la Junta llegó a la conclusión de que la iniciativa de la UNOPS de elaborar un plan de gestión anual constituía un importante paso adelante para la nueva organización. | UN | خلص المجلس إلى أن المبادرة التي قام بها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بوضعه خطة سنوية ﻷعماله تمثل خطوة هامة إلى اﻷمام بالنسبة لهذا المكتب الجديد. |
la Junta llegó a la conclusión de que la UNOPS debía mejorar sus prácticas en materia de contratación y administración de servicios de consultoría. | UN | خلص المجلس إلى أن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بحاجة إلى تحسين ممارساته المتعلقة بخدمات تعيين وإدارة الخبراء الاستشاريين. |
Por último, la Junta determinó que la situación general en el Iraq no justificaba por sí misma la concesión del asilo. | UN | وأخيراً، خلص المجلس إلى أن الوضع العام في العراق في حد ذاته لا يبرر اللجوء. |
Por ello, la Junta concluyó que el autor de la queja no había demostrado que hubiese razones para creer que estaba en peligro de ser castigado por razones políticas. | UN | وبناء عليه، خلص المجلس إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أسباباً تدعو إلى الاعتقاد أنه يواجه خطر التعرض للعقاب لأسباب سياسية. |
la Junta observó que la Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura contaba con instrumentos de supervisión, pero no tenía un cuadro resumido de indicadores que se pudiera utilizar para supervisar de manera permanente los elementos esenciales de los progresos realizados en relación con el proyecto. | UN | خلص المجلس إلى أن مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر لديه أدوات للرصد إلا أنه لا يملك سجلا موجزا للتقييم يمكن استعماله للقيام بصفة دائمة برصد عناصر أساسية للتقدم المحرز في المشروع. |
Por último, la Junta estimó que el autor no tenía derecho a un permiso de residencia en Suecia por razones humanitarias. | UN | وأخيراً، خلص المجلس إلى أنه لا يحق لصاحب الشكوى الحصول على تصريح إقامة في السويد لأسباب إنسانية. |
Pese a reconocer que muchas entidades han realizado progresos para obtener el valor exacto de los bienes, la Junta constató que los procedimientos de recuento utilizados eran inadecuados o no se aplicaban sistemáticamente, lo que generaba errores en el proceso de verificación del inventario. | UN | ورغم الاعتراف بأن كثيرا من الكيانات أحرز تقدما في الحصول على قيمة دقيقة للممتلكات، خلص المجلس إلى أن إجراءات العد إما إنها غير كافية أو لا تطبق بشكل منهجي، مما أسفر عن أخطاء في عملية التحقق من المخزون. |
la Junta consideró, pues, que no le podía conceder el asilo, ni un permiso de residencia como persona que necesitase protección por otros motivos. | UN | ولذلك فقد خلص المجلس إلى أنه لا يمكن منح صاحب الشكوى حق اللجوء أو تصريح إقامة بوصفه شخصاً يحتاج للحماية لأسباب أخرى. |
la Junta llegó a la conclusión de que la UNOPS debía fortalecer y actualizar sus medidas en materia de fijación de precios y control de gastos. | UN | خلص المجلس إلى أن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بحاجة إلى تعزيز وتحديث إجراءاته المتعلقة بتحديد اﻷسعار ومراقبة التكاليف. |
la Junta llegó a la conclusión de que la iniciativa de la UNOPS de elaborar un plan de gestión anual constituía un importante paso adelante para la nueva organización. | UN | خلص المجلس إلى أن المبادرة التي قام بها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بوضعه خطة سنوية ﻷعماله تمثل خطوة هامة إلى اﻷمام بالنسبة لهذا المكتب الجديد. |
la Junta llegó a la conclusión de que la UNOPS debía mejorar sus prácticas en materia de contratación y administración de servicios de consultoría. | UN | خلص المجلس إلى أن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بحاجة إلى تحسين ممارساته المتعلقة بخدمات تعيين وإدارة الخبراء الاستشاريين. |
la Junta llegó a la conclusión de que la UNOPS debía fortalecer y actualizar sus medidas en materia de fijación de precios y control de gastos. | UN | خلص المجلس إلى أن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بحاجة إلى تعزيز وتحديث إجراءاته المتعلقة بتحديد اﻷسعار ومراقبة التكاليف. |
