La OSCE se sigue ocupando de la trata por conducto de su oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos (OIDDH). | UN | وما زالت المنظمة تعالج مسألة الاتجار من خلال مكتبها للمؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Por conducto de su oficina Regional para el África Oriental en Addis Abeba, la Oficina mantuvo su asociación con la Unión Africana en relación con cuestiones e iniciativas clave de derechos humanos. | UN | 43 - وأبقت المفوضية، من خلال مكتبها الإقليمي لشرق أفريقيا في أديس أبابا، على شراكتها مع الاتحاد الأفريقي فيما يخص القضايا والمبادرات الرئيسية في مجال حقوق الإنسان. |
En otros países, ha apoyado el proceso de examen por conducto de su oficina regional y mediante la colaboración o la creación de alianzas con los equipos de las Naciones Unidas en el país y la oficina del Coordinador Residente. | UN | وفي بلدان أخرى، قدمت المفوضية الدعم لعملية الاستعراض من خلال مكتبها الإقليمي، وعن طريق إقامة تعاون أو شراكات مع الأفرقة القطرية للأمم المتحدة ومكتب المنسق المقيم. |
El Comité, por conducto de su Mesa y su Grupo Asesor, da un lugar preeminente en su programa a la alta volatilidad de los precios. | UN | 7 - تُبقي اللجنة، من خلال مكتبها وفريقها الاستشاري، مسألة تقلب الأسعار في مقدمة جدول أعمالها. |
De acuerdo con la práctica de años anteriores, el Comité, por conducto de su Mesa, siguió cooperando con los Estados miembros de la Unión Europea en lo referente a la cuestión de Palestina. | UN | 36 - وجريا على عادتها في السنوات السابقة، واصلت اللجنة من خلال مكتبها تعاونها بشأن قضية فلسطين مع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
La OSCE ha seguido ocupándose de la trata por medio de su oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos (OIDDH). | UN | وواصلت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا التصدي للاتجار بالأشخاص من خلال مكتبها المعني بالمؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
El Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) celebró varios seminarios regionales sobre comercio y turismo, a través de su Oficina regional para Asia occidental, en los que participaron representantes de la Autoridad Palestina. | UN | وعقدت منظمة الأمم المتحدة للبيئة، من خلال مكتبها الإقليمي لغربي آسيا، مجموعة من حلقات العمل الإقليمية بشأن مسألتي التجارة والسياحة شارك فيها ممثلون عن السلطة الفلسطينية. |
Por ejemplo, la UNESCO, en el marco de su cooperación con el CIECC y por conducto de su oficina Regional para la Ciencia y la Tecnología en Montevideo, brinda su apoyo al Mercado Común de Conocimientos Científicos y Tecnológicos. | UN | وتقوم اليونسكو من خلال مكتبها اﻹقليمي للعلم والتكنولوجيا في مونتيفيديو، في إطار تعاونها مع مجلس البلدان اﻷمريكية للتربية والعلم والثقافة على سبيل المثال، بتقديم دعمها إلى السوق المشتركة للمعرفة العلمية والتكنولوجية. |
Desde 1950, la OMS ha supervisado técnicamente el programa de salud del Organismo por conducto de su oficina Regional para el Mediterráneo Oriental, con apoyo de personal de la sede de la OMS. | UN | ٩٦ - ومنذ عام ١٩٥٠، ومنظمة الصحة العالمية توفر اﻹشراف التقني على برنامج الصحة في الوكالة من خلال مكتبها اﻹقليمي لشرق المتوسط، فضلا عن دعم الملاك الوظيفي من مقر المنظمة. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Uni-das para los Derechos Humanos, por conducto de su oficina en Gaza, centra su actividad en tres componentes interrelacionados, a saber: el establecimiento de un marco jurídico; la elaboración de una política oficial de derechos humanos; y el fortalecimiento de las instituciones nacionales. | UN | ٣٤ - تركز مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، من خلال مكتبها في غزة، على ثلاثة عناصر مترابطة " وضع إطار قانوني؛ وصوغ سياسة رسمية بشأن حقوق اﻹنسان؛ وتعزيز المؤسسات الوطنية. |
17. Con arreglo a las disposiciones sobre apoyo administrativo descritas en la carta de abril de 1998, las Naciones Unidas, por conducto de su oficina en Ginebra (ONUG), proporcionan apoyo a la secretaría de la Convención en lo relativo al personal, las finanzas y los servicios comunes. | UN | 17- بموجب ترتيبات الدعم الإداري المبينة في رسالة مؤرخة في نيسان/أبريل 1998، تقدم الأمم المتحدة، من خلال مكتبها في جنيف، دعماً للاتفاقية في مجالات الموظفين والتمويل والخدمات المشتركة. |
La Organización Mundial de la Salud presta servicios de auditoría interna, inspección e investigación al Programa conjunto y de patrocinio de las Naciones Unidas sobre el virus de inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (ONUSIDA) por conducto de su oficina de Auditoría Interna y Supervisión. | UN | 26 - تقدم منظمة الصحة العالمية خدمات المراجعة الداخلية للحسابات والتفتيش والتحقيق للبرنامج من خلال مكتبها للمراجعة الداخلية للحسابات والرقابة. |
Mi Gobierno, por conducto de su oficina de cooperación internacional para el desarrollo y el medio ambiente, o por intermedio de organizaciones no gubernamentales, numerosas y muy activas en Mónaco, está alentando la puesta en marcha de proyectos concretos, proyectos que son esencialmente de carácter ecológico, y depende a menudo de la disponibilidad de microcréditos. | UN | وحكومة بلدي، سواء من خلال مكتبها للتعاون الدولي من أجل التنمية والبيئة أو من خلال المنظمات غير الحكومية المتعددة والنشطة في موناكو، تشجع تنفيذ مشاريع معينة ذات طبيعة بيئية بصفة خاصة تعتمد في معظم الأحيان على توفير الائتمانات الصغيرة. |
Las Naciones Unidas, por conducto de su oficina de Fiscalización de Drogas y de Prevención del Delito, deberían desempeñar una función más activa en la prestación de asistencia técnica y de otro tipo, según se solicite, para ayudar a los países a luchar contra la corrupción y garantizar la repatriación de los fondos de origen ilícito. | UN | وقال إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تكون أكثر نشاطا من خلال مكتبها لمنع الجريمة ومكافحة المخدرات في تقديم المساعدة التقنية وغيرها، عند الطلب، لمساعدة البلدان على مكافحة الفساد، وكفالة إعادة الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع إلى بلدانها الأصلية. |
En 2001, la CEPAL participó, por conducto de su oficina subregional en México, D.F., en la preparación de la evaluación común para los países y el MANUD en México, Honduras y Panamá. | UN | وكانت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مشتركة في أثناء عام 2001، من خلال مكتبها دون الإقليمي بمكسيكو سيتي، في إعداد التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في المكسيك وهندوراس وبنما. |
Los titulares de mandatos estuvieron de acuerdo en los efectos positivos que podía tener ese diálogo con el Consejo de Seguridad y alentaron al ACNUDH a que, por conducto de su oficina en Nueva York, prosiguiera sus esfuerzos para dar a conocer la labor de los mecanismos de los procedimientos especiales, temáticos y por países. | UN | وقد اتفق المكلفون بالولايات على ما يمكن أن يتركه هذا الحوار مع مجلس الأمن من تأثير إيجابي، وشجّعوا المفوضية السامية لحقوق الإنسان على أن تواصل، من خلال مكتبها في نيويورك، بذل الجهود من أجل زيادة التعريف بعمل آليات الإجراءات الخاصة الجغرافية منها والمواضيعية؛ |
En el período que se examina, el Comité Consultivo Permanente de las Naciones Unidas encargado de las cuestiones de seguridad en el África central celebró sus reuniones ministeriales 20ª y 21ª y por conducto de su Mesa, continuó siguiendo de cerca los acontecimientos políticos y de seguridad ocurridos en la subregión. | UN | عقدت لجنة الأمم المتحدة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل الأمن في وسط أفريقيا خلال الفترة قيد الاستعراض، اجتماعيها الوزاريين 20 و21. وواصلت اللجنة من خلال مكتبها رصد التطورات السياسية والأمنية في المنطقة دون الإقليمية. |
Por medio de su oficina regional en Addis Abeba, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos presta apoyo a la Unión Africana para facilitar la incorporación de los derechos humanos en todas sus actividades y programas en las esferas de la paz y la seguridad. | UN | وتقدم مفوضية حقوق الإنسان من خلال مكتبها الإقليمي في أديس أبابا الدعم للاتحاد الأفريقي لتسهيل إدماج حقوق الإنسان في صلب جميع أنشطته وبرامجه المنفذة في مجال السلم والأمن. |
A través de su Oficina en Bruselas, el UNICEF seguiría colaborando con futuras presidencias para mantener un vivo interés por la infancia. | UN | وأضاف أن اليونيسيف ستواصل من خلال مكتبها في بروكسل العمل مع الدول التي ترأس الاتحاد مستقبلاً من أجل مواصلة التركيز القوي على الأطفال. |