Se sostuvo también que, en un conflicto de prelación sobre el producto de la ejecución entre dos acreedores garantizados, la variante A tendría como consecuencia que se aplicara una única ley, mientras que la variante B podría implicar la aplicación de distintas leyes. | UN | وقيل أيضا إنه في حالة التنافس على الأولوية في عائدات الإنفاذ بين دائنين مضمونين اثنين سيؤدي البديل ألف إلى تطبيق قانون وحيد، بينما يمكن أن يؤدي البديل باء إلى تطبيق قوانين شتى. |
Otra razón es que la disposición de existencias da con frecuencia lugar a graves conflictos entre los diversos cesionarios de los bienes gravados o los múltiples acreedores garantizados. | UN | وثمة سبب آخر هو أن التصرف في المخزون كثيرا ما يؤدي إلى نزاعات يستعصي حلها بين العديد من الذين تُحال إليهم الموجودات المرهونة أو دائنين مضمونين متعددين. |
El criterio de un sistema no unitario radica en que los proveedores retengan la propiedad como mecanismo para financiar adquisiciones, y la solución para los acreedores garantizados consiste en que negocien con todo acreedor con una garantía anterior. | UN | وفالت إن النظام غير الوحدوي يستند إلى احتفاظ المورّدين بالملكية كوسيلة من عمليات تمويل الاحتياز وأن الحل المتاح للدائنين المضمونين العاديين يتمثل في التفاوض مع أي دائنين مضمونين سابقين. |
De no poderse inscribir de esa manera, en el caso de una controversia entre dos acreedores garantizados o entre un acreedor con garantía y el administrador de la insolvencia, se aplicará el derecho de la ubicación del otorgante. | UN | أما إذا تعذر تسجيلها، في حالة نشوء نزاع بين دائنين مضمونين أو بين دائن مضمون ومدير الإعسار، فإن قانون مقر المانح هو الذي ينطبق. |
Se observó además que al hacer remisión a la lex protectionis, la variante A daría lugar a que fuera aplicable una misma y única ley a un conflicto de prelación entre un cesionario y un acreedor garantizado. | UN | وذُكر أيضا أن الإشارة في البديل ألف إلى قانون مكان الحماية من شأنها أن تؤدي إلى أن يُطبّق على التنازع حول الأولوية بين محال إليه ودائن مضمون ذات القانون الذي من شأنه أن يُطبّق على التنازع حول الأولوية بين دائنين مضمونين. |
Según el otro enfoque, la prelación se restablece en el momento inicial frente a todos los acreedores garantizados que inscribieron sus garantías en el registro o las hicieron efectivas respecto de terceros antes del período de caída en lapso, pero no frente a los acreedores garantizados que inscribieron en el registro su garantía real o la hicieron oponible a terceros durante el período de caída. | UN | وبحسب النهج الآخر، يعاد إنشاء الأولوية اعتبارا من الوقت الأصلي تجاه جميع الدائنين المضمونين الذين سجّلوا حقوقهم أو جعلوها نافذة تجاه الأطراف الثالثة قبل فترة الانقضاء، ولكن ليس تجاه دائنين مضمونين سجّلوا حقهم الضماني أو جعلوه نافذا تجاه الأطراف الثالثة أثناء فترة الانقضاء. |
d) Que el apartado f) del párrafo 1 regulara también las situaciones en que hubiera múltiples acreedores garantizados; y | UN | (د) أن تتناول الفقرة الفرعية 1 (و) أيضاً حالات وجود دائنين مضمونين متعدّدين؛ |
Se convino asimismo en que en el comentario se aclarara que, en caso de múltiples otorgantes o de múltiples acreedores garantizados, habría que consignar sus respectivos datos de identificación y sus respectivas direcciones en el espacio indicado para la información relativa al otorgante o al acreedor garantizado. | UN | واتُّفق كذلك على أن يُوضَّح في التعليق أنَّه، في حال وجود مانحين أو دائنين مضمونين متعددين، فإنَّ محدِّدات هوياتهم وعناوينهم ينبغي أن تقيَّد في الخانات ذات الصلة بمعلومات المانحين أو الدائنين المضمونين. |
[Nota a la Comisión: La Comisión tal vez desee considerar si esta recomendación debería revisarse para asegurar que, en el caso de que haya múltiples acreedores garantizados, cada uno de ellos solo pueda modificar su propia información, a no ser que haya acordado otra cosa con los demás. | UN | [ملحوظة موجّهة إلى اللجنة: لعلَّ اللجنة تود النظر فيما إذا كان ينبغي تنقيح هذه التوصية لكفالة قدرة الدائن المضمون، في حال وجود دائنين مضمونين متعددين، على تعديل المعلومات الخاصة به فقط، ما لم يتفق الدائنون المضمونون على خلاف ذلك. |
Sin embargo, la inscripción registral da la seguridad de que la garantía será oponible a los acreedores del otorgante en posesión de una sentencia ejecutoria de su crédito y al administrador de la insolvencia, pues la prelación concedida al acreedor garantizado que goce de control sólo puede ser alegada contra otros acreedores garantizados y no contra todos los reclamantes concurrentes (véase A/CN.9/631, recomendación 101). | UN | ومع ذلك يكفل التسجيل أن يكون الحق الضماني نافذا تجاه دائني المانح المحكوم لهم ومدير إعساره حيث إن الأولوية الممنوحة للدائن المضمون ذي السيطرة لا يمكن المطالبة بها إلا تجاه دائنين مضمونين آخرين، لا تجاه جميع المطالبين المنافسين (انظر التوصية 101 في الوثيقة A/CN.9/631). |
En el primer caso, aunque todos los financiadores de adquisiciones recibirían el mismo tratamiento (como acreedores garantizados financiadores de adquisiciones), los financiadores de adquisiciones que retengan la propiedad tendrían derechos ligeramente diferentes a los de los propietarios ordinarios. | UN | ففي الحالة الأولى، يعامَل جميع ممولي الاحتياز المعاملة ذاتها (بصفتهم دائنين مضمونين بحق ضماني احتيازي)، على أن ممولي الاحتياز الذين يحتفظون بالملكية سيكون لهم حقوق مختلفة اختلافا طفيفا عن المالكين العاديين. |
Todas las operaciones de financiación de la adquisición realizadas en virtud del enfoque unitario darán lugar a " garantías reales del pago de la adquisición " y todos los financiadores serán considerados " acreedores garantizados financiadores de la adquisición " (para la definición de " garantía real del pago de la adquisición " y " acreedores garantizados financiadores de la adquisición " , véase Introducción, secc. B, Terminología). | UN | وفي ظل النهج الوحدوي، كل معاملات تمويل الاحتياز تنشئ " حقوقا ضمانية احتيازية " وكل المموّلين يعتبرون " دائنين مضمونين بحق ضماني احتيازي " (للاطلاع على تعريفي " الحق الضماني الاحتيازي " و " الدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي " ، انظر الباب باء، المصطلحات، من المقدّمة). |
En el primer caso, aunque todos los financiadores de la adquisición recibirían el mismo tratamiento (como acreedores garantizados), los que retengan la propiedad tendrían derechos ligeramente diferentes de los propietarios propiamente dichos. | UN | ففي الحالة الأولى، يُعامَل جميع مموّلي الاحتياز المعاملة ذاتها (بصفتهم دائنين مضمونين بحق ضماني احتيازي)، على أن مموّلي الاحتياز الذين يحتفظون بالملكية سيكون لهم حقوق مختلفة اختلافا طفيفا عن المالكين العاديين. |
11. El Sr. Korma (Egipto) desea saber si bajo la propuesta canadiense es posible que se apliquen dos sistemas jurídicos diferentes a acreedores garantizados diferentes, y, en caso afirmativo, qué sucedería si los dos sistemas entran en conflicto. | UN | 11 - السيد قورمة (مصر): سأل عمّا إذا كان من الممكن وفقاً للاقتراح الكندي أن ينطبق نظامان قانونيان مختلفان على دائنين مضمونين مختلفين؛ وإذا كان الأمر كذلك ما الذي يمكن أن يحدث إذا كان هناك تعارض بين النظامين. |
Se acordó asimismo que en el comentario se abordara la situación en que uno de varios acreedores garantizados utilizara por error el formulario C (notificación de cancelación) en vez del formulario B (notificación de enmienda) para borrar su nombre de la notificación. | UN | واتُّفق أيضاً على أنه ينبغي للتعليق أن يتناول الحالة التي يمكن فيها لواحد من عدة دائنين مضمونين أن يستخدم خطأً نموذج الاستمارة جيم (الإشعار بالإلغاء) عوضاً عن استخدام نموذج الاستمارة باء (الإشعار بالتعديل) بهدف حذف اسمه من الإشعار. |
38. A continuación de la penúltima oración del párrafo 41, debería insertarse la siguiente oración: " Cuando existan varios acreedores garantizados, bastará que uno de ellos envíe una copia de la notificación inscrita al otorgante " (véase A/CN.9/767, párr. 36 g)). | UN | 38- تدرج الجملة التالية بعد الجملة ما قبل الأخيرة من الفقرة 41: " وفي حال وجود دائنين مضمونين متعددين، يكفي أن يرسل أحدهم نسخة من الإشعار المسجل إلى المانح " (انظر الفقرة 36 (ز) من الوثيقة A/CN.9/767). |
En cualquier caso, cuando haya varios acreedores garantizados, un acreedor garantizado debería poder enmendar únicamente la información que guarde relación con él, a menos que todos los acreedores garantizados se sumen a la enmienda global " (véase A/CN.9/767, párr. 54 b) y A/CN.9/781/Add.1, recomendación 31, nota para la Comisión). | UN | وينبغي، على كل حال، أن يكون بمقدور الدائن المضمون، في حال وجود دائنين مضمونين متعددين، تعديل المعلومات المتعلقة به لا غير، ما لم يشترك جميع الدائنين المضمونين في تعديل عام (انظر الوثيقة A/CN.9/767، الفقرة 54 (ب) والوثيقة A/CN.9/781، التوصية 31، ملحوظة موجهة إلى اللجنة). |
63. El Sr. Smith (Estados Unidos de América) dice que en la práctica los demás acreedores garantizados tienden a basarse en el aviso que reciben antes de una enajenación por el acreedor garantizado o antes de la aceptación por el acreedor garantizado del bien gravado, en cumplimiento de la obligación garantizada, pero no se basan en la ausencia de una cláusula de obtención de posesión cuando adoptan sus decisiones en materia de crédito. | UN | 63- السيد سميث (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن هناك دائنين مضمونين آخرين يميلون عمليا إلى الاعتماد على تلقي إشعار قبل أي تصرف من قِبل الدائن المضمون أو قبل قبول الدائن المضمون للموجودات المرهونة استيفاء للالتزام المضمون، ولكنهم لا يعتمدون على عدم وجود شرط معاودة الحيازة عند اتخاذ قراراتهم الائتمانية. |