"خوفاً من الانتقام" - Traduction Arabe en Espagnol

    • por temor a represalias
        
    • por miedo a las represalias
        
    • por miedo a sufrir represalias
        
    • el temor a represalias
        
    • por temor a las represalias
        
    • por miedo a ser objeto de represalias
        
    • porque temen ser objeto de represalias
        
    • por miedo a represalias
        
    Muchas personas no presentaban denuncias por temor a represalias y nuevos abusos por parte de la policía. UN وأُثني عدد كبير من اﻷشخاص عن تسجيل شكاوى خوفاً من الانتقام والتعرض لمزيد من اﻹساءة من جانب الشرطة.
    Se piensa que los familiares de muchos otros desaparecidos han preferido no divulgar ninguna información por temor a represalias. UN ويُعتقد أن أقارب العديد من الأشخاص الآخرين الذين اختفوا قد اختاروا عدم الإفصاح عن أية معلومات خوفاً من الانتقام.
    Debido a este incidente y por miedo a las represalias, los funcionarios de asistencia de las Naciones Unidas estuvieron varios días sin poder ir a Jowhar. UN ونتيجة لهذه الحالة، لم يتمكن عمال المساعدة التابعون للأمم المتحدة من التوجه إلى جوهر لعدة أيام خوفاً من الانتقام.
    Las violaciones no solían denunciarse, por miedo a las represalias. UN وكثيراً ما لا يبلغ عن حالات الاغتصاب خوفاً من الانتقام.
    En un caso que se refirió al Inspector, los funcionarios llegaron a utilizar identidades falsas para ponerse en contacto con el Ombudsman por miedo a sufrir represalias. UN ويُبين مثال عُرض على المفتش أن الموظفين استخدموا هويات مزيفة للاتصال بأمين المظالم خوفاً من الانتقام.
    La autora no había indicado que el temor a represalias u otras consideraciones análogas le hubiera disuadido a ella o a su marido de acudir a los tribunales nacionales. UN ولم تذكُر صاحبة البلاغ أنها وزوجها قد عدلا عن تحريك دعوى أمام المحاكم المحلية خوفاً من الانتقام أو اعتبارات مشابهة.
    Las presuntas víctimas habían pedido que no se mencionaran sus nombres por temor a las represalias. UN غير أن الضحايا المزعومين طلبوا الحفاظ على سرية أسمائهم خوفاً من الانتقام منهم.
    Si el personal considera que los procedimientos de reclamación no funcionan o no son suficientemente independientes, no los utilizarán, y no denunciarán irregularidades por miedo a ser objeto de represalias. UN وإذا شعر الموظفون أن إجراءات التظلم لا تعمل كما ينبغي أو ليست مستقلة بالقدر الكافي، فلن يستخدموها ولن يفضحوا المخالفات في حال سوء التصرف، خوفاً من الانتقام.
    14. El Comité observa con preocupación las informaciones que indican que las víctimas y los testigos de torturas y malos tratos no presentan denuncias ante las autoridades porque temen ser objeto de represalias. UN 14- تشير اللجنة مع القلق إلى تقارير عن عدم قيام ضحايا التعذيب وسوء المعاملة والشهود عليهما بتقديم شكاوى إلى السلطات خوفاً من الانتقام.
    Algunos de los testigos que fueron entrevistados por la Misión estaban sumamente afligidos y pidieron que no se revelase su identidad por temor a represalias. UN وكان بعض الشهود الذين قابلتهم البعثة في حالة نفسية سيئة للغاية وطلبوا عدم الكشف عن هويتهم خوفاً من الانتقام.
    Por último, algunos testigos y víctimas son renuentes a cooperar con los investigadores por temor a represalias, lo cual representa un gran obstáculo. UN وأخيراً، تظل العقبة الرئيسية هي إحجام بعض الشهود والضحايا عن التعاون مع المحققين خوفاً من الانتقام.
    Debe permitirse a organizaciones independientes como el CICR acceder a las prisiones para investigar las condiciones de éstas y para entrevistarse con los reclusos, ya que es poco probable que éstos formulen quejas ante órganos oficiales formados por antiguos funcionarios de prisiones por temor a represalias. UN وينبغي أن تتاح للمنظمات المحايدة، مثل لجنة الصليب الأحمر الدولية، إمكانية الوصول إلى السجون لتقصي الأوضاع والتحدث مع السجناء، حيث إنه ليس من المرجح أن يتقدموا بشكاوى إلى الهيئات الرسمية التي تشتمل على موظفي سجون سابقين خوفاً من الانتقام.
    Según los resultados de una encuesta independiente, un 54% de los trabajadores homosexuales no revelan su orientación sexual por temor a represalias o a la manifestación de prejuicios en el entorno de trabajo, y el 90% de los encuestados había sufrido algún tipo de discriminación en el lugar de trabajo durante el período examinado. UN وقد بينت دراسة استقصائية مستقلة أن نحو 54 في المائة من العمال المثليين لا يفصحون عن توجههم الجنسي خوفاً من الانتقام أو التحيز في مكان العمل وأن 90 في المائة من المجيبين قد تعرضوا لشكل ما من أشكال التمييز في مكان العمل خلال الفترة قيد الدراسة.
    No ha querido presentar una denuncia a las autoridades por temor a represalias contra ella y su familia UN تخشى التوجه الى السلطات ورفع شكوى خوفاً من الانتقام منها ومن عائلتها(21).
    Las familias solían plegarse a su voluntad por miedo a las represalias. UN وفي الأعم الأغلب تمتثل الأسر خوفاً من الانتقام.
    Ninguno de los abogados del colegio de Benghazi ni de Trípoli a los que acudió para iniciar una acción judicial aceptó denunciar a las autoridades judiciales o a los servicios de seguridad, por miedo a las represalias. UN كما أن أياً من المحامين الذين اتصلت بهم الأسرة في نقابتي المحامين في بنغازي وطرابلس لم يبد استعداده لاتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة لتقديم شكوى ضد السلطات القضائية أو أجهزة الأمن، خوفاً من الانتقام.
    81. Muchas de las víctimas de tortura y de otros tratos o penas crueles, inhumanos y degradantes no denuncian los malos tratos sufridos por miedo a las represalias. UN 81- ويعزف الكثير من ضحايا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة عن الإبلاغ عما تعرضوا له من سوء معاملة خوفاً من الانتقام.
    En un caso que se refirió al Inspector, los funcionarios llegaron a utilizar identidades falsas para ponerse en contacto con el Ombudsman por miedo a sufrir represalias. UN ويُبين مثال عُرض على المفتش أن الموظفين استخدموا هويات مزيفة للاتصال بأمين المظالم خوفاً من الانتقام.
    Ese marco no era independiente y, por lo general, los detenidos no se atrevían a presentar quejas por miedo a sufrir represalias, lo cual restringía de hecho el acceso real a la justicia en ese contexto y generaba un clima de impunidad. UN فهذا الإطار غير مستقل ولن يجرؤ المحتجزون عادة على تقديم شكاوى خوفاً من الانتقام. وهذا يقيد فعلياً أي لجوء جاد إلى العدالة في هذا السياق وينشئ مناخاً من الإفلات من العقاب.
    Es de observar que la autora no indica que el temor a represalias u otras consideraciones análogas hubiera disuadido a ella o a su marido de acudir a los tribunales nacionales. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن صاحبة البلاغ لا تذكر أنها وزوجها قد عدلا عن تحريك دعوى أمام المحاكم المحلية خوفاً من الانتقام أو اعتبارات مشابهة.
    Las mujeres rara vez denuncian nada por temor a las represalias; además, como dicen las mujeres, ¿quién iba a creeer a una delincuente? UN فالنسوة نادراً ما يتقدمن بشكاوى خوفاً من الانتقام.
    Si el personal considera que los procedimientos de reclamación no funcionan o no son suficientemente independientes, no los utilizarán, y no denunciarán irregularidades por miedo a ser objeto de represalias. UN وإذا شعر الموظفون أن إجراءات التظلم لا تعمل كما ينبغي أو ليست مستقلة بالقدر الكافي، فلن يستخدموها ولن يفضحوا المخالفات في حال سوء التصرف، خوفاً من الانتقام.
    14) El Comité observa con preocupación las informaciones que indican que las víctimas y los testigos de torturas y malos tratos no presentan denuncias ante las autoridades porque temen ser objeto de represalias. UN (14) تشير اللجنة مع القلق إلى تقارير عن عدم قيام ضحايا التعذيب وسوء المعاملة والشهود عليهما بتقديم شكاوى إلى السلطات خوفاً من الانتقام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus