Austria considera un honor acoger a una organización internacional tan importante y hará todo lo posible por crear condiciones de trabajo propicias. | UN | وتعتبر النمسا من دواعي فخرها أن تستضيف هذه المنظمة الدولية الهامة، وستسهم بنصيبها في خلق ظروف العمل المؤاتية لها. |
El objetivo del Gobierno es crear condiciones apropiadas para favorecer el proceso de pacificación nacional y el retorno de las familias a sus lugares de origen. | UN | وأضاف أن الحكومة تهدف إلى خلق ظروف ملائمة من شأنها تعزيز عملية إحلال السلام الوطني وعودة اﻷسر إلى أماكن منشئها. |
Todo el montaje está encaminado a crear " condiciones " artificiales en un punto para proclamar la " independencia " de una parte del territorio serbio. | UN | والهدف من كل المسرحية هو خلق " ظروف " اصطناعية للقيام في وقت ما بإعلان " استقلال " جزء من اﻷراضي الصربية. |
Por esa razón es indispensable crear las condiciones propicias a la paz y la estabilidad. | UN | لذلك، لا بد من خلق ظروف مواتية للسلام والاستقرار. |
La creación de condiciones de seguridad depende en gran medida de que la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia (UNOMIG) pueda cumplir plenamente su mandato. | UN | إن خلق ظروف أمنية يتوقف إلى حد بعيد على قيام بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا بالتنفيذ الكامل لولايتها. |
También puede alentarse a las organizaciones no gubernamentales a que participen en la solución de conflictos y en la reducción de tensiones entre comunidades, lo que a su vez puede contribuir a crear unas condiciones más seguras para el retorno de los desplazados a sus hogares. | UN | ويمكن تشجيع المنظمات غير الحكومية أيضا على القيام بدور في حل النزاعات وفي تخفيف حدة التوتر بين الفئات، وهو اﻷمر الذي يمكن أن يساعد بدوره في خلق ظروف أكثر أماناً لعودة المشردين الى ديارهم. |
También puede facilitar, en consulta con el ECOMOG, la adopción de medidas de fomento de la confianza, con miras a establecer condiciones que permitan reanudar la aplicación del Acuerdo de Abuja. | UN | ويمكن للبعثة أيضا أن تيسر، بالتشاور مع الجماعة الاقتصادية، اتخاذ تدابير لبناء الثقة، بغية خلق ظروف تفضي إلى العودة إلى اتفاق أبوجا. |
El apoyo y la financiación para el fomento de la capacidad en esos aspectos suelen ser escasos, a pesar de la importancia decisiva que ello tiene para crear condiciones estables para el regreso. | UN | وغالبا ما يكون الدعم والتمويل لهذا النوع من بناء الثقة منخفضين رغم دوره الهام في خلق ظروف مستدامة للعودة. |
Debe ejercerse una presión política concertada sobre todas las partes a fin de crear condiciones propicias para unas conversaciones serias en la mesa de negociación, condiciones que hasta la fecha no se han dado casi nunca. | UN | يجب القيام بضغط سياسي منسق لحمل كل الأطراف على خلق ظروف محادثات جادة غابت لحد الآن بشكل كبير عن طاولات المفاوضات. |
Esas instituciones han sido objeto de importantes renovaciones para crear condiciones agradables para los residentes. | UN | وشهدت هذه المؤسسات أعمال تجديد مهمة بغية خلق ظروف مبهجة للمقيمين فيها. |
El crecimiento insuficiente de los países desarrollados ha contribuido a crear condiciones externas desfavorables que amenazan la estabilidad política, económica y social de muchos países en desarrollo. | UN | والنمو غير الكافي في البلدان المتقدمة النمو قد أسهم في خلق ظروف خارجية غير مؤاتية تهدد الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي في العديد من البلدان النامية. |
La tercera esfera es la cooperación para el desarrollo: algunos proyectos de cooperación están encaminados a crear condiciones de aprendizaje que permitan a amplios sectores de la población profundizar en el conocimiento de los procedimientos sociales y administrativos y, de ese modo, ejercer sus derechos. | UN | ثالثا، تهدف بعض مشاريع التعاون اﻹنمائي إلى خلق ظروف تعليمية تمكن قطاعات عريضة من السكان من اكتساب فهم أعمق للعمليات الاجتماعية واﻹدارية، وتمكنها بالتالي، من ممارسة حقوقها. |
El Estado debe reconocer, en particular, la carga suplementaria que tienen que asumir en el seno de la familia y crear condiciones que les permitan armonizar la vida laboral con las obligaciones familiares. | UN | ويجب على الدولة خصوصا أن تعترف باﻷعباء اﻹضافية التي يتعين عليهن الاضطلاع بها في رعاية اﻷسرة، وأن تعمل الدولة على خلق ظروف تتيح لها الجمع بشكل متوائم بين العمل والالتزامات اﻷسرية. |
