"خلال مراحل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • durante las etapas
        
    • durante las fases
        
    • en las etapas
        
    • durante las distintas etapas
        
    • en las fases
        
    • durante la fase
        
    • cuando comience
        
    Todo esto llevó a que se subestimara el volumen de recursos de personal que serían necesarios durante las etapas de desarrollo, aplicación y transición. UN وأدت جميع هذه اﻷسباب إلى تقدير مستوى موارد الموظفين التي ستلزم خلال مراحل اﻹعداد والتنفيذ والتحول بأقل مما ينبغي.
    Esta sección se basa en la información recogida durante las etapas de definición de los problemas e individualización de las soluciones. UN يستند هذا القسم إلى المعلومات التي جمعت خلال مراحل تعيين المشاكل وتحديد حلولها.
    En tercer lugar, durante las fases de programación de sus actividades regionales, el PNUD debería continuar celebrando estrechas consultas con las comisiones regionales respectivas y tener en cuenta su colaboración para realizar dichas actividades. UN ثالثا، ينبغي على البرنامج اﻹنمائي، خلال مراحل برمجة أنشطته اﻹقليمية، أن يواصل التشاور بشكل وثيق مع كل من اللجان اﻹقليمية، وأن ينظر إليها باعتبارها شريكا في الاضطلاع باﻷنشطة المذكورة.
    La comida que se les proporcionó en las etapas posteriores de la detención era poco variada e inadecuada. UN وكانت الوجبات المقدَّمة إليهم خلال مراحل الاحتجاز اللاحقة تقتصر على طعام لا يتغير وغير كافية.
    c) Resoluciones de la Asamblea General 57/292 y 60/282: Información sobre las actividades de supervisión llevadas a cabo durante las distintas etapas del proyecto del plan maestro de mejoras de infraestructura en el contexto de los informes anuales de la Oficina; UN (ج) وقرارا الجمعية العامة 57/292 و60/282: تقديم تقارير عن أنشطة الرقابة التي أجريت خلال مراحل مشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر في سياق التقارير السنوية للمكتب؛
    Análogamente, en las fases anteriores de elaboración del proyecto se dio por supuesto que el programa de actividades extraescolares se reubicaría fuera del complejo por motivos de seguridad. UN وبالمثل، كان قد افتُرض خلال مراحل سابقة من عملية التصميم نقل برنامج أنشطة ما بعد الدراسة بعيدا عن الموقع لأسباب أمنية.
    Cuando escasean las lluvias durante las etapas cruciales de crecimiento, por ejemplo la floración o el hinchamiento de la semilla, es probable que los rendimientos sean mucho menores. UN وحينما تحدث خلال مراحل النمو الحساسة للنبات، كمرحلة الإزهار أو امتلاء الحب، فمن المرجح أن تقل الغلة كثيرا.
    Esperamos con interés que continúe la cooperación durante las etapas operacionales de la central nuclear de Chashma, así como con respecto al segundo reactor generador de energía que se ha planificado para los años venideros. UN ونتطلع إلى استمرار التعاون خلال مراحل تشغيل محطة تشاشما للطاقة النووية. وأيضا بالنسبة لمفاعل تشاشمـا الثانــي للطاقـــة المخطط لـــه أن يُنشأ في السنوات المقبلة.
    durante las etapas del proceso de desarme, desmovilización y reinserción, tomaré todas las medidas adecuadas para garantizar la seguridad de las personas y los bienes: tanto la seguridad de los ex combatientes como de la población. UN وسأتخذ، خلال مراحل العملية كلها، كافة التدابير اللازمة لكفالة أمن الأشخاص والممتلكات، سواء تعلق الأمر بأمن المقاتلين السابقين أو بأمن السكان.
    enviar a los gobiernos y donantes una información más clara sobre las prioridades en materia de financiación durante las etapas de implementación del SAICM. UN إرسال إشارات أوضح بشأن أولويات التمويل للحكومات والهيئات المانحة خلال مراحل تنفيذ النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للكيماويات.
    :: Formulación y aplicación de políticas y procedimientos para el intercambio de datos entre países, regiones y la Oficina Mundial durante las etapas de validación de datos y después de la publicación, para que los investigadores tengan acceso a ellos UN :: إعداد وتنفيذ السياسات والإجراءات المتعلقة بتقاسم البيانات بين البلدان والأقاليم والمكتب العالمي خلال مراحل التحقق من البيانات وبعد نشرها، بغرض إتاحتها للبحوث
    El programa regional y los programas nacionales integrados se están presentando a los donantes a nivel regional y nacional mediante talleres concebidos específicamente para los donantes que permitan el diálogo con los asociados durante las etapas de formulación, aplicación y evaluación de los programas. UN ويجري عرض البرنامج والبرامج الوطنية المتكاملة على المانحين على الصعيدين الإقليمي والوطني من خلال حلقات عمل مصمّمة خصيصا للمانحين لضمان الحوار مع الشركاء خلال مراحل صوغ البرنامج وتنفيذه وتقييمه.
    Asegurar la participación del país receptor durante las fases de la identificación, definición y aplicación de las actividades, a fin de responder realmente a las necesidades; UN ضمان مشاركة البلد المتلقي خلال مراحل تحديد الأنشطة وتعريفها وتنفيذها لكي تكون موجهة حقاً على أساس الطلب؛
    Despliegue de equipos de apoyo a las misiones en diez misiones como capacidad de apoyo durante las fases de inicio, ampliación, mantenimiento, reducción o liquidación de las misiones, según corresponda UN نشر أفرقة دعم البعثات في 10 بعثات كقدرات تعزيزية خلال مراحل بداية عمل أي بعثة أو توسعها أو استمرارها أو تقليصها أو تصفيتها، حسب الاقتضاء
    La sociedad civil podría servir de asociado en la elaboración de políticas nacionales y/o regionales de ayuda alimentaria, además de ser partes interesadas esenciales durante las fases de ejecución, vigilancia y evaluación de dichas políticas. UN ويمكن للمجتمع المدني أن يكون بمثابة شريك في وضع سياسات وطنية و/أو إقليمية تتعلق بالمعونة الغذائية، فضلا عن كونه من أصحاب المصلحة الرئيسيين خلال مراحل تنفيذ هذه السياسات ورصدها وتقييمها.
    Lamentablemente, en las etapas de emergencia no suele haber suficiente financiación para estos aspectos, que luego pueden quedar relegados hasta que la comunidad internacional considere que la situación ofrece seguridades para programar el desarrollo e invertir en él. UN ومن دواعي الأسف أن تمويل مجالات الاهتمام هذه كثيرا ما يكون دون المستوى المطلوب خلال مراحل الطوارئ وقد يكون نصيبه الإهمال إلى أن يقرر المجتمع الدولي أن البيئة آمنة للبرمجة الإنمائية والاستثمار.
    Por último, la comida que se suministró a las víctimas en las etapas posteriores de su detención era poco variada e inadecuada. UN وأخيراً، كانت الوجبات المقدَّمة إليهم خلال مراحل الاحتجاز اللاحقة تقتصر على طعام لا يتغير وغير كافية.
    El Grupo de Trabajo puede aportar un gran valor añadido a los debates del Consejo en las etapas de renovación de los mandatos y planificación de las misiones. UN ويمكن أن يضفي الفريق العامل قيمة كبيرة على مناقشات المجلس خلال مراحل تجديد الولايات والتخطيط للبعثات.
    c) Resoluciones 57/292 y 60/282 de la Asamblea General: información sobre las actividades de supervisión llevadas a cabo durante las distintas etapas del proyecto del plan maestro de mejoras de infraestructura en el contexto de los informes anuales de la OSSI; UN (ج) قرارا الجمعية العامة 57/292 و 60/282: تقديم تقارير عن أنشطة الرقابة التي أجريت خلال مراحل مشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر في سياق التقارير السنوية لمكتب خدمات الرقابة الداخلية؛
    c) Resoluciones 57/292 y 60/282 de la Asamblea General: información sobre las actividades de supervisión llevadas a cabo durante las distintas etapas del proyecto del plan maestro de mejoras de infraestructura en el contexto de los informes anuales de la OSSI; UN (ج) قرارا الجمعية العامة 57/292 و 60/282: تقديم تقارير عن أنشطة الرقابة التي أجريت خلال مراحل مشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر في سياق التقارير السنوية لمكتب خدمات الرقابة الداخلية؛
    Un órgano de vigilancia que dedicara todos sus recursos a fomentar la cooperación en las fases de seguimiento de la labor de los órganos de tratados propiciaría considerablemente la consecución de este objetivo. UN وسيتعزز هذا الهدف إلى حد كبير بإنشاء هيئة رصد تخصص كامل مواردها لتشجيع التعاون خلال مراحل متابعة أعمال هيئات المعاهدات.
    Se informó a la Comisión de que se solicitaba personal de la FPNUL durante la fase inicial de las misiones por su experiencia y aptitudes, especialmente en materia de logística y administración. UN وأبلِغت اللجنة أن الطلب كان مرتفعا على موظفي القوة خلال مراحل بدء البعثات بوصفها مصدرا يعول عليه للموظفين المحنكين والمهرة، لاسيما في مجالي اللوجستيات والإدارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus