"خلال نزاع مسلح" - Traduction Arabe en Espagnol

    • durante un conflicto armado
        
    • en un conflicto armado
        
    • durante los conflictos armados
        
    • en el curso de un conflicto armado
        
    • en el marco de un conflicto armado
        
    El proyecto de artículo 7 se refiere a los tratados que por su objeto y fin deben necesariamente seguir aplicándose durante un conflicto armado. UN 43 - ويتناول مشروع المادة 7 المعاهدات التي يكون المؤدي الضروري لموضوعها وغرضها أن تستمر في النفاذ خلال نزاع مسلح.
    Como se examinó anteriormente, la Comisión de Reclamaciones Eritrea-Etiopía sostuvo el derecho de un Estado a expulsar a todos los extranjeros enemigos durante un conflicto armado. UN وكما سبقت مناقشته، أيدت لجنة المطالبات الخاصة بإثيوبيا وإريتريا حق دولة في طرد جميع الأجانب الأعداء خلال نزاع مسلح.
    Enumera 12 categorías de tratados cuyo objeto y propósito implican que continuarán aplicándose durante un conflicto armado. UN فهي تدرج اثنتي عشرة معاهدة تنطوي، بسبب موضوعها وغرضها، على ضرورة مواصلة نفاذها خلال نزاع مسلح.
    - Actividades de las fuerzas armadas durante un conflicto armado internacional; UN ○ الأنشطة التي تقوم بها القوات المسلحة خلال نزاع مسلح دولي؛
    - Actividades de las fuerzas armadas durante un conflicto armado no internacional; y UN ○ الأنشطة التي تقوم بها القوات المسلحة خلال نزاع مسلح غير دولي؛
    :: Las actividades de personas no pertenecientes a las fuerzas armadas durante un conflicto armado no se regulan de manera tan exhaustiva y clara en el derecho internacional humanitario. UN :: ليست الأنشطة التي يقوم بها أشخاص لا ينتمون إلى القوات المسلحة خلال نزاع مسلح ما بنفس شمول ووضوح الأنشطة التي ينظمها القانون الإنساني الدولي.
    La capacidad de los Estados para concertar acuerdos no se ve disminuida durante un conflicto armado. UN ولاحظت أن قدرة الدول على إبرام اتفاقات لا تتقلص خلال نزاع مسلح.
    El hecho de que las actividades de las fuerzas armadas durante un conflicto armado quedaran excluidas del ámbito de aplicación del convenio general no significaba que tuvieran impunidad. UN وعدم تطبيق الاتفاقية الشاملة على أنشطة القوات المسلحة خلال نزاع مسلح لا يمنح تلك القوات الإفلات من العقاب.
    Para la mayoría de los países, la responsabilidad de los arsenales se mantiene sin cambios durante un conflicto armado. UN وفي أغلبية البلدان، تبقى المسؤولية عن مواقع الذخائر دون تغيير خلال نزاع مسلح.
    Por otra parte, en el párrafo 2 del artículo 4 del proyecto de convenio no se impone ningún límite a la utilización de armas nucleares por las fuerzas armadas durante un conflicto armado. UN وفضلا عن ذلك، لم يحدد في الفقرة ٢ من المادة ٤ من مشروع الاتفاقية أي مدى لاستخدام اﻷسلحة النووية من جانب القوات المسلحة خلال نزاع مسلح.
    Como se señaló anteriormente, el concepto de ataques, tal como se define en esta disposición, se refiere al uso de la fuerza armada para realizar una operación militar durante un conflicto armado. UN وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه، فإن مفهوم الهجوم المعرف في هذا الحكم إنما يتعلق باستخدام القوة المسلحة لتنفيذ عملية عسكرية خلال نزاع مسلح.
    Además, las fuentes francesas reconocen el efecto de las disposiciones expresas conforme a las cuales un tratado ha de aplicarse durante un conflicto armado; de este modo, la doctrina está viciada por una contradicción. UN علاوة على ذلك، تقر مصادر الفقه الفرنسي بأثر الأحكام الصريحة التي بمقتضاها تسري معاهدة خلال نزاع مسلح. ولذلك فإن الفقه يصمه التناقض.
    Se podría volver a examinar la lista de categorías de tratados que figura en el proyecto de artículo 7 con miras a determinar una serie de criterios comunes para decidir qué tratados deberían seguir aplicándose durante un conflicto armado. UN أما قائمة فئات المعاهدات الواردة في مشروع المادة 7 فيمكن إعادة النظر فيها بقصد تحديد المعايير المشتركة من أجل تقرير ماهية المعاهدات التي ينبغي أن تظل سارية خلال نزاع مسلح.
    La expulsión, durante un conflicto armado, de extranjeros enemigos que sean nacionales de un Estado adversario se analiza en el marco del jus in bello pertinente, incluido el derecho internacional humanitario, y las normas de derechos humanos para la expulsión de extranjeros que siguen vigentes en ese tipo de conflictos. UN أما طرد الأجانب الأعداء مواطني دولة خصم خلال نزاع مسلح فنظر فيه في إطار قانون الحرب، بما فيه القانون الإنساني الدولي، وكذا معايير حقوق الإنسان لطرد الأجانب التي تظل سارية وقت النزاع المسلح.
    En su laudo parcial sobre las reclamaciones civiles de Eritrea, la Comisión aborda el derecho de un Estado beligerante con arreglo al jus in bello de expulsar a los nacionales de un Estado enemigo durante un conflicto armado internacional ... UN ' ' وفي قرار التحكيم الجزئي المستقل التي أصدرته بشأن المطالبات المدنية لإريتريا، تتناول اللجنة حق الطرف المحارب بموجب قانون الحرب في أن يطرد مواطني دولة عدوة خلال نزاع مسلح دولي.
    Como se examinó anteriormente, un Estado tiene derecho a expulsar a todos los extranjeros enemigos que sean nacionales de un Estado opositor durante un conflicto armado. UN 1020 - كما سبقت مناقشته، يحق لدولة أن تطرد جميع الأجانب الأعداء رعايا دولة معادية خلال نزاع مسلح.
    La cuestión principal era la inclusión de una lista indicativa de categorías de tratados que por su objeto y fin necesariamente debían continuar aplicándose durante un conflicto armado. UN وقال إن القضية الرئيسية متعلقة بإدراج قائمة إرشادية بفئات المعاهدات التي يكون المؤدى الضروري لموضوعها وغرضها أن تستمر في النفاذ خلال نزاع مسلح.
    Excluir a los tratados que establecen fronteras de la lista de acuerdos que deben continuar aplicándose durante un conflicto armado podría tener implicaciones adicionales y enviar mensajes erróneos. UN إن استبعاد معاهدات تثبّت الحدود من قائمة المعاهدات التي تنبغي مواصلة العمل بها خلال نزاع مسلح يمكن أن تترتب عليه آثار وأن يرسل رسائل غير مقصودة.
    Sin embargo, considera que habría que recuperar la expresión " ipso facto " , que refleja más fielmente el principio de continuidad del tratado durante un conflicto armado. UN بيد أنه ينبغي استبقاء عبارة " بحكم الواقع " نظرا إلى أنها تعكس على نحو أفضل مبدأ استمرار المعاهدة خلال نزاع مسلح.
    Por lo tanto, el derecho internacional de derechos humanos no sólo se ocupaba de la conducta de las partes en un conflicto armado, sino también de las causas del conflicto y de la cuestión de la legalidad del uso de la fuerza. UN ولذلك، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان لا يتعلق فقط بطريقة تصرف الأطراف خلال نزاع مسلح بل يتناول أيضاً أسباب النزاع وموضوع ما إذا كان اللجوء إلى القوة أمراً مشروعاً.
    Los niños reclutados ilícitamente acusados de haber cometido delitos nacionales o internacionales durante los conflictos armados deberán ser tratados ante todo como víctimas, no sólo como presuntos autores de delitos. UN وقالت إن الأطفال المجندين بالمخالفة للقانون والمتهمين بارتكاب جرائم محلية أو دولية خلال نزاع مسلح ينبغي معاملتهم في المقام الأول كضحايا وليس كمتهمين بارتكاب جرائم.
    El concepto de ataque definido en esta disposición se refiere al empleo de la fuerza armada para llevar a cabo una operación militar en el curso de un conflicto armado. UN إن مفهوم الهجوم المعرف في هذا الحكم إنما يتعلق باستخدام القوة المسلحة لتنفيذ عملية عسكرية خلال نزاع مسلح.
    La mayor parte de las atrocidades cometidas por los seres humanos a lo largo de la historia, tanto en el marco de un conflicto armado como fuera de él, se iniciaron con tendencias, ideologías, acciones esporádicas u otros acontecimientos desencadenantes de lo que después serían algunos de los peores crímenes de lesa humanidad jamás cometidos. UN وإن معظم الأعمال الوحشية الكبرى التي ارتكبها البشر عبر التاريخ، سواء ارتكبت خلال نزاع مسلح أو خلافه، بدأت بتوجهات، وأيديولوجيات، وأفعال متقطعة أو غيرها من الأحداث التي أشعلت الفتيل ثم تطورت لاحقاً لتصبح من أفظع الجرائم التي شهدتها البشرية على الإطلاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus