha mencionado anteriormente, el UNICEF ha promovido también la habilitación de la mujer por medio de iniciativas como los comités de abastecimiento de agua dirigidos por mujeres y los planes de microcrédito para la generación de ingresos. | UN | وكما سبق القول، فإن اليونيسيف قد شجعت أيضا تمكين المرأة من خلال مبادرات مثل لجان المياه التي تديرها النساء ومخططات القروض الصغيرة لتوليد الدخل. |
Asimismo, el Brasil coopera con otros países intercambiando información sobre listas de pasajeros de compañías aéreas por medio de iniciativas tales como el registro de nombres de pasajeros (PNR) y el sistema de información anticipada de pasajeros (API y API Plus). | UN | وتتعاون البرازيل أيضا مع بلدان أخرى عن طريق تشارك المعلومات بشأن قوائم ركاب الطائرات من خلال مبادرات مثل سجل أسماء الركاب، والمعلومات المسبقة عن الركاب. |
Sólo por medio de iniciativas firmes y de gran alcance y una constante atención prioritaria a esta dramática realidad podrán lograrse resultados sostenidos en la lucha por proteger a los niños contra la violencia. | UN | وليس من الممكن أن تتحقق نتائج مستدامة بالنسبة لحماية الأطفال من العنف إلا من خلال مبادرات حازمة وشاملة وإيلاء اهتمام متواصل على مستوى رفيع لهذا الواقع المأساوي. |
De esta manera se reduce el tiempo que media entre la reforma de la política, la asistencia técnica y la inversión a fin de mantener la voluntad política y el impulso por medio de iniciativas de impacto rápido. | UN | وتقلل هذه الحزمة من الفترة الفاصلة بين إصلاح السياسات والمساعدة التقنية والاستثمار من أجل المحافظة على الإرادة والزخم السياسيين من خلال مبادرات سريعة التأثير. |
Haciendo hincapié en que es necesario seguir movilizando recursos suficientes mediante iniciativas nacionales e internacionales para la ejecución del programa del Segundo Decenio, | UN | " وإذ تؤكد استمرار الحاجة الى حشد موارد كافية من خلال مبادرات محلية ودولية من أجل تنفيذ برنامج العقد الثاني، |
Estas medidas son también motivo de especial preocupación porque ponen en grave peligro el proceso de paz que se estableció mediante iniciativas audaces y valerosas tomadas anteriormente. | UN | وهذه التدابير مزعجة أيضا بصفة خاصة ﻷنها تشكل تهديدا خطيرا لعملية السلام التي أقيمت من خلال مبادرات جريئة وشجاعة اتخذت في وقت سابق. |
Promovemos activamente la paz regional mediante iniciativas regionales de cooperación. | UN | وإننا نعمــل بنشــاط من أجل تعزيز السلم اﻹقليمي من خلال مبادرات التعاون اﻹقليمية. |
También celebra los esfuerzos que se hacen para mejorar los conocimientos en materia de salud reproductiva y derechos reproductivos mediante iniciativas tales como el programa de desarrollo de la vida en familia. | UN | وترحب بالجهود المبذولة لإشاعة الوعي بشأن الصحة الإنجابية والحقوق من خلال مبادرات مثل برنامج تنمية حياة الأسرة. |
Sin embargo, ese Estado debería, con carácter prioritario, utilizar el marco internacional existente al máximo e intentar resolver los problemas pendientes por conducto de iniciativas multilaterales en los foros competentes. | UN | ومع ذلك، ينبغي لتلك الدولة، على سبيل الأولوية، أن تستخدم الإطار الدولي القائم لأقصى مدى ممكن وأن تحاول أن تجد حلا للمشاكل المتبقية من خلال مبادرات متعددة الأطراف في المنتديات المختصة. |
Por conducto de iniciativas prácticas en todos los niveles de la educación, WISE se propone introducir cambios radicales en la vida de la gente común y corriente de todo el mundo. | UN | ويلتزم المؤتمر بأن يحدث فرقاً حقيقياً في حياة الناس العاديين في جميع أنحاء العالم من خلال مبادرات عملية في جميع المستويات التعليمية. |
Los recursos suministrados a través de iniciativas de alivio de la deuda pueden contribuir luego a la financiación de programas regionales de desarrollo, como el Plan estratégico de la SADC. | UN | وبات من الممكن أن تسهم الموارد المتاحة من خلال مبادرات تخفيف الديون في تمويل برامج التنمية الإقليمية من قبيل هذه الخطة. |
Otro dijo que la modernización de las infraestructuras básicas se había intensificado en los últimos años, con los beneficios del alivio de la deuda, y que se estaban complementando con iniciativas de desarrollo urbano basadas en la comunidad. | UN | وقال آخر إنه قد تم زيادة تحسين الهياكل الأساسية في السنوات الأخيرة باستخدام المكاسب التي تحققت من تخفيف الديون وأنه يجري إتمام هذه الهياكل من خلال مبادرات التنمية الحضرية المستندة إلى المجتمع. |
Por conducto de las iniciativas de base comunitaria se están adoptando otras medidas de reducción de la pobreza que benefician a la mujer. | UN | ويجري تنفيذ خطوات أخرى للحد من الفقر تستفيد منها المرأة من خلال مبادرات نابعة من المجتمع المحلي. |
Asimismo, en lo que se refiere a las vías de navegación interiores, las tareas de dragado y mantenimiento suelen realizarse en el marco de iniciativas de cooperación regional. | UN | وبالمثل، غالباً ما يتم جرف الممرات المائية وصيانتها من خلال مبادرات التعاون الإقليمي. |
Este enfoque no permite capitalizar las posibilidades de un mayor aumento de eficiencia que ofrecen las iniciativas conjuntas de deslocalización. | UN | وهذا النهج لا يحقق أقصى قدر من المكاسب التي يحتمل تحقيقها من ناحية الكفاءة من خلال مبادرات النقل إلى الخارج المشتركة فيما بين الوكالات. |
:: ¿Qué resultados se han obtenido mediante las iniciativas de coordinación en la zona de operaciones, y fueron mayores los beneficios que los costos? | UN | :: ما هي النتائج التي تحققت من خلال مبادرات التنسيق في منطقة العمليات، وهل رجحت المنافع التكاليف؟ |
Estas lagunas sólo pueden colmarse mediante proyectos de recopilación de información elaborados conjuntamente por los sectores público y privado. | UN | ولا يمكن سد هذه الثغرات إلا من خلال مبادرات منسقة بين القطاعين العام والخاص لجمع المعلومات. |