"دائم على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • permanente de
        
    • permanente en
        
    • permanente a
        
    • duradero en
        
    • permanente del
        
    • duradera en
        
    • duradero sobre
        
    • duradera sobre
        
    • constantemente por
        
    • duraderos en la
        
    • constante
        
    La única opción es la proscripción permanente de esta arma de destrucción en masa de efecto retardado. UN والخيار الوحيد المتاح هو إصدار حظر دائم على هذا السلاح البطيء للدمار الشامل.
    Este mercado laboral segmentado puede hacer que haya una demanda permanente de trabajadores extranjeros, necesarios para ocupar los puestos del sector secundario que los nativos rechazan. UN وقد ينتج عن سوق العمل المنقسم هذا طلب دائم على العمال اﻷجانب، المطلوبين لشغل وظائف القطاع الثانوي التي يرفضها أهل البلد اﻷصليين.
    Hoy hemos dicho que los Estados Unidos observarán una prohibición permanente de la exportación y la transferencia de MTA. UN واليوم، فإننا قد أعلنا أن الولايات المتحدة ستتقيد بحظر دائم على تصدير ونقل اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    La reforma debe ser un tema permanente en el programa de todas las organizaciones internacionales. UN ينبغي أن يكون الإصلاح مدرجا بشكل دائم على جدول أعمال جميع المنظمات الدولية.
    Esta decisión merece la apreciación mundial, al suponer una limitación permanente a la proliferación nuclear. UN ويستحق هذا القرار التقدير العالمي ﻷنه أقر وضع قيد دائم على التضاعف النووي.
    La detección de los problemas existentes y la indicación de las prácticas buenas tendrá un influjo positivo y duradero en la evolución de la situación de los derechos humanos. UN وسيكون لتعييـن الممارسـات الجيدة والمشاكل القائمة تأثير ايجابي دائم على تطورات حقوق اﻹنسان.
    La liquidación de la Comisión también se convertido en un tema permanente del programa del Consejo de Administración. UN وتصفية اللجنة هي الآن أيضا بند دائم على جدول أعمال مجلس الإدارة.
    Aquellos a los que se permite permanecer en albergues comunitarios están sujetos a la supervisión permanente de las autoridades competentes. UN وتتولى السلطات ذات الصلة الإشراف بشكل دائم على من يؤذن لهم بالإقامة داخل الملاجئ المجتمعية.
    El objetivo de la solución permanente de dos Estados, en virtud de la cual Israel y Palestina vivan uno junto al otro en condiciones de paz y seguridad dentro de fronteras seguras y reconocidas es asequible. UN ذلك أن الهدف المتمثل في حل دائم على أساس قيام دولتين هما إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن ضمن حدود آمنة ومعترف بها، هو هدف ممكن التحقيق.
    Por otra parte, los asentamientos, por su naturaleza y su ampliación, representan una usurpación casi permanente de los derechos fundamentales de los palestinos. UN وفي هذه الأثناء، تشكل المستوطنات بحكم طابعها وتوسعها تعديا شبه دائم على الحقوق الأساسية للفلسطينيين.
    No entiende que una prohibición permanente de perforación devastará nuestra economía local. Open Subtitles لا يفهم أن فرض حظر دائم على الحفر سيدمر أقتصادنا المحلي
    Esa recomendación se formularía en la inteligencia de que prescindir de ese requisito no entrañaría una modificación permanente de las disposiciones de los artículos 67 y 108 del reglamento y de que se mantendría el requisito de que estuviera presente la mayoría de los miembros para que se tomara cualquier decisión. UN وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين ٧٦ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء لاتخاذ أي قرار لن يتم التجاوز عنه.
    Esa recomendación se formularía en la inteligencia de que prescindir de ese requisito no entrañaría una modificación permanente de las disposiciones de los artículos 67 y 108 del reglamento y de que se mantendría el requisito de que estuviera presente la mayoría de los miembros para que se tomara cualquier decisión. UN وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين ٧٦ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء لاتخاذ أي قرار لن يتم التجاوز عنه.
    La Unión Africana debe tener un escaño permanente en el Consejo de Seguridad, en el que se alternarán los distintos miembros de la Unión. UN يجب أن يكون للاتحاد الأفريقي مقعد دائم على أن يتم التناوب بين أعضاء الاتحاد.
    En estas circunstancias debería estudiarse la posibilidad de construir un edificio temporal, o incluso permanente, en las instalaciones actuales de las Naciones Unidas. UN وفي هذه الظروف ينبغي دراسة الخيار المتمثل في تشييد مبنى مؤقت أو حتى دائم على أرض الأمم المتحدة.
    Ya se han ofrecido miles para vivir de forma permanente en el planeta rojo. Open Subtitles إذا الآلاف تطوعت للعيش بشكل دائم على سطح الكوكب الأحمر.
    Esta araña saltarina es el residente de forma permanente a mayor altura de todo el planeta Open Subtitles هذا العنكبوت القافز أعلى ساكن دائم على كوكب الارض.
    2. El Gobierno panameño se muestra de acuerdo con el establecimiento de un órgano judicial penal permanente, a nivel internacional, con dedicación exclusiva y jurisdicción obligatoria. Español Página 2 UN ٢ - وتؤيد حكومة بنما إنشاء جهاز قضائي جنائي دائم على المستوى الدولي يتمتع باختصاص حصري وولاية قضائية الزامية.
    Hay un consenso general respecto de que los servicios de microfinanciación deben prestarse de manera sostenible para asegurar que lleguen a todos los que los necesitan y tengan un efecto duradero en la reducción de la pobreza. UN وهناك توافق عام في الآراء على أنه ينبغي توفير تمويل المشاريع الصغرى بصورة مستدامة على نحو يكفل اتساع نطاق المدى الذي يصل إليه وأن يكون له أثر دائم على الحد من الفقر.
    Asimismo, el Comité pidió asistencia financiera al Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para las Poblaciones Indígenas con miras a garantizar el cumplimiento de su mandato y propuso que los asuntos relativos a la salud figuraran como tema permanente del programa del Grupo de Trabajo. UN كما طلبت تقديم المساعدة المالية من صندوق التمويل الطوعي الخاص بالسكان اﻷصليين لضمان تنفيذ الولاية المنوطة بها، واقترحت إبقاء القضايا الصحية كبند دائم على جدول أعمال الفريق العامل.
    Con miras a aliviar la tirantez y lograr una paz duradera en la península coreana, el Acuerdo de Armisticio Coreano debe, entre otras cosas, sustituirse por un acuerdo de paz. UN ومن أجل تخفيف التوتر وتحقيق سلم دائم على شبه الجزيرة الكورية، ينبغي الاستعاضة عن اتفاق الهدنة الكورية، في جملة أمور، باتفاق سلام.
    Por ejemplo, muchas veces ocurre que las remesas se utilizan para el consumo y no se destinan a usos con un efecto duradero sobre el desarrollo. UN فعلى سبيل المثال، كثيرا ما تُستخدم التحويلات للأغراض الاستهلاكية بدلا عن توظيفها في استخدامات ذات تأثير دائم على التنمية.
    El Pakistán espera que los actuales esfuerzos en pro de una solución pacífica en el Oriente Medio culminen con una paz duradera sobre la base del derecho del pueblo palestino a la libre determinación. UN وأعرب عن أمل باكستان في أن تتوج الجهود الجارية من أجل التوصل إلى حل بالوسائل السلمية في الشرق اﻷوسط بإقرار سلام دائم على أساس حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    Los detenidos vivían temiendo constantemente por su vida, especialmente durante la noche. UN وكان السجناء يعيشون في خوف دائم على أرواحهم، وخاصة أثناء الليل.
    Los Estados Miembros han recibido gran número de propuestas técnicas que tendrían efectos duraderos en la labor de la Organización, por lo que es preciso examinarlas atentamente. UN وقد تلقت الدول الأعضاء عددا كبيرا من الاقتراحات التقنية التي سيكون لها تأثير دائم على عمل المنظمة ومن ثم يتعين النظر فيها بتمعن.
    Las alternativas de desarrollo frente al militarismo deben ser una labor constante de la Primera Comisión. UN ولا بد أن تعمل اللجنة الأولى بشكل دائم على إيجاد بدائل إنمائية للنهج العسكري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus