Coincidimos con muchos de nuestros colegas en la importancia de crear una cultura de prevención en las Naciones Unidas. | UN | ونتفق مع زملائنا على أهمية خلق ثقافة للوقاية في اﻷمم المتحدة. |
A este respecto, hace hincapié en la necesidad de crear una cultura de prevención. | UN | ويشدد، في هذا الصدد، على ضرورة خلق ثقافة ترفض هذه الصراعات. |
A este respecto, hace hincapié en la necesidad de crear una cultura de prevención. | UN | ويشدد، في هذا الصدد، على ضرورة خلق ثقافة ترفض هذه الصراعات. |
Las organizaciones no gubernamentales y las personas interesadas reclamaron el lugar que les correspondía en la creación de una cultura del desarrollo. | UN | وطالبت المنظمات غير الحكومية واﻷفراد المهتمون بنصيبهم المشروع في خلق ثقافة تنمية. |
No. 3 Los derechos del niño: creación de una cultura de derechos humanos | UN | رقم ٣ حقوق الطفل: خلق ثقافة خاصة بحقوق اﻹنسان |
Reiterando la necesidad de que las partes participen activamente en el fomento de una mentalidad de respeto de los derechos humanos en Bosnia y Herzegovina. | UN | وإذ يكرر تأكيد ضرورة أن يشارك اﻷطراف بنشاط في خلق ثقافة تحترم حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك، |
Muchas de las actividades descritas en secciones anteriores contribuyen ya a crear una cultura política democrática. | UN | والكثير من الأنشطة التي ورد وصفها في الفروع السابقة تسهم فعلا في خلق ثقافة سياسية ديمقراطية. |
Además, se centra en su prevención, logro de por sí significativo que ayudará a crear una cultura de prevención en la esfera de los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البروتوكول بتركيزه على منع التعذيب يساهم في خلق ثقافة المنع في مجال حقوق الإنسان، وهو إنجاز كبير. |
Así se podrá crear una cultura de la competencia, que actualmente no existe en Kenya. | UN | وهذا سيساعد في خلق ثقافة منافسة، وهي مسألة تفتقر إليها كينيا حالياً. |
Pensamos que esos dos tipos de capital se complementan mutuamente y ayudan a crear una cultura de paz. | UN | وإننا نؤمن بأن هذين النوعين من رأس المال يكمل أحدهما الآخر ويساعدان في خلق ثقافة السلام. |
Las organizaciones deberían esforzarse por crear una cultura en que las evaluaciones se consideren como un instrumento de aprendizaje que promueve el logro de los objetivos de la organización. | UN | وينبغي للمنظمات أن تسعى جاهدة إلى خلق ثقافة يُنظر فيها إلى عمليات التقييم بوصفها أدوات للتعلم تدعم تحقيق أهداف المنظمة. |
Las organizaciones deberían esforzarse por crear una cultura en que las evaluaciones se consideren como un instrumento de aprendizaje que promueve el logro de los objetivos de la organización. | UN | وينبغي للمنظمات أن تسعى جاهدة إلى خلق ثقافة يُنظر فيها إلى عمليات التقييم بوصفها أدوات للتعلم تدعم تحقيق أهداف المنظمة. |
El primer ingrediente es crear una cultura de cometido apasionado por el bien común. | TED | أول مكون هو خلق ثقافة من الإهتمام المتقد والشغوف بالمصلحة العليا. |
Cuatro de esos países expresaron la opinión de que el seminario o la misión habían contribuido a sensibilizar a su opinión pública sobre las cuestiones relacionadas con la competencia y a crear una cultura de la competencia. | UN | أربعة من هذه البلدان أبدت رأيا مفاده أن الحلقة الدراسية أو البعثة كانت فعالة في زيادة وعي المجتمع بمسائل المنافسة وأنها تسهم في خلق ثقافة منافسة. |
En este sentido, damos la bienvenida al énfasis que el Secretario General pone en su última memoria sobre la creación de una cultura de la prevención. | UN | وفي هذا الصدد أرحب بالتأكيد الذي وضعه اﻷمن العام في تقريره اﻷخير على خلق ثقافة للوقاية. |
3. Los derechos del niño: creación de una cultura de los derechos humanos | UN | حقوق الطفل: خلق ثقافة خاصة بحقوق الإنسان |
Consideramos que es urgente contribuir a la creación de una cultura y un entorno de comunicaciones y desarrollo de tecnologías con tolerancia cero para los casos de violencia contra la mujer. | UN | ونحن نعتبر أن ثمة حاجة ملحة للإسهام في خلق ثقافة وبيئة للتواصل وتطوير تكنولوجيا لا تتسامح إطلاقا مع العنف ضد المرأة. |
Hay que cambiar la mentalidad que prevalece actualmente dentro del empeño general por crear una nueva mentalidad de gestión basada en la responsabilidad, la rendición de cuentas, la eficiencia y la economía. | UN | ومن ثم ينبغي، في إطار الجهد الشامل الرامي الى خلق ثقافة إدارية جديدة تقوم على المساءلة والمسؤولية والكفاءة والاقتصاد، تغيير النهج السائد حاليا. |
Los directores de programas deberían constituir el pilar del control oficial y sustantivo de los viajes, lo que supondría un avance práctico en el proceso de instauración de una nueva mentalidad de gestión. | UN | ٣٦ - ومن ثم ينبغي إسناد تلك المسألة الدقيقة، مسألة الرقابة الشكلية والفنية على السفر، الى مديري البرامج؛ مما من شأنه أن يشكل خطوة عملية صوب خلق ثقافة إدارية جديدة. |
71. La apología del odio basada en una ideología racista tiende a crear una mentalidad de victimización y a deshumanizar a cierta categoría de personas a quienes se considera menos iguales. | UN | 71- ينزع خطاب الكراهية القائم على أيديولوجية عنصرية إلى خلق ثقافة الإيذاء وتجريد فئات بعينها من الأشخاص من إنسانيتهم اعتقادا بدونيتهم. |
23.3 A fin de proyectar una imagen de la Organización como una institución pública abierta y transparente, se hará hincapié en el desarrollo sostenido de una cultura de las comunicaciones en toda la Organización. | UN | 23-3 ومن أجل تقديم صورة للمنظمة باعتبارها مؤسسة عامة تتسم بالوضوح والشفافية، سيجري التركيز على مواصلة خلق ثقافة اتصالات في جميع أنحاء المنظمة. |
Los científicos y los demás interesados podrían prevenir posibles malos usos de la ciencia biológica creando una cultura de responsabilidad y seguridad enseñando la biocustodia y la bioética. | UN | فباستطاعة العلماء وكافة أصحاب المصلحة الآخرين منع إمكانية إساءة استخدام العلوم البيولوجية من خلال خلق ثقافة قوامها المسؤولية والأمن، عن طريق التثقيف بالأمن البيولوجي والأخلاقيات البيولوجية؛ |
En todas las esferas, la eficacia de las medidas dependía de la transparencia de las políticas, la buena gestión, la estabilidad económica y política, y la capacidad de generar una cultura de cambio. | UN | وفي جميع المجالات، تتوقف فعالية التدابير على شفافية السياسة العامة، وحسن الإدارة، والاستقرار الاقتصادي والسياسي، والقدرة على خلق ثقافة التغيير. |
La respuesta al primero requería desarrollar una cultura democrática de oposición al terrorismo. | UN | ويتطلب التصدي للتحدي الأول خلق ثقافة ديمقراطية تعارض الإرهاب. |
Los esfuerzos por lograr que la gestión de los recursos humanos sea una obligación compartida entre los directores de programas y por fortalecer tanto la asociación entre cada funcionario y sus supervisores como la asistencia para el desarrollo de competencia también contribuirán al establecimiento de formas de trabajo más orientadas a la obtención de resultados. | UN | ومن شأن الجهود المبذولة من أجل جعل إدارة الموارد البشرية مسؤولية مشتركة بين مدراء البرامج وتعزيز الشراكة بين فرادى الموظفين والمشرفين فضلا عن تقديم المساعدة في تطوير الكفاءة أن يعززا الإسهام في خلق ثقافة أكثر توجها نحو النتائج. |