Más allá de los esfuerzos para poner fin a las hostilidades, existe una necesidad urgente de prevenir los conflictos abordando sus causas raigales. | UN | وفضلا عن الجهود الرامية لوضع حد للأعمال العدائية، ثمة حاجة ملحة للوقاية من الصراعات من خلال معالجة أسبابها الجذرية. |
Juntos debemos trabajar para erradicar ese fenómeno peligroso abordando sus causas profundas. | UN | ويتوجب علينا العمل معا للقضاء على هذه الظاهرة الخطيرة من خلال معالجة أسبابها وجذورها الحقيقية. |
Hoy tenemos la oportunidad de reafirmar la autoridad y el prestigio internacional de la Asamblea abordando la cuestión de Palestina a la luz de los más recientes acontecimientos. | UN | وأمامنا اليوم فرصة لتعزيز سلطة الجمعية ومكانتها الدولية من خلال معالجة قضية فلسطين على ضوء التطورات الأخيرة. |
Muchos interlocutores subrayaron la necesidad de fortalecer las instituciones haciendo frente a las cuestiones de corrupción, transparencia y gobernanza. | UN | وشدد العديد من المشاركين في المناقشات على ضرورة تعزيز المؤسسات من خلال معالجة قضايا الفساد، والشفافية، والحكم. |
En los objetivos se tiene en cuenta el carácter multidimensional de la pobreza al abordar cuestiones como la educación, la salud y el empleo. | UN | وتأخذ الأهداف الإنمائية للألفية في الاعتبار طبيعة الفقر المتعددة الأبعاد، وذلك من خلال معالجة مسائل من قبيل التعليم والصحة والعمالة. |
Insta al Estado Parte a que intensifique sus esfuerzos por combatir la trata y la explotación sexual de mujeres y niñas atacando las causas fundamentales, en particular la inseguridad económica de las mujeres. | UN | وتحث الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة الاتجار والاستغلال الجنسي للنساء والفتيات من خلال معالجة الأسباب الجذرية، ولا سيما انعدام الأمن الاقتصادي للمرأة. |
Expresa su alarma por el resurgimiento del conflicto étnico, que solo puede resolverse abordando agravios que vienen de mucho tiempo atrás. | UN | وقال إن الوفد منزعج لاندلاع النزاع الإثني مجددا، حيث لا يمكن حله سوى من خلال معالجة الظلامات التي طال أمدها. |
La trata de mujeres y niñas con fines de explotación para el comercio sexual y el trabajo forzoso debe erradicarse abordando tanto la pobreza que las hace vulnerables como la demanda que impulsa la industria. | UN | ويجب القضاء على الاتجار بالنساء والفتيات الريفيات من أجل إخضاعهن للاستغلال الجنسي للأغراض التجارية والعمل القسري من خلال معالجة كل من الفقر الذي يجعلهن ضعيفات والطلب الذي يسيّر هذه الصناعة. |
Uno de los objetivos del programa revisado es promover la igualdad de género, abordando las preocupaciones de las mujeres mediante la movilización de las agricultoras. | UN | ومن أهداف البرنامج المنقح تعزيز المساواة بين الجنسين من خلال معالجة الشواغل الجنسانية بتعبئة المزارعات. |
La política permite al Gobierno reforzar y diversificar los medios de vida rurales legales abordando las causas fundamentales e impulsoras de la dependencia del cultivo de opio. | UN | وتمكّن هذه السياسة الحكومة من تعزيز وتنويع سبل العيش القانونية في الريف من خلال معالجة الأسباب الجذرية والعوامل المحركة للاعتماد على زراعة الأفيون. |
También existe la posibilidad de generar impulso para futuras iniciativas abordando cuestiones específicas y diferenciadas. | UN | وثمة أيضا إمكانية لتوليد زخم تستفيد منه المبادرات المقبلة من خلال معالجة قضايا منفصلة ومحدّدة. |
Con sus programas de generación de ingresos, el Organismo trató de promover la actividad económica principalmente abordando el problema de la falta de facilidades de crédito para los pequeños empresarios y las personas que trabajan al margen de la economía. | UN | واستهدفت برامج الوكالة لدرﱢ الدخل تشجيع النشاط الاقتصادي بشكل خاص، من خلال معالجة النقص في توفر الاعتمادات ﻷصحاب اﻷعمال الصغيرة واﻷشخاص العاملين في هوامش الاقتصاد. |
15. Se prevé que esta labor aumente la eficacia de la utilización del sistema de intercambio de información abordando las cuestiones de contenido, organización y funcionamiento identificadas en la encuesta sobre el TT:CLEAR. | UN | 15- ومن المتوقع أن تؤدي هذه المهمة إلى زيادة فعالية استخدام النظام من خلال معالجة القضايا المتعلقة بالمحتوى والتنظيم والأداء الوظيفي على النحو المحدد في الدراسة الاستقصائية للنظام. |
En el informe mencionado más arriba, el Secretario General definió de forma convincente la tarea que tenemos planteada, es decir, la de edificar un mundo más seguro y próspero abordando los problemas interrelacionados del subdesarrollo y la inseguridad. | UN | 7 - وفي التقرير المذكور أعلاه، حدد الأمين العام بصورة مقنعة، المهمة التي تنتظرنا، أي بناء عالم أكثر أمنا وأكثر ازدهارا من خلال معالجة المشاكل ذات الصلة المتمثلة في التخلف وانعدام الأمن. |
Seguirá trabajando en pro de la incorporación del género haciendo frente a las necesidades específicas de mujeres y hombres para permitirles beneficiarse por igual de los esfuerzos de desarrollo. | UN | وستواصل معالجة مسألة تعميم مراعاة المنظور الجنساني من خلال معالجة الاحتياجات المحددة لكل من المرأة والرجل لتمكينهم من الاستفادة على قدم المساواة من جهود التنمية. |
Además, exhortaron a ONU-Mujeres a que intensificara su labor relativa a la prevención de la violencia contra la mujer haciendo frente a las causas fundamentales de la desigualdad entre los géneros. | UN | علاوة على ذلك، فقد دعت الدول الأعضاء الهيئة إلى تعزيز عملها المتعلق بمنع ممارسة العنف ضد المرأة من خلال معالجة الأسباب الجذرية لعدم المساواة بين الجنسين. |
Tal vez no sea un paseo muy agradable, pero le devolverá a la Conferencia de Desarme su credibilidad como órgano de negociación, y, sobre todo, al abordar la no proliferación de las armas nucleares mediante la negociación de un tratado de cesación de la producción de material fisionable, contribuirá a la seguridad de todas las naciones. | UN | وقد لا تكون الحلوى طيبة المذاق بصفة خاصة ولكن ذلك سوف يعيد إلى مؤتمر نزع السلاح مصداقيته كهيئة تفاوضية، بل والأهم من ذلك أنه سوف يسهم في أمن جميع الأمم من خلال معالجة مسألة عدم انتشار الأسلحة النووية عن طريق التفاوض حول إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الإنشطارية. |
Insta al Estado Parte a que intensifique sus esfuerzos por combatir la trata y la explotación sexual de mujeres y niñas atacando las causas fundamentales, en particular la inseguridad económica de las mujeres. | UN | وتحث الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة الاتجار والاستغلال الجنسي للنساء والفتيات من خلال معالجة الأسباب الجذرية، ولا سيما انعدام الأمن الاقتصادي للمرأة. |
El Instituto Nacional de Defensa de la Competencia y de la Protección de la Propiedad Intelectual del Perú (INDECOPI) es un ejemplo de los esfuerzos dirigidos a proteger los intereses del consumidor atendiendo sus quejas. | UN | ويقدم المعهد الوطني للمنافسة وحماية الملكية الفكرية في بيرو مثالاً على الجهود المبذولة لحماية مصلحة المستهلكين من خلال معالجة شكاواهم. |
Dado que la propuesta goza de un gran apoyo en esta sala, deberíamos buscar la forma de lograr el consenso necesario resolviendo cualquier inquietud pendiente. | UN | وبما أن المقترح يحظى بتأييد واسع في هذه الغرفة، ينبغي أن نبحث عن طريقة لحشد توافق الآراء اللازم من خلال معالجة أي شواغل لا تزال موجودة. |
Por ello, instamos a la comunidad internacional a que fortalezca nuestros esfuerzos encarando de forma concertada las limitaciones principales que acabo de resaltar. | UN | ولذلك فإننا نناشد المجتمع الدولي أن يدعم جهودنا على نحو متضافر من خلال معالجة القيود الرئيسية التي سلطت الضوء عليها. |
Los progresos en muchas partes de la zona oriental del país se podrían mejorar subsanando los retrasos en la ejecución, la escasez de fondos y la falta de funcionarios públicos en las zonas donde el Gobierno ha recuperado el control. | UN | ويمكن المضي في تعزيز التقدم المحرز في أنحاء عديدة من الشرق من خلال معالجة حالات التأخر في التنفيذ وحالات العجز في التمويل والافتقار إلى الموظفين الحكوميين في المناطق التي استعادت الحكومة السيطرة عليها. |