"داخل إطار الأمم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el marco de las Naciones
        
    • dentro del marco de las Naciones
        
    • en el seno de las Naciones
        
    • establecer en las Naciones
        
    • dentro del contexto de las Naciones
        
    Dentro de este margen hemos ejercido la necesaria autonomía de gestión en el marco de las Naciones Unidas. UN وفي حدود ذلك المجال عمدنا إلى ممارسة الاستقلال الإداري الضروري داخل إطار الأمم المتحدة.
    11. Considerar las siguientes medidas en el marco de las Naciones Unidas: UN 11 - بحث البنود الواردة أدناه داخل إطار الأمم المتحدة:
    Como saben los miembros, el Gabón se ha comprometido plenamente, en particular en el marco de las Naciones Unidas, a proteger el medio ambiente y luchar contra el calentamiento del planeta. UN كما تعلمون، فإن غابون ملتزمة التزاما كاملا، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، بحماية البيئة ومكافحة الاحترار العالمي.
    China siempre ha estado a favor del establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio dentro del marco de las Naciones Unidas. UN وما برحت الصين تدعم إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط داخل إطار الأمم المتحدة.
    Acogemos con satisfacción los esfuerzos que ya se han realizado en ese sentido en el seno de las Naciones Unidas y sus organismos especializados. UN ونحن نرحب بالجهود التي بذلت في هذا الشأن داخل إطار الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة.
    Si bien la Conferencia de Desarme es el foro preferido para las deliberaciones sobre una convención amplia relativa a las armas nucleares, el Brasil no se opone a un proceso de negociación en el marco de las Naciones Unidas. UN وأوضح قائلاً إن حكومته ترى أن مؤتمر نزع السلاح هو المنتدى المفضل لإجراء مناقشات حول وضع اتفاقية شاملة بشأن الأسلحة النووية، لكنها لن تعترض على أي عملية للتفاوض تحدث داخل إطار الأمم المتحدة.
    Ucrania siempre ha participado activamente en las actividades desplegadas en el marco de las Naciones Unidas encaminadas a elaborar medidas para eliminar el terrorismo internacional y sancionar a sus autores. UN ولقد دأب وفده على المشاركة النشطة في الأنشطة المضطلع بها داخل إطار الأمم المتحدة لوضع وتنفيذ تدابير لمنع الإرهاب الدولي ومعاقبة مرتكبيه.
    El orador preveía un enfoque más positivo, habida cuenta en particular de que el día anterior se había establecido, en el marco de las Naciones Unidas, la base para llegar a un acuerdo sobre una solución general al problema de Chipre. UN وقد كان يتوقع أسلوبا أكثر استقامة، وبخاصة لأنه قد تم بالأمس فقط داخل إطار الأمم المتحدة التوصل إلى اتفاق بشأن تسوية شاملة لمشكلة قبرص.
    Varios oradores reconocieron la gravedad de los delitos de alta tecnología y relacionados con las redes informáticas y destacaron la importancia de tomar medidas contra esos delitos en el plano internacional, incluso en el marco de las Naciones Unidas. UN واعترف عدد من المتكلمين بمدى خطورة الجريمة المتصلة بالتكنولوجيا الرفيعة وبالحواسيب، وشدد هؤلاء على أهمية اتخاذ إجراء لمكافحة هذه الجريمة على المستوى الدولي، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة.
    Sin embargo, el Grupo de Trabajo hacía frente al problema de que si bien era necesario establecer disposiciones y normas vinculantes en relación con las actividades de las empresas transnacionales, era imposible hacer cumplir esas disposiciones y esas normas en el marco de las Naciones Unidas. UN غير أن الفريق العامل يواجه مشكلة الحاجة إلى العمل على وضع قواعد ومعايير ملزمة تتعلق بأنشطة الشركات عبر الوطنية في الوقت الذي لا يمكن فيه تطبيق هذه القواعد والمعايير داخل إطار الأمم المتحدة.
    El Gobierno de China valora sobremanera el papel de la Convención. Desde nuestro punto de vista, los debates en el marco de las Naciones Unidas sobre asuntos relacionados con la Convención son decisivos. UN وتقدر الحكومة الصينية تقديرا عاليا دور الاتفاقية، ونحن نرى أن المناقشات داخل إطار الأمم المتحدة بشأن الأمور المتعلقة بالاتفاقية ذات أهمية بالغة.
    Estos procesos de consulta y negociación deberán realizarse mediante los procedimientos internacionales apropiados en el marco de las Naciones Unidas, o de los mecanismos de los propios tratados, a fin de preservar el sistema de seguridad colectiva consagrado en su Carta constitutiva. UN ويجب تنفيذ عمليات التشاور والتفاوض هذه عن طريق إجراءات دولية ملائمة داخل إطار الأمم المتحدة أو آليات المعاهدات ذاتها بغية الحفاظ على نظام الأمن الجماعي المتأصل في الميثاق.
    4.viii. Debe institucionalizarse en el marco de las Naciones Unidas un mecanismo digno de crédito que se ocupe de las transferencias denegadas. UN 4- `8` وينبغي إيجاد آلية مؤسسية داخل إطار الأمم المتحدة لمواجهة حالات رفض النقل.
    Además, recomienda la creación de una dependencia de capacitación que, en el marco de las Naciones Unidas, ayudaría a los países vecinos a vigilar las violaciones del embargo de armas. UN وتوصي فضلا عن ذلك بتكوين وحدة تدريبية لتقوم، داخل إطار الأمم المتحدة، بمساعدة البلدان المجاورة على رصد انتهاكات حظر الأسلحة.
    Las partes manifiestan que la crisis iraquí debe reconducirse al camino del acuerdo político en el marco de las Naciones Unidas, que deben contar con un papel fundamental en la reconstrucción del Iraq después de la guerra. UN ويعلن الطرفان ضرورة إعادة الأزمة العراقية إلى صلب التسوية السياسية داخل إطار الأمم المتحدة. ويتعين أن يوكل إلى الأمم المتحدة الاضطلاع بالدور المحوري في إعمار العراق بعد الحرب.
    Consciente de la necesidad de encarar, en el marco de las Naciones Unidas y mediante la cooperación internacional, esa preocupación cada vez mayor en materia de seguridad internacional, UN وإذ تدرك الحاجة إلى العمل، داخل إطار الأمم المتحدة ومن خلال التعاون الدولي، للتصدي لهذا الشاغل المتعاظم في مجال الأمن الدولي،
    Consciente de la necesidad de encarar, en el marco de las Naciones Unidas y mediante la cooperación internacional, esa preocupación cada vez mayor en materia de seguridad internacional, UN وإذ تدرك الحاجة إلى العمل، داخل إطار الأمم المتحدة ومن خلال التعاون الدولي، للتصدي لهذا الشاغل المتعاظم في مجال الأمن الدولي،
    China siempre ha estado a favor del establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio dentro del marco de las Naciones Unidas. UN وما برحت الصين تدعم إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط داخل إطار الأمم المتحدة.
    Quizá sea lamentable que no se haya podido concertar la Convención dentro del marco de las Naciones Unidas, pero las circunstancias requerían una respuesta firme y oportuna. UN ومما قد يؤسف له، أنه لم يتسن إبرام تلك الاتفاقية داخل إطار الأمم المتحدة، إلا أن الظروف اقتضت استجابة قوية وفي حينها.
    Recientemente, según una resolución pertinente del Consejo de Seguridad y dentro del marco de las Naciones Unidas, se elaboró un documento sobre la distribución de las competencias constitucionales entre Tbilisi y Sujumi. UN وقد أُعِدت مؤخرا داخل إطار الأمم المتحدة ووفقا لقرار مجلس الأمن ذي الصلة وثيقة بشأن توزيع الاختصاصات الدستورية بين تبيليسي وسوخومي.
    Reiteramos la necesidad de impulsar en mayor medida la cooperación internacional en cuestiones tributarias, en particular en el seno de las Naciones Unidas, entre otras cosas mediante el fomento de acuerdos sobre doble tributación. UN ونؤكد مجددا ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، وذلك بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي.
    Un problema importante que debemos enfrentar es por lo tanto establecer en las Naciones Unidas una mentalidad de información pública. UN لذلك فإن من التحديات الكبرى التي تواجهنا أن نبني ثقافة إعلام داخل إطار اﻷمم المتحدة.
    Particularmente agradezco al Secretario General de las Naciones Unidas su apoyo a la formación de un activo grupo de países donantes, amigos de Nicaragua, que, dentro del contexto de las Naciones Unidas, nos ayudaría a identificar los requerimientos de cooperación externa y los medios para canalizar estas necesidades de ayuda. UN كما أود أن أتوجه بشكر خاص لﻷمين العام لﻷمم المتحدة على ما قدمه من دعم في تشكيل فريق نشط من البلدان المانحة، أصدقاء نيكاراغوا، سيعمل داخل إطار اﻷمم المتحدة، على مساعدتنا في تحديد احتياجاتنا من المساعدة الخارجية، ووسائل توجيه هذه المساعدة الضرورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus