"خلصت إلى أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • llegó a la conclusión de que
        
    • llegado a la conclusión de que
        
    • consideró que
        
    • concluyó que la
        
    • concluye que
        
    • llega a la conclusión de que
        
    • sostiene que
        
    • determinó que
        
    • llegaron a la conclusión de que
        
    • han concluido que
        
    • se concluyó que
        
    • determinar que
        
    • concluyeron que
        
    • ha concluido que
        
    • había concluido que
        
    23. Teniendo en cuenta la información disponible, el Comité llegó a la conclusión de que se cumplía el criterio. UN وبعد أن أخذت اللجنة المعلومات المتوافرة في الحسبان خلصت إلى أن المعيار قد تم الوفاء به.
    Por esta razón, el tribunal llegó a la conclusión de que el mero hecho de que las investigaciones fueran lentas no bastaba para declarar a la escuela responsable por daños. UN وبناء على ذلك، خلصت إلى أن مجرد التلكؤ في التحقيقات ليس سببا كافيا في حد ذاته لتحميل المدرسة مسؤولية اﻷضرار.
    Con este propósito, he llegado a la conclusión de que se requiere con urgencia una total renovación de la capacidad de información pública de las Naciones Unidas. UN ولبلوغ هذه الغاية، خلصت إلى أن إجراء إصلاح جارف لقدرة اﻹعلام في اﻷمم المتحدة يشكل حاجة ماسة في هذا الصدد.
    Asimismo consideró que el hecho de que las autoridades no hubieran llevado a cabo una investigación en regla ni hubieran informado a los denunciantes de los resultados de sus indagaciones constituía una violación del artículo 13. UN وقررت اللجنة أن التحقيق الذي أجرته السلطات لم يف بمتطلبات المادة 12. كما خلصت إلى أن عدم إجراء تحقيق وامتناع السلطات عن إبلاغ المشتكين بنتائج التحقيق يشكلان انتهاكاً للمادة 13.
    El Estado Parte argumenta que, dado que la Comisión Europea concluyó que la solicitud presentada por el autor al Gobierno no se podía considerar un recurso a efectos de admisibilidad, el Comité debe obrar de igual modo. UN وتقول الدولة الطرف إنه لما كانت اللجنة الأوروبية قد خلصت إلى أن التماس صاحب الشكوى إلى الحكومة لا يمكن اعتباره سبيل انتصافٍ يحقق أغراض المقبولية، فإنه ينبغي للجنة أن تفعل بالمثل.
    Por esta razón, el tribunal llegó a la conclusión de que el mero hecho de que las investigaciones fueran lentas no bastaba para declarar a la escuela responsable por daños. UN وبناء على ذلك، خلصت إلى أن مجرد التلكؤ في التحقيقات ليس سببا كافيا في حد ذاته لتحميل المدرسة مسؤولية اﻷضرار.
    Al término de su examen, la Comisión llegó a la conclusión de que los métodos utilizados, en general, estaban bien concebidos pero era preciso introducir en ellos algunos ajustes. UN وفى نهاية استعراضها خلصت إلى أن الوسائل المستخدمة ذات تصور جيد في مجملها، ولكن يلزم إجراء عدد من التعديلات.
    llegó a la conclusión de que, si bien hay diferencias en el plano pormenorizado, los factores generales de riesgo de cáncer no han variado. UN وقد خلصت إلى أن عوامل الخطورة الشاملة للسرطان لا تزال دون تغيير رغم وجود اختلافات على مستوى التفاصيل.
    No obstante, en dos comunicaciones anteriores contra Suiza el Comité llegó a la conclusión de que el regreso forzoso de los autores a Turquía no vulneraría el artículo 3 de la Convención. UN غير أن اللجنة، في بلاغين سابقين ضد سويسرا، خلصت إلى أن إعادة أصحاب شكوى قسراً إلى تركيا لن يخل بالمادة 3 من الاتفاقية.
    Tal como está redactada, esta oración implica que USEPA llegó a la conclusión de que todas las aplicaciones con mochila conllevan riesgos de exposición inaceptables. UN وطريقة صياغة هذه العبارة تعني أن الوكالة خلصت إلى أن جميع الاستخدامات الظهرية تسفر عن مخاطر تعرض غير مقبولة.
    Tal como está redactada, esta oración implica que USEPA llegó a la conclusión de que todas las aplicaciones con mochila conllevan riesgos de exposición inaceptables. UN وطريقة صياغة هذه العبارة تعني أن الوكالة خلصت إلى أن جميع الاستخدامات الظهرية تسفر عن مخاطر تعرض غير مقبولة.
    Las conferencias mundiales, una tras otra, han llegado a la conclusión de que esta es la única forma de avanzar. UN والمؤتمرات العالمية، الواحد تلو الآخر، خلصت إلى أن هذا هو السبيل الوحيد إلى الأمام.
    He llegado a la conclusión de que esto requiere un análisis más a fondo. UN وقد خلصت إلى أن ذلك يحتاج إلى تحليل أشمل.
    He llegado a la conclusión de que la inseguridad en Geneina y otras partes de Darfur occidental ha aumentado hasta el punto de que las Naciones Unidas únicamente pueden llevar a cabo actividades para salvar vidas. UN وقد خلصت إلى أن انعدام الأمن في الجنينة وفي بعض الأجزاء الأخرى غرب دارفور قد زاد إلى درجة لا يمكن معها للأمم المتحدة أن تضطلع بأنشطة هناك بخلاف أعمال إنقاذ الحياة.
    Según el Estado parte, el tribunal examinó la retractación del Sr. Saidov de su confesión inicial, pero consideró que existían numerosas pruebas que corroboraban su culpabilidad. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن المحكمة درست مسألة تراجع السيد سايدوف عن اعترافاته الأولية، لكنها خلصت إلى أن هناك أدلة داعمة كثيرة تؤكد جرمه.
    Por consiguiente, el Comité concluyó que la Sra. Ignatane había sido víctima de una violación del artículo 25 del Pacto considerado conjuntamente con su artículo 2. UN وبذلك خلصت إلى أن إغناتاني كانت ضحية انتهاك المادة 25 مقترنة مع المادة 2 من العهد.
    Es más, se concluye que la clordecona es resistente a la degradación aeróbica, aunque se produce algún tipo de biodegradación anaeróbica, y que la clordecona es muy persistente en el medio ambiente. UN يضاف إلى ذلك، أن هذه الوكالة خلصت إلى أن الكلورديكون مقاوم للتحلل الضوئي وإن كان قدر من التحلل الأحيائي الهوائي يحدث له، وأن الكلورديكون شديد الثبات في البيئة.
    Aunque ello supondría una ardua labor, la Comisión debe seguir adelante si llega a la conclusión de que esa medida beneficiaría a un gran número de Estados, especialmente de Estados en desarrollo. UN ومع أن تلك المهمة ستكون شاقة، فإن على اللجنة أن تمضي في القيام بها إذا خلصت إلى أن ذلك يعود بالفائدة على عدد كبير من الدول، وبخاصة منها الدول النامية.
    6.9. El Estado Parte sostiene que el tribunal llegó a la conclusión de que Ravkov cambió su testimonio durante la vista como una estrategia de la defensa. UN 6-9 وتدعي الدولة الطرف أن المحكمة خلصت إلى أن رافكوف عّدل شهادته في المحكمة كاستراتيجية للدفاع.
    En particular, señala que el Ministerio de Asuntos Exteriores investigó a fondo los documentos iraníes presentados por el autor y determinó que no eran auténticos. 4.5. UN وبوجه عام، تشير إلى أن وزارة الشؤون الخارجية أجرت تحقيقاً شاملاً في المستندات الصادرة من السلطات الإيرانية التي قدمها صاحب الشكوى، وأنها خلصت إلى أن هذه المستندات غير أصلية.
    llegaron a la conclusión de que las estructuras y posiciones cambiantes en las relaciones internacionales desde el final de la guerra fría habían generado una renovada confianza en el multilateralismo. UN وقد خلصت إلى أن تغيير الهياكل واﻷوضاع في العلاقات الدولية منذ نهاية الحرب الباردة قد ولد ثقة جديدة في التعددية.
    Es más, la Comisión Consultiva fue informada de que diversos estudios recientemente realizados han concluido que las necesidades en materia de seguridad están insuficientemente atendidas tanto financieramente como en cuanto a dotación de personal. UN وفضلا عن ذلك أحيطت اللجنة علما بأنه قد أجري مؤخرا عدد من الدراسات التي خلصت إلى أن الاحتياجات الأمنية ينقصها التمويل والموظفون.
    En tercer lugar, el autor fue expulsado del Canadá y devuelto a Liberia porque en los procedimientos nacionales, que no se ha demostrado que estuvieran viciados, se concluyó que el autor no corría riesgo de tortura de ser devuelto a Liberia. UN ثالثاً، رُحِّل صاحب البلاغ من كندا وأعيد إلى ليبيريا لأن الإجراءات المحلية، التي لم يثبت أنها كانت مشوبة بالأخطاء، خلصت إلى أن صاحب البلاغ لم يكن معرضاً لخطر التعذيب لو أعيد إلى ليبيريا.
    Después de determinar que la parte ausente había incumplido el contrato, el tribunal calculó la cuantía de la indemnización. UN وقد قامت هيئة المحكمة بحساب التعويض عن الأضرار بعد أن خلصت إلى أن الطرف الغائب خالف العقد.
    El Estado parte afirma que los tribunales concluyeron que los peticionarios no habían demostrado un menoscabo considerable de su dignidad, su condición o su vida social y que no se había demostrado la intención por parte del demandado de desprestigiar a los peticionarios. UN وتؤكد أن المحاكم خلصت إلى أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا حدوث انتقاص شديد لكرامتهم الإنسانية أو وضعهم أو أدائهم الاجتماعيين وأن نية المدعى عليه المبالغة في إلحاق العار بهم لم تَثبت.
    Dicha Comisión ha concluido que la reforma se centrará en la Ley de no discriminación y la legislación conexa; por tanto, es poco probable que la Comisión siga examinando la opción de consolidar la legislación vigente. UN وقد خلصت إلى أن التركيز على الإصلاح سيكون على قانون عدم التمييز وما يتصل به من تشريعات، ولهذا كان من غير المحتمل أن تفحص اللجنة أيضاً الخيار الخاص بتوحيد التشريعات القائمة.
    El grupo había señalado también que las notificaciones recibidas de Jordania, los Países Bajos y Noruega habían sido examinadas previamente por el Comité Provisional de Examen de Productos Químicos, que había concluido que la notificación de los Países Bajos había satisfecho todos los criterios del anexo II, en tanto que las de Jordania y Noruega no lo habían hecho. UN وقد أشار الفريق أيضاً إلى أن الإخطارات المقدمة من الأردن، وهولندا والنرويج قد تم بحثها من قبل بواسطة اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية، والتي خلصت إلى أن الإخطار المقدم من هولندا يفي بجميع المعايير الخاصة بالمرفق الثاني، بينما الإخطارين المقدمين من الأردن والنرويج لا يفيان بهذه المعايير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus