Corresponde al Consejo de Seguridad utilizar todos los medios pacíficos para ahorrarnos una segunda guerra del Golfo Pérsico. | UN | واﻷمر مفـــــوض لمجلس اﻷمن لاستخدام جميع الوسائل السلمية ليجنبنا وقوع حرب خليجية ثانية في الخليج الفارسي. |
Hasta la fecha, el Grupo de Supervisión tiene conocimiento de cinco compras de armas en Irtogte y de otra realizada directamente en un Estado vecino del Golfo. | UN | وعلم فريق الرصد حتى الآن بإتمام خمس صفقات لشراء الأسلحة من إيرتوغتي، وبصفقة أخرى مباشرة من دولة خليجية مجاورة. |
Compra directa en el mercado de armas de un Estado vecino del Golfo | UN | صفقات الشراء التي تتم مباشرة من سوق أسلحة تابعة لدولة خليجية مجاورة: |
Siria afirma su rechazo a la resolución más reciente de la Liga, cuya aprobación es parte de la conspiración manifiesta contra Siria que está siendo dirigida por agentes del Golfo. | UN | وتؤكد سوريا إدانتها لقرار الجامعة الأخير الذي جاء في إطار الخطة التآمرية الموجهة ضد سوريا من قبل أدوات خليجية تنفذ هذه المخططات التي باتت مكشوفة ومعروفة. |
Cada uno de los Estados del Golfo se había comprometido a reunir los datos disponibles sobre las especies, incluida su biología, tamaño y peso y demás información útil, y Bahrein tomó la iniciativa de la puesta en marcha del proyecto. | UN | وقد وافقت كل دولة خليجية على جمع كافة البيانات المتاحة عن هذا النوع، بما في ذلك خصائصه الاحيائية وطوله ووزنه وغير ذلك من المعلومات المفيدة، مع قيام البحرين بدور رائد في هذا المشروع. |
Los datos obtenidos se pusieron a disposición de los Gobiernos de la Arabia Saudita, Kuwait y otros países del Golfo Pérsico para ayudarles a evaluar la magnitud de los daños ambientales y los esfuerzos necesarios para hacerles frente. | UN | وأتيحت البيانات التي جُمعت لحكومات المملكة العربية السعودية والكويت وبلدان خليجية أخرى لمساعدتها في تقييم نطاق الضرر البيئي والجهود اللازم بذلها من أجل التصدي لهذا الضرر. |
Hasta la fecha, el Grupo de Supervisión tiene conocimiento de cinco compras de armas en Irtogte y de otra realizada directamente en un Estado vecino del Golfo. | UN | " علم فريق الرصد حتى الآن بإتمام خمس صفقات لشراء الأسلحة من إيرت وغنتي وبصفقة أخرى مباشرة من دولة خليجية مجاورة " . |
El 17 de noviembre de 2004, una embarcación con registro extranjero llegó procedente de un Estado del Golfo vecino al puerto de Marka, en la parte meridional de Mogadishu, con un cargamento de armas. | UN | 2 - في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، وصلت سفينة واحدة مسجلة في الخارج قادمة من دولة خليجية مجاورة إلى ميناء مارقة في جنوبي مدغشقر وعلى متنها شحنة من الأسلحة. |
45. El Vicepresidente de los Estados Unidos, Joe Biden, también ha observado la participación de Turquía, la Arabia Saudita y otros Estados del Golfo. | UN | 45 - وأفاد بأن نائب رئيس الولايات المتحدة جو بايدن أشار إلى تورط الأنظمة التركية والسعودية وأخرى خليجية. |
Va hacia un estado del Golfo. | Open Subtitles | "من مصدر معروف في "باكستان وتوجه إلى دولة خليجية غير معروفه |
En febrero y marzo, el Comisionado General visitó cinco países de la región del Golfo para examinar con los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales posibles formas de poner a los programas del Organismo en una posición más sostenible. | UN | وفي شباط/فبراير وآذار/مارس، زار المفوض العام خمسة بلدان خليجية ليناقش مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية الكيفية التي يمكن بها جعل برامج الوكالة أكثر استدامة. |
Además, ha unificado leyes, normas, reglamentos y decisiones relativos al comercio y las inversiones a fin de ajustarlos a las leyes, prácticas y principios internacionales, y junto con el Consejo de Cooperación del Golfo, trabaja en la creación de un mercado común para 2007 a más tardar. | UN | كما عملت على توحيد اللوائح والأحكام والقوانين والتشريعات الاقتصادية والتجارية والاستثمارية، لتتماشى مع المبادئ والقوانين العالمية، وتسعى بالتعاون مع دول مجلس التعاون لدول الخليج العربية إلى إقامة سوق خليجية مشتركة قبل نهاية عام 2007. |
Además, el mercado de armas de Bakaaraha en Somalia, en particular en Mogadishu, y el mercado de armas en el vecino Estado del Golfo siguen teniendo importancia fundamental como proveedores de armas que instigan violentos enfrentamientos y siguen constituyendo un obstáculo a la paz y la estabilidad en Somalia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال الدور المركزي الذي لا تزال تلعبه كل من سوق باكاراها للأسلحة داخل الصومال، ولا سيما في مقديشو، وسوق الأسلحة في دولة خليجية مجاورة للصومال يشكل مصدرا للأسلحة التي تؤجج المصادمات العنيفة وتقف عائقا أمام تحقيق السلام والاستقرار في الصومال. |
7. En la página 23, bajo el epígrafe " Compra directa en el mercado de armas de un Estado vecino del Golfo " , se encuentra lo siguiente: | UN | 7 - جاء في الصفحة رقم (29) تحت عنوان: صفقات الشراء التي تتم مباشرة من سوق أسلحة تابعة لدولة خليجية مجاورة |
Si bien el informe es claro al especificar las partes que se benefician en Somalia del envío que llegó a bordo de una embarcación con matrícula " extranjera " , vuelve a la ambigüedad habitual con respecto a la función de un Estado del Golfo vecino como origen del envío. | UN | بالقدر ما كان التقرير واضحا في تحديد الجهات المستفيدة من الشحنة في الصومال والتي وصلت على ظهر سفينة مسجلة في " بلد أجنبي " ، إلا أنه عاد وكرر نفس الغموض الذي يدور حول دور دولة خليجية مجاورة كانت مصدرا لهذه الشحنة. |
2. La oficina del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) en el Sudán acogió positivamente y agradeció este estudio que se ha considerado como un logro ejemplar en comparación con otros estudios realizados en un Estado del Golfo vecino con la ayuda del UNICEF. | UN | 2- كان هذا المسح موضوع تقدير من جانب منظمة اليونيسيف بالسودان حيث اعتبرته عملاً نموذجياً متميزاً عن غيره مما تم عن طريق اليونيسيف نفسها في موضوع مماثل يتعلق بدولة خليجية مجاورة. حصر عام: |
Se han comunicado pérdidas de empleos y un aumento del número de trabajadores migrantes que abandonan el país en los Emiratos Árabes Unidos debido a la suspensión de proyectos de infraestructura valorados en 582.000 millones de dólares EE.UU., pero algunos de esos migrantes han encontrado trabajo en otros países del Golfo. | UN | وأفادت التقارير بفقدان الوظائف وزيادة تدفقات العمال المهاجرين إلى الخارج في الإمارات العربية المتحدة بسبب وقف العمل في مشاريع الهياكل الأساسية التي قُدرت قيمتها بـ 582 بليون دولار، غير أن بعض هؤلاء المهاجرين وجدوا العمل في بلدان خليجية أخرى. |
Esa proporción es también considerable en varios países de África, Asia y América, y va en aumento. En determinados Estados del Golfo la proporción alcanza del 60% al 80%. | UN | وهذه النسبة كبيرة أيضا (ومتزايدة) في العديد من البلدان في أفريقيا وآسيا والقارة الأمريكية، وتصل إلى ما بين 60 و80 في المائة في دول خليجية معينة.() |
Empezamos colaborando con nuestros asociados del Consejo de Cooperación del Golfo en enero pasado a fin de desarrollar un plan conjunto del Golfo para la prevención de las enfermedades no transmisibles. Todo esto se estipula en el Documento de Manama aprobado en 2011. | UN | كما عملنا مع شركائنا في دول مجلس التعاون الخليجي في كانون الثاني/يناير من هذا العام على الخروج بخطة خليجية موحدة للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها صدرت في وثيقة المنامة في كانون الثاني/يناير 2011، وتشمل 7 أهداف استراتيجية ومؤشرات أداء محددة. |
En el Seminario coincidirán las autoridades de educación, los directores de instituciones de formación de maestros y de facultades de educación, quién produce el material didáctico y los planes de estudios y miembros de organizaciones activas en la esfera de la enseñanza de los derechos humanos en las escuelas de seis Estados del Golfo, a saber, la Arabia Saudita, Bahrein, los Emiratos Árabes Unidos, Kuwait, Omán y Qatar. | UN | وستجمع حلقة العمل المسؤولين عن وضع السياسات التعليمية، والمسؤولين عن مؤسسات تدريب المعلمين وكليات التربية، والمسؤولين عن وضع المواد والمناهج التعليمية، وأعضاء المنظمات الناشطة في ميدان تعليم حقوق الإنسان في المدارس من ست دول خليجية هي: الإمارات العربية المتحدة والبحرين وعمان وقطر والكويت والمملكة العربية السعودية. |