Tras examinar el procedimiento y todas las órdenes de compra firmadas desde el 1 de enero de 2008, la Junta llegó a las siguientes conclusiones: | UN | 322 - وبعد التدقيق في هذه الإجراءات وفي جميع طلبات الشراء الموقعة حتى 1 كانون الثاني/يناير 2008، خلص المجلس إلى ما يلي: |
Sin embargo, a pesar de esas limitaciones la Junta llegó a la conclusión de que, en términos generales, en comparación con el año anterior se produjo una mejora de la gestión financiera y administrativa de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | على أنه بالرغم من تلك القيود، خلص المجلس إلى أنه بصفة عامة، وبالمقارنة بالسنة السابقة، حدث تحسن في الإدارة المالية وإدارة شؤون الميزانية لبعثات حفظ السلام. |
Por último, la Junta determinó que la situación general en el Iraq no justificaba por sí misma la concesión del asilo. | UN | وأخيراً، خلص المجلس إلى أن الوضع العام في العراق في حد ذاته لا يبرر اللجوء. |
la Junta determinó en consecuencia que su vuelta a Sri Lanka no entrañaba un riesgo de persecución. | UN | وعليه، خلص المجلس إلى أن إعادتها إلى سري لانكا لا ينطوي على أي تهديد باضطهادها. |
la Junta determinó en consecuencia que su vuelta a Sri Lanka no entrañaba un riesgo de persecución. | UN | وعليه، خلص المجلس إلى أن إعادتها إلى سري لانكا لا ينطوي على أي تهديد باضطهادها. |
En vista del nivel de error probable en el resto de las opiniones con comentarios, la Junta concluyó que el total de los errores no tenía gran importancia relativa. | UN | ونظرا لمستوى الخطأ المحتمل في الآراء المعدلة المتبقية فقد خلص المجلس إلى أن مجموع الأخطاء كلها ليس جسيما. |
la Junta observó, sin embargo, que no había una clara rendición de cuentas del personal directivo superior de las misiones en relación con el éxito de la implantación de las IPSAS. | UN | ومع ذلك، خلص المجلس إلى أن كبار مديري البعثات لا يخضعون لمساءلة واضحة في ما يتعلق بنجاح تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Por último, la Junta estimó que el autor no tenía derecho a un permiso de residencia en Suecia por razones humanitarias. | UN | وأخيراً، خلص المجلس إلى أنه لا يحق لصاحب الشكوى الحصول على تصريح إقامة في السويد لأسباب إنسانية. |
En general, la Junta constató que la colaboración entre el Servicio de Adquisiciones y la Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura era adecuada, y que hay dos miembros del Servicio de Adquisiciones trabajando en los locales de la Oficina. | UN | 45 - وبوجه عام، خلص المجلس إلى أن التعاون بين دائرة المشتريات ومكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر كاف، حيث يعمل موظفان من الدائرة في موقع المكتب. |
la Junta consideró, pues, que no le podía conceder el asilo, ni un permiso de residencia como persona que necesitase protección por otros motivos. | UN | ولذلك فقد خلص المجلس إلى أنه لا يمكن منح صاحب الشكوى حق اللجوء أو تصريح إقامة بوصفه شخصاً يحتاج للحماية لأسباب أخرى. |
Por último, la Junta ha llegado a la conclusión de que, si bien frágil, la situación financiera del Instituto es saludable, al tiempo que ha decidido celebrar consultas oficiosas sobre cómo podría mejorarse la base financiera mediante la participación más directa de los consejeros. | UN | وختاما، خلص المجلس إلى أن حالة المعهد المالية سليمة رغم كونها هشة، وقرر الشروع في مشاورات غير رسمية بشأن الطرق الواجب اتخاذها لتحسين اﻷساس المالي للمعهد من خلال المزيد من مشاركة اﻷمناء بشكل مباشر. |
Por falta de consenso, el Comité Mixto llegó a la conclusión de que no estaba en condiciones de recomendar a la Asamblea General que se aprobara ninguna de las dos opciones de la propuesta de la FAFICS. | UN | ٧٢٢ - ولعدم وجود توافق في اﻵراء، خلص المجلس إلى أنه ليس بوسعه توصية الجمعية العامة باعتماد أي من الخيارين الواردين في اقتراح الاتحاد. |
Con carácter más general, llegó a la conclusión de que la función esencial de las Naciones Unidas era crear consenso y asociaciones entre los participantes en el proceso, incluidos gobiernos, instituciones académicas y empresas del sector privado. | UN | وبشكل أعم، خلص المجلس إلى أن الدور الأساسي للأمم المتحدة يتمثل في تحقيق التوافق في الآراء والشراكات فيما بين أصحاب المصلحة في هذه العملية، بما فيهم الحكومات والمؤسسات الأكاديمية وشركات القطاع الخاص. |