Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que los hechos que había examinado en relación con esa comunicación revelaban una violación del artículo 16 del Pacto. | UN | وبالتالي خلُصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها في هذا البلاغ تنمُّ عن وقوع انتهاك للمادة 16 من العهد. |
Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que los hechos que había examinado en relación con esa comunicación revelaban una violación del artículo 16 del Pacto. | UN | وبالتالي خلُصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها في هذا البلاغ تنمُّ عن وقوع انتهاك للمادة 16 من العهد. |
81. Respecto de las actividades desarrolladas con arreglo al artículo 11, el Comité llegó a la conclusión de que: | UN | ٨١- وفيما يتعلق باﻷنشطة المضطلع بها في إطار المادة ١١، خلُصت اللجنة إلى اﻵتي: |
Por consiguiente el Comité concluyó que el autor no corría el riesgo de sufrir un trato que constituyera una infracción del artículo 3 de la Convención si era devuelto a Turquía. | UN | لذلك، خلُصت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لن يواجه، إذا ما أُعيد إلى تركيا، خطر التعرض لمعاملة تتنافى مع المادة 3 من الاتفاقية. |
23. Por tanto, la Comisión llegó a la conclusión de que la única opción viable era tratar los desechos de mercurio de una manera ecológicamente idónea, reciclándolos mediante incineración o calcinación. | UN | ٣٢- ومن ثم فقد خلُصت اللجنة إلى أن الخيار الممكن الوحيد هو معالجة نفايات الزئبق بطريقة سليمة بيئياً بواسطة إعادة التدوير عن طريق اﻹحراق أو التحميص. |
En cambio, el Comité ha concluido que el Estado parte violó su obligación en virtud de la Convención cuando decidió no continuar con el procesamiento penal del Sr. Sarrazin. | UN | وفي المقابل، خلُصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف انتهكت التزامها بموجب الاتفاقية عندما قررت عدم المُضي في ملاحقة السيد سارازين جنائياً. |
En caso de que el Comité llegue a la conclusión de que la solicitud de modificación de los datos de referencia relativos a los HCFC presentada por la Parte es válida teniendo en cuenta la información presentada en relación con los datos relativos al consumo de esa Parte para el año de base, el Comité tal vez desee aprobar una recomendación del siguiente tenor respecto de esa Parte: | UN | 62 - إذا ما خلُصت اللجنة إلى أن طلب طرف ما تغيير بياناته لخط الأساس لمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية يستحق أن يؤخذ في الاعتبار في ضوء المعلومات المقدمة عن بيانات استهلاك ذلك الطرف لسنة الأساس، فقد ترغب اللجنة في اعتماد توصية بشأن ذلك الطرف على النحو التالي: |
84. Por lo que se refiere a los criterios de aceptabilidad para los países, el Comité llegó a la conclusión de que: | UN | ٨٤- وفيما يتعلق بمعايير اﻷهلية للبلدان، خلُصت اللجنة إلى اﻵتي: |
85. Respecto de los criterios de aceptabilidad para las actividades, el Comité llegó a la conclusión de que: | UN | ٨٥- وفيما يتعلق بمعايير اﻷهلية لﻷنشطة، خلُصت اللجنة إلى اﻵتي: |
Teniendo en cuenta cada uno de los criterios específicos indicados en el anexo II del Convenio de Rotterdam, el Comité llegó a la conclusión de que se habían cumplido los criterios de ese anexo. | UN | وبأخذ كل معيار محُدد من المعايير الواردة في المرفق الثاني للاتفاقية في الاعتبار، خلُصت اللجنة إلى أن معايير المرفق قد تم استيفاؤها. |
4. el Comité llegó a la conclusión de que el dicofol cumplía los criterios de selección especificados en el anexo D. | UN | 4 - خلُصت اللجنة إلى أن الدايكوفول يستوفي معايير الفرز المحددة في المرفق دال. |
87. Por lo que se refiere a la cuestión de la totalidad de los gastos adicionales convenidos, el Comité llegó a la conclusión de que sus diversos aspectos eran complejos y difíciles y que, por lo tanto, había que seguir examinándolos. | UN | ٨٧- وفيما يتعلق بالتكاليف اﻹضافية الكاملة المتفق عليها، خلُصت اللجنة إلى أن شتى المسائل المتعلقة بالتكاليف اﻹضافية معقدة وصعبة وأن ثمة حاجة بالتالي إلى إجراء مزيد من النقاش بشأن هذا الموضوع. |
4. [el Comité llegó a la conclusión de que el dicofol cumple los criterios de selección especificados en el anexo D.] | UN | 4 - [خلُصت اللجنة إلى أن الديكوفول يستوفي معايير الفرز المحددة في المرفق دال.] [خلُصت اللجنة إلى أن الديكوفول لا يستوفي معايير الفرز المحددة في المرفق دال.] |
f) En cuanto a la totalidad de los gastos adicionales convenidos, el Comité llegó a la conclusión de que sus diversos aspectos eran complejos y difíciles y que, por consiguiente, había que seguir examinándolos. | UN | )و( وفيما يتعلق بالتكاليف اﻹضافية الكاملة المتفق عليها، خلُصت اللجنة إلى أن شتى المسائل المتعلقة بالتكاليف اﻹضافية معقدة وصعبة وأن ثمة حاجة بالتالي إلى إجراء مزيد من النقاش بشأن هذا الموضوع. |
El 19 de octubre de 2000, el Comité llegó a la conclusión de que el Estado Parte cometió una grave violación de sus obligaciones previstas en dicho Protocolo al ejecutar las presuntas víctimas antes de que el Comité concluyera su examen de la comunicación. | UN | ففي 19 تشرين الأول/أكتوبر 2000(5)، خلُصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف خرقت التزاماتها بشكل جسيم بمقتضى البروتوكول المذكور عندما نفذت حكم الإعدام بالضحايا قبل أن تنهي اللجنة نظرها في البلاغ. |
En consecuencia, dado que solo una de las notificaciones de medidas reglamentarias firmes de una región del CFP cumplía los criterios establecidos en el anexo II, el Comité llegó a la conclusión de que no se podía recomendar la inclusión del carbarilo en el anexo III del Convenio de Rotterdam en ese momento. | UN | 51 - وبناء على ذلك، خلُصت اللجنة إلى أنّ الكرباريل لا يمكن في الوقت الراهن التوصية بإدراجه في المرفق الثالث بالاتفاقية نظراً إلى أنّ معايير المرفق الثاني لم يستوفها سوى إخطار واحد بالإجراء التنظيمي النهائي ورد من أحد أقاليم الموافقة المسبقة عن علم. |
a) Con respecto a las actividades emprendidas con arreglo al artículo 11, el Comité concluyó que: | UN | )أ( فيما يتعلق باﻷنشطة المضطلع بها بموجب المادة ١١، خلُصت اللجنة إلى اﻵتي: |
b) Con respecto a las prioridades de los programas, el Comité concluyó que: | UN | )ب( وفيما يتعلق باﻷولويات البرنامجية، خلُصت اللجنة إلى اﻵتي: |
la Comisión llegó a la conclusión de que el régimen de operaciones especiales daba buenos resultados. | UN | 35 - خلُصت اللجنة إلى أن نهج العمليات الخاصة يؤدي المهمة المتوخاة منه. |
la Comisión llegó a la conclusión de que se debía contemplar el uso de la motivación intrínseca y la extrínseca y que se debía encontrar un buen equilibrio entre los elementos monetarios y no monetarios del conjunto integral de la remuneración a fin de permitir que los funcionarios se concentraran en el cumplimiento de los mandatos y al mismo tiempo se perfeccionasen y desarrollasen. | UN | وقد خلُصت اللجنة إلى أنه ينبغي استكشاف مسألة استخدام الحوافز الذاتية الموضوعية على السواء، وبلوغ مستوى من التوازن الجيد بين العناصر النقدية وغير النقدية لمجموعة عناصر الأجر حتى يتسنى للموظفين التركيز على إنجاز المهام مع الاستمرار في النمو والتطور. |
En cambio, el Comité ha concluido que el Estado parte violó su obligación en virtud de la Convención cuando decidió no continuar con el procesamiento penal del Sr. Sarrazin. | UN | وفي المقابل، خلُصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف انتهكت التزامها بموجب الاتفاقية عندما قررت عدم المُضي في ملاحقة السيد سارازين جنائياً. |
En caso de que el Comité llegue a la conclusión de que la solicitud de modificación de los datos de referencia relativos a los HCFC presentada por la Parte es válida teniendo en cuenta la información presentada en relación con los datos de consumo de esa Parte para el año de base, el Comité tal vez desee aprobar una recomendación del siguiente tenor respecto de esa Parte: | UN | 102- إذا ما خلُصت اللجنة إلى أن طلب طرف ما بتغيير بياناته لخط الأساس بشأن مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية يستحق أن يؤخذ في الاعتبار في ضوء المعلومات المقدمة عن بيانات استهلاك ذلك الطرف لسنة الأساس، فقد ترغب اللجنة في اعتماد توصية بشأن ذلك الطرف على النحو التالي: |