Espera que el impulso adquirido durante el Decenio de las Naciones Unidas para los Impedidos se mantenga y genere medidas concretas encaminadas a crear una sociedad en la que todos tengan cabida. | UN | وأعربت عن أملها في أن الحماسة التي حققت خلال عقد اﻷمم المتحدة للمعوقين ستبقى وستؤدي إلى أعمال محددة تهدف إلى خلق مجتمع يكون فيه لكل فرد مكانه. |
Se están efectuando reformas fundamentales en los medios de comunicación, que contribuyen a crear una sociedad más democrática. | UN | وتحقق جزء كبير من اﻹصلاحات اﻷساسية في مجال وسائط اﻹعلام، ويساعد هذا على خلق مجتمع أكثر ديمقراطية. |
Se aspira a crear una sociedad que ofrezca igualdad de oportunidades a todas las personas con discapacidad. | UN | ويتمثل الهدف في خلق مجتمع يقوم على تكافؤ الفرص لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Incluso en términos constitucionales, estamos comprometidos con el progreso del objetivo de la emancipación de la mujer mediante la creación de una sociedad no sexista. | UN | نحن ملتـزمون، حتى من الناحيـة الدستورية، بتعزيــز هدف تحرير المــرأة عن طريق خلق مجتمع لا يميز بين الجنسين. |
La creación de una sociedad libre de delincuencia es una de las máximas prioridades de la Jamahiriya Árabe Libia, que ha sancionado normas legislativas adecuadas para tal fin. | UN | وإن خلق مجتمع خال من الجريمة يعتبر ضمن أهم المستهدفات الرئيسية لبلدها، الذي سنّ تشريعات مناسبة لهذا الغرض. |
El cambio individual y cultural se modelan mutuamente, y sí, podemos lograr una sociedad más altruista. | TED | لذلك حالياً فإن التغير الفردي والتغير الثقافي يصيغان بعضهما بشكل مشترك، وبإمكاننا خلق مجتمع أكثر إيثارًا. |
Según la Potencia Administradora, la legislación y las medidas del Gobierno en la esfera social han tenido como objetivo y resultado el establecimiento de una sociedad en la que se recompensan los esfuerzos de cada persona y se proporciona protección, a menudo con la ayuda de voluntarios, a los más desfavorecidos. | UN | 30 - تهدف تشريعات وتدابير الحكومة على الصعيد الاجتماعي، حسب ما أفادت به الدولة القائمة بالإدارة، إلى خلق مجتمع يجازى فيه الجهد الفردي وتقدم المساندة لأقل الناس حظا مشفوعا غالبا بالمساعدة الطوعية. |
El objetivo de la sharia es crear una sociedad en que se preserven y protejan la religión, la vida, el intelecto, la propiedad y el linaje. | UN | ويهدف قانون الشريعة إلى خلق مجتمع يكون فيه الدين، والحياة، والفكر والممتلكات والسلالة محفوظة ومشمولة بالحماية. |
La imposición de penas con arreglo a la ley tiene un efecto disuasorio, y tiene por objeto crear una sociedad sin delincuencia. | UN | ويعمل توقيع الجزاءات بموجب المرسوم كرادع، بهدف خلق مجتمع خال من الجريمة. |
La respuesta del Gobierno a las necesidades de nuestros aborígenes y de los pueblos isleños del estrecho de Torres es también fundamental en nuestros esfuerzos por crear una sociedad madura, tolerante y justa. | UN | إن استجابة الحكومة لاحتياجات سكاننا اﻷصليين وسكان جزر مضيق تورس تكمن أيضا في صميم جهودنا الرامية الى المساعدة على خلق مجتمع ناضج ومتسامح ومنصف. |
El objetivo de la integración social, expresado en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, es crear una sociedad para todos basada en la tolerancia y el respeto de la diversidad. | UN | والهدف من التكامل الاجتماعي، كما أعرب عنه مؤتمر اﻷمم المتحدة للتنمية الاجتماعية، هو خلق مجتمع للجميع يقوم على التسامح واحترام التنوع. |
Una prioridad del plan es crear una “sociedad para todas las generaciones”. | UN | ومن أولويات الخطة خلق " مجتمع لجميع الأجيال " . |
Asimismo, acoge con interés los esfuerzos realizados para que en la Conferencia se ponga el acento en los niños y los jóvenes, que pueden contribuir en gran medida a crear una sociedad tolerante. | UN | كما ترحب النرويج بالجهود المبذولة للتركيز في المؤتمر على الأطفال والشباب الذين يمكنهم إلى حد كبير المساهمة في خلق مجتمع متسامح. |
150. El Sistema Nacional de Educación de Malasia supervisa la enseñanza primaria, secundaria y superior con objeto de crear una sociedad unida, disciplinada y competente profesionalmente. | UN | 150 - يشرف نظام التعليم الوطني الماليزي على مراحل التعليم الابتدائي والثانوي والجامعي بهدف خلق مجتمع موحد ومنظم وماهر. |
Se realizaron progresos con la aprobación de las Normas para Kosovo y la ejecución del Plan de Aplicación de las Normas para Kosovo, para crear una sociedad multiétnica consolidada, que viva rigiéndose por los principios de la democracia, el diálogo y la tolerancia interétnica. | UN | وأُحرز تقدم من خلال اعتماد معايير كوسوفو وتطبيق خطة التنفيذ بشأن معايير كوسوفو الرامية إلى خلق مجتمع متعدد الأعراق ومتين البنيان، يعيش وفقاً لمبادئ الديمقراطية والحوار والتسامح بين الأعراق. |
Según reza la Carta Olímpica, el deporte y la competencia amistosa pueden ayudar a crear una sociedad pacífica y comprometida con el mantenimiento de la dignidad humana. | UN | وحسبما جاء في ميثاق الألعاب الأولمبية، يمكن أن تفيد الرياضة والمنافسة الودية في خلق مجتمع مسالم يهتم بالحفاظ على الكرامة البشرية. |
De la misma forma que las escuelas eran uno de los instrumentos más eficaces para crear una sociedad cohesiva y tolerante, señaló que el deporte también era un medio efectivo para que jóvenes y adultos aprendieran y experimentaran por sí mismos de qué forma podían interactuar armoniosamente las personas de diversas procedencias étnicas, nacionales o religiosas. | UN | وكذلك بالنسبة للمدارس، التي هي واحدة من أكثر الوسائل فعالية في خلق مجتمع متماسك ومتسامح، قال إن الرياضة هي أيضا وسيلة فعالة بالنسبة للشباب والكبار على حد سواء، لكي يتعلموا ويجربوا بأنفسهم، كيف يمكن لأفراد من خلفيات عرقية أو وطنية أو دينية مختلفة أن يتفاعلوا بطريقة متناغمة. |
Creemos firmemente en que nosotros, que tenemos una experiencia particular con respecto a la fuerza destructiva y antihumana del racismo, tenemos el deber de centrar nuestra transformación en la creación de una sociedad auténticamente no racista. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بأننا، نحن الذين نملك خبرة خاصة بما للعنصرية من قوة تدميرية ومعادية للبشريــة، ندين ﻷنفسنا بأن نركز تحولنا على خلق مجتمع غير عنصــري حقا. |
Estas actividades contribuyen a que la población comprenda los objetivos del Año Internacional de la Familia, uno de los cuales es la creación de una sociedad de iguales, que dé especial prioridad a las necesidades de los vulnerables. | UN | هذه اﻷنشطة تساعد الشعب على تفهم أهداف السنــة الدوليــة لﻷسرة، والتي من بينها خلق مجتمع اﻷنداد الذي يولي أولويات خاصة لحاجات المعرضين للتضرر. |
Asimismo, enviará observadores con motivo de las próximas elecciones, que constituirán una prueba decisiva en el camino para la creación de una sociedad civil y democrática. | UN | وسترسل حكومتي أيضا مراقبين لمراقبة الانتخابات التــي ستجــرى قريبــا، والتــي ستعتبر اختبارا حاسما لمدى النجاح في خلق مجتمع مدني ديمقراطي هناك. |
El proceso de reforma radical, que tiene por objeto la creación de una sociedad democrática y civil regida por el imperio del derecho y basada en la economía de mercado, abarca todos los aspectos de la vida en Azerbaiyán. | UN | إن عملية اﻹصلاح الجذري الموجهة نحو خلق مجتمع ديمقراطي علماني تحكمه سيادة القانون ويستند إلى اقتصاد السوق، أصبحت تغطي كل جوانب الحياة في أذربيجان. |
La globalización implica que los destinos del Norte y el Sur están interrelacionados y por ello debería centrarse la atención en los colectivos más vulnerables a fin de lograr una sociedad más equitativa. | UN | وحيث أن العولمة تعني أن مستقبل الشمال ومستقبل الجنوب مترابطان، ينبغي تركيز الاهتمام على أضعف الفئات من أجل خلق مجتمع أكثر عدلا. |
Según la Potencia administradora, la legislación y las medidas del Gobierno en la esfera social han tenido como objetivo y resultado el establecimiento de una sociedad en la que se recompensan los esfuerzos de cada persona y se proporciona protección, a menudo con la ayuda de voluntarios, a los más desfavorecidos. | UN | 50 - تهدف تشريعات وتدابير الحكومة على الصعيد الاجتماعي، حسب ما أفادت به الدولة القائمة بالإدارة، إلى خلق مجتمع يجازى فيه الجهد الفردي وتقدم المساندة لأقل الناس حظا مشفوعا غالبا بالمساعدة الطوعية. |
Silk Road parecía ser un experimento exitoso en crear una comunidad pacífica, supervisada por una figura con una ideología arraigada. | Open Subtitles | بدا طريق الحرير كتجربة ناجحة في خلق مجتمع رافض للعنف يشرف عليها رئيس صوري مع أيديولوجية عميقة الجذور |