La Unión Europea estimaba que correspondía a los Estados crear las condiciones internas que propiciaran su desarrollo y cooperar en el plano internacional para eliminar los obstáculos al desarrollo. | UN | وأعرب الاتحاد الأوروبي عن اعتقاده بأنه من مسؤولية الدول خلق ظروف داخلية مؤاتية لتنميتها والتعاون على الصعيد الدولي من أجل إزالة العوائق التي تمنع التنمية. |
Debe medirse la asistencia para el desarrollo no solo como un insumo, sino por los productos que genera, con la meta definitiva de crear las condiciones que hagan innecesaria la asistencia. | UN | وينبغي أن تقاس المساعدة الإنمائية، ليس باعتبارها من المدخلات، بل ينبغي أن تقاس بالنواتج التي تخرجها، مع الهدف النهائي في خلق ظروف تجعل المساعدة غير ضرورية. |
El estudio ha de indicar las formas y los medios para ayudar a los países que se encuentran en proceso de ajuste a crear las condiciones para el crecimiento económico, la generación de empleo, la erradicación de la pobreza y el desarrollo social. | UN | وستبين هذه الدراسة طرق ووسائل مساعدة البلدان التي تطبق برامج التكيﱡف الهيكلي، على خلق ظروف مواتية للنمو الاقتصادي، وتوفير فرص عمل جديدة، والقضـاء على الفقر وتعزيز التنمية الاجتماعية. |
En segundo lugar, la creación de condiciones propicias en el ámbito interno y, sobre todo, internacional. | UN | ثانيا، خلق ظروف مواتية محلياً ومواتية إلى حد أبعد على الصعيد الدولي. |
En estos últimos años se han hecho alentadores progresos en la creación de condiciones propicias para mejorar la colaboración entre los actores que aplican la CLD a todos los niveles. | UN | وقد شهدت هذه السنوات الماضية تقدماً مشجعاً في خلق ظروف مواتية لتعاون أقوى بين العناصر الفاعلة المشارِكة في تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر على جميع الأصعدة. |
La iniciativa de acceso a los mercados trata de crear unas condiciones estables y liberalizadas de la demanda de exportaciones y posibles exportaciones de los países menos adelantados. | UN | ٨٠ - وتهدف المبادرة المتعلقة بتوفير إمكانية الوصول إلى أسواق إلى خلق ظروف مستقرة وحرة للطلب على الصادرات والصادرات المحتملة من أقل البلدان نموا. |
Es por lo tanto importante establecer condiciones favorables para la estabilidad de las corrientes internacionales de capital privado y para prevenir la desestabilización que podría resultar del rápido movimiento de dicho capital. | UN | ولذلك، فمن المهم خلق ظروف مؤاتية لاستقرار تدفقات الرساميل الخاصة الدولية ولمنع الاضطراب الذي قد ينتج عن التحرك السريع لرساميل كهذه. |
De esa manera se podría acordar que la asistencia para el desarrollo contribuya primero a establecer las condiciones nacionales necesarias para el desarrollo y a luchar contra la pobreza, la cual es evidentemente incompatible con la justicia, la participación popular y la eficacia. | UN | وفوق ذلك نتفق أيضا على أن المساعدة الإنمائية تسهم أولا في خلق ظروف وطنية مؤاتية للتنمية ومكافحة الفقر وهي أمور لا تتسق مع العدالة والمشاركة الشعبية وتحقيق الفعالية. |
Debe separar a los responsables de crímenes de guerra de otras personas, y contribuir así a la creación de las condiciones necesarias para la coexistencia de los pueblos en el futuro. | UN | ومن ثم فهي تسهم في خلق ظروف للتعايش بين الشعوب في المستقبل. |
575. Al mismo tiempo, el Estado trabaja para reducir el riesgo que supone la radiación para la salud humana, así como para establecer unas condiciones de vida normalizadas para las personas que se han instalado en otros lugares y para quienes permanecen en las zonas en las que continúa existiendo contaminación radiactiva. | UN | 575 - وتعمل الدولة على شكل متزامن على الحد من خطر الإشعاع على الصحة البشرية، وعلى خلق ظروف معيشة طبيعية للذين أعيد استيطانهم وللذين اختاروا البقاء في مناطق حيث يوجد التلوث الإشعاعي. |
401. La reorganización del sector social prevé el establecimiento de condiciones favorables a la prestación de buenos servicios socioculturales a la población. | UN | 401- وترمي إعادة تنظيم القطاع الاجتماعي إلى خلق ظروف مناسبة لتقديم خدمات اجتماعية وثقافية جيدة النوعية للسكان. |