La Fiscalía General también examinó el dictamen del Comité y cuestiona sus conclusiones. | UN | ودرس مكتب المدعي العام بدوره آراء اللجنة وينازع فيما خلصت إليه. |
A sabiendas cambiaron las observaciones... y las conclusiones de estas pruebas con medicamentos. | Open Subtitles | قاموا بشكل مقصود بتغيير الملاحظات و ما خلصت إليه تجارب الدواء |
Por esas razones no podemos aceptar la conclusión del Comité en el presente caso: | UN | ولهذه الأسباب لا نستطيع قبول ما خلصت إليه اللجنة في هذه الحالة. |
Por esas razones no podemos aceptar la conclusión del Comité en el presente caso: | UN | ولهذه الأسباب لا نستطيع قبول ما خلصت إليه اللجنة في هذه الحالة. |
También se recordó que la Asamblea había hecho suyas las conclusiones de la Comisión relativas al factor para el cálculo en cifras brutas. | UN | كما أشير إلى أن الجمعية العامة كانت قد أيﱠدت اللجنة فيما خلصت إليه من نتائج بشأن عامل إجمال المرتب. |
Polonia acoge con satisfacción los informes que la Conferencia de Desarme ha presentado sobre esta cuestión y apoya plenamente sus conclusiones. | UN | وبولندا ترحب بالتقارير التي قدمها مؤتمر نزع السلاح عن هذا الموضوع، ونحن، نؤيد ما خلصت إليه من نتائج تمام التأييد. |
Muchas de las conclusiones constituyeron aportes valiosos para la preparación del presente informe. | UN | وقد أدخل الكثير مما خلصت إليه هذه الاجتماعات كمدخلات هامة في إعداد هذا التقرير. |
Muchas de las conclusiones constituyeron aportes valiosos para la preparación del presente informe. | UN | وقد أدخل الكثير مما خلصت إليه هذه الاجتماعات كمدخلات هامة في إعداد هذا التقرير. |
La aplicación de las conclusiones de dichas Conferencias es y debería ser nuestra prioridad. | UN | إن تنفيذ ما خلصت إليه هذه المؤتمرات من استنتاجات هو أولويتنا، وينبغي أن يكون كذلك. |
Los estudios realizados por el Banco Mundial, los realizados sobre los ingresos de Luxemburgo y algunos otros trabajos coinciden en sus conclusiones. | UN | ودراسات البنك الدولي ودراسات الدخل التي تم الاضطلاع بها في لكسمبرغ وغيرها من الدراسات تتقارب في ما خلصت إليه من نتائج. |
El Estado parte observa con satisfacción que el Comité llegó a la conclusión de que varias alegaciones del autor no eran admisibles. | UN | تأخذ الدولة الطرف علماً بارتياح بما خلصت إليه اللجنة من أن عدة مزاعم تقدم بها صاحب البلاغ غير مقبولة. |
Dos miembros del Comité expresaron opiniones individuales disidentes respecto de la conclusión del Comité de que se había producido una violación. | UN | وقد أضاف عضوان في اللجنة رأيا فرديا مخالفا لما خلصت إليه اللجنة من حدوث انتهاك. |
Dos miembros del Comité expresaron opiniones individuales disidentes respecto de la conclusión del Comité de que se había producido una violación. | UN | وقد أضاف عضوان في اللجنة رأيا فرديا مخالفا لما خلصت إليه اللجنة من حدوث انتهاك. |
Apoya la conclusión de la CAPI de no considerar, por ahora, ningún cambio en el sistema en vigor. | UN | وأيدت الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة بعدم النظر في الوقت الحاضر في إجراء أي تعديل على النظام الحالي. |
Apoya la conclusión de la Comisión de Cuotas de que habría que usar tipos de cambio de mercado, excepto cuando esto pudiera causar excesivas fluctuaciones o distorsiones en los ingresos de algunos Estados Miembros. | UN | وقال إنه يؤيد الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة من أن أسعار الصرف السوقية ينبغي استخدامها إلا في الحالات التي تسبب تقلبات أو تشوهات مفرطة في دخل بعض الدول اﻷعضاء. |
Independientemente de lo anterior, concuerdo con la conclusión del Comité de que no se ha violado el artículo 25. | UN | وبغض النظر عما قيل أعلاه، فإنني أتفق مع ما خلصت إليه اللجنة من استنتاج مفاده أنه لم يحدث انتهاك للمادة 25. |
Asimismo, concluimos que la República de Corea no ha proporcionado una justificación suficiente para negar el derecho a la objeción de conciencia, como ya determinó el Comité en asuntos precedentes en los que aplicó su criterio anterior a la situación en este Estado parte. | UN | ونخلص كذلك، إلى أن جمهورية كوريا لم تقدم أسبابا كافية لتبرير الحرمان من الحق في الاستنكاف الضميري على نحو ما خلصت إليه اللجنة في قضايا سابقة حين طبقت نهجها السابق على الوضع في هذه الدولة الطرف(). |
689/1996 - Maille (A/55/40); no hace falta respuesta sobre las medidas adoptadas porque el Comité considera suficiente que se haya determinado que ha habido violación, ya que la ley correspondiente se ha enmendado; | UN | البلاغ رقم 689/1996 - مايّ (A/55/40)؛ لم يطلب أي رد في إطار المتابعة لأن اللجنة رأت أن ما خلصت إليه من حدوث انتهاك هو إنصاف كاف، نظراً لأنه تم تغيير القانون قيد النظر؛ |
La Comisión recordó la conclusión a que había llegado el CAAALD de que la eliminación del ajuste por lugar de destino en la base debía considerarse únicamente en el marco de una revisión de la totalidad del régimen de sueldos. | UN | وأشارت اللجنة إلى الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل ومفاده أنه إذا أريد الغاء تسوية مقر العمل في اﻷساس، فينبغي عدم النظر في ذلك إلا في سياق تنقيح نظام المرتبات برمته. |
La Dependencia ve con agrado que el Secretario General y la Junta de los jefes ejecutivos estén de acuerdo con su conclusión. | UN | وأعلن أن الوحدة يسرها أن يتفق معها الأمين العام ومجلس الرؤساء التنفيذيين في استنتاجها الذي خلصت إليه. |
Los resultados de la investigación exhaustiva realizada en el puerto de Damman demuestran que las afirmaciones de la parte china corresponden plenamente con la realidad. | UN | ويتبين من نتائج التفتيش الشامل في ميناء الدمام أن الاستنتاج الذي خلصت إليه الصين كان مطابقا تماما للحقائق. |
Siempre que sea necesario, el Comité, habida cuenta de la experiencia de los Estados Partes y de las conclusiones a que haya llegado basándose en dicha experiencia, podrá modificar y actualizar sus observaciones generales. | UN | وتستطيع اللجنة، كلما دعت الضرورة، تنقيح تعليقاتها العامة وتحديثها في ضوء ما اكتسبته الدول اﻷطراف من خبرات وما خلصت إليه اللجنة من نتائج. |
En el proyecto de resolución que estamos a punto de aprobar se centra la atención, como se hizo en el del año pasado, en la opinión por consenso de la Corte que figura en el párrafo 105 del documento mencionado, según la cual | UN | ومشروع القرار الذي أوشكنا على اعتماده، يركز، كما ركز قرار العام الماضي، على الرأي الذي خلصت إليه المحكمة بتوافق اﻵراء بأن: |