"داخل الأسر المعيشية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los hogares
        
    • dentro de los hogares
        
    • dentro del hogar
        
    • domésticas
        
    • en las familias
        
    • en hogares
        
    • en el seno de la familia
        
    La destrucción de los bosques provoca múltiples problemas en los hogares y propicia desastres naturales mayores asociados con la erosión y la desertificación. UN ويتسبب تدمير الغابات في حدوث مشاكل متعددة داخل الأسر المعيشية ويؤدي إلى استفحال الكوارث الطبيعية بفعل التعرية والتصحر.
    La distribución de los recursos suele estar determinada por el género tanto en los hogares como en los presupuestos nacionales y locales. UN وغالبا ما يكون في تخصيص الموارد تحيز على أساس نوع الجنس في داخل الأسر المعيشية وفي سياق الميزانيات المحلية والوطنية.
    La desigualdad puede estar asentada en las instituciones y profundamente enraizada en los valores sociales que conforman las relaciones en los hogares y las comunidades. UN واللامساواة قد تكون راسخة القدم في المؤسسات متغلغلة الجذور في القيم الاجتماعية التي تشكل العلاقات داخل الأسر المعيشية والمجتمعات.
    Esos derechos afectan de manera directa e inmediata la erradicación de la pobreza y la superación de las desigualdades que pueden estar arraigadas en las instituciones y profundamente afincadas en los valores sociales que dan forma a las relaciones dentro de los hogares y las comunidades. UN ولهذه الحقوق تأثير مباشر على القضاء على الفقر والتغلب على عدم المساواة الذي قد يكون متجذراً في المؤسسات وقابعاً في القيم الاجتماعية التي تشكل إطار العلاقات داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية.
    Sin embargo, por lo general, la distribución de los ingresos dentro de los hogares es desigual, lo que significa que puede que haya muchas mujeres pobres que vivan en hogares que no se clasifiquen como pobres. UN والواقع أن الغالب الأعم أن توزيع الدخل داخل الأسر المعيشية غير متكافئ، وهذا يعني أن عددا كبيرا من النساء ربما كن فقيرات وإن كن يعشن في أسر معيشية لا تصنف من الأسر الفقيرة.
    En particular, las mujeres pueden sufrir como resultado de las relaciones dentro del hogar, basadas en una distribución desequilibrada de los recursos domésticos entre hombres y mujeres. UN وقد تعاني المرأة تحديداً نتيجة العلاقات السائدة داخل الأسر المعيشية التي تؤدي إلى عدم اكتمال توزيع موارد الأسر المعيشية بين الرجال والنساء.
    En un estudio realizado en los hogares de dos municipios de China se confirmó que el reparto entre ambos géneros de las tareas domésticas y la responsabilidad en la adopción de decisiones en los hogares se modificó cuando cambió la fuente y la estructura de los ingresos familiares. UN وأكدت دراسة استقصائية عن الأسر المعيشية أجريت في مدينتين في الصين أن تقسيم العمل وأنماط صنع القرار المراعية للمنظور الجنساني داخل الأسر المعيشية تغيرت بتغير مصدر دخل الأسرة المعيشية وبنيته.
    Esta actividad incluía la capacitación del personal de proyectos para analizar las relaciones sociales y económicas en las familias y las comunidades y sobre la manera en que esa dinámica afecta a la formulación y ejecución de los proyectos. UN وقد شمل ذلك تدريب موظفي المشاريع على تحليل العلاقات الاجتماعية والاقتصادية داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية وكيفية تأثير هذه القوانين الداخلية على تصميم المشاريع وتنفيذها.
    Los efectos de las crisis económicas en función del género también se ponen de manifiesto en los hogares. UN 52 - وتتضح أيضاً آثار الصدمات الاقتصادية الخاصة بنوع الجنس داخل الأسر المعيشية.
    Es un valor que se encuentra en la base de las constituciones y los tratados internacionales; es una fuerza motriz de la economía; y en los hogares se manifiesta en las creencias religiosas, las tradiciones y la cultura. UN وتمثل هذه القيمة عنصرا أساسيا من عناصر الدساتير والمعاهدات الدولية؛ وهى القوة المحركة في الاقتصاد؛ وتتبدى داخل الأسر المعيشية في المعتقدات الدينية، والتقاليد، والثقافة.
    La Comisión señala que las actuales medidas contra la pobreza no reflejan adecuadamente la vulnerabilidad de la mujer ante la pobreza por la falta de datos adecuados sobre, entre otras cosas, la distribución de los ingresos en los hogares. UN وتلاحظ اللجنة أن التدابير الحالية للقضاء على الفقر لا تعكس بالقدر الكافي ضعف المرأة في وجه الفقر، وذلك بسبب عدم كفاية البيانات التي توضح جملة أمور منها توزيع الدخل داخل الأسر المعيشية.
    Las investigaciones efectuadas acerca de la diferenciación de funciones en los hogares rurales muestra que las mujeres, tanto si trabajan fuera de ellos como si no, se encargan de las tareas del hogar mientras que los esposos quedan libres para concentrarse en actividades económicas ajenas al hogar. UN وتشير البحوث المتعلقة بأداء الأدوار داخل الأسر المعيشية الريفية أن المرأة سواء كانت مشتركة في قوة العمل أو غير مشتركة فيها تتولى مسؤولية إدارة شؤون الأسرة في حين يتفرغ الأزواج للتركيز على الأنشطة الاقتصادية.
    Los presupuestos públicos deben contemplar el valor del trabajo no remunerado que aportamos las mujeres -- de todo tipo y condición -- mayoritariamente, en los hogares y en la comunidad. Un trabajo, que hasta ahora, se ha considerado simple y llanamente " no trabajo " . UN وينبغي أن تقدَّر في الميزانية العامة القيمة التي تنطوي عليها جميع أنواع وأشكال العمل غير المأجور الذي تضطلع به المرأة بصفة رئيسية، سواء داخل الأسر المعيشية أو داخل المجتمع، ذلك العمل الذي لا يزال حتى الآن ينظر إليه ببساطة على أنه لا يندرج في عداد الأعمال.
    Las percepciones de las funciones propias del hombre y la mujer, las relaciones dentro de los hogares y las asignaciones de recursos determinaban la capacidad que tenía la mujer de tomar decisiones autónomas en materia de migración, de contribuir a adoptar decisiones sobre el particular dentro del hogar y de acceder a los recursos necesarios para ello. UN وتساهم التصورات القائمة بشأن دور المرأة والرجل والعلاقات داخل الأسر المعيشية وتوزيع الموارد في تحديد قدرة المرأة على اتخاذ قرار الهجرة بطريقة مستقلة ومشاركتها في صنع القرار بشأن الهجرة داخل الأسرة المعيشية والوصول إلى الموارد اللازمة من أجل الهجرة.
    La capacidad de las mujeres para beneficiarse de la agricultura por contrato está determinada por sus derechos sobre la tierra y por las relaciones de poder dentro de los hogares o, cuando se negocia el contrato por medio de representantes de la comunidad o de las organizaciones de agricultores, dentro de esos grupos. UN وتتوقف قدرة المرأة على الاستفادة من الزراعة التعاقدية على حقوقها في الأرض، وعلى علاقات السلطة داخل الأسر المعيشية أو، عندما يجري التفاوض على العقد عن طريق ممثلين للمجتمع المحلي أو منظمات المزارعين، داخل هذه المجموعات.
    Los gobiernos deben asumir la responsabilidad de garantizar la atención de las personas dependientes en la sociedad, incluidos los niños, los ancianos y los enfermos, y debe poner en marcha programas para promover la igualdad de género dentro de los hogares y garantizar que los empleadores públicos y privados promulguen políticas que favorezcan la participación masculina en las actividades domésticas y de atención de personas. UN ويجب على الحكومة أن تتحمل مسؤولية ضمان توفير الرعاية للمعالين في المجتمع، بمن فيهم الأطفال والمسنون، والمرضى، ويجب أيضاً أن تنفذ برامج لتعزيز المساواة بين الجنسين داخل الأسر المعيشية وضمان تطبيق أصحاب العمل في القطاعين العام والخاص لسياسات تدعم مشاركة الرجل في الأنشطة المنزلية وأنشطة الرعاية.
    Esos programas no lograrán empoderar a las mujeres si refuerzan los estereotipos de género dentro de los hogares y comunidades o aumentan la carga de trabajo de la mujer. UN إذ لا تكون البرامج تمكينية للمرأة إذا كانت تعزز الصور النمطية للجنسين داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية() أو تزيد من أعباء العمل الواقعة عليها().
    Las mujeres siguen soportando una pesada carga de trabajo dentro y fuera del hogar, han de seguir la norma de ser las últimas en comer, tienen un acceso y un control limitados respecto de los recursos tangibles e intangibles y tienen escasas facultades de decisión dentro del hogar. UN فالنساء يواصلن حمل عبء العمل الثقيل داخل المنزل وخارجه على السواء، ويتبعن قاعدة الأكل بعد الجميع ويتمتعن بقدر محدود من فرص الحصول على الموارد، سواءً الملموسة وغير الملموسة، والتحكم فيها ومن سلطات اتخاذ القرار داخل الأسر المعيشية.
    En un estudio solicitado por ActionAid y realizado de 1993 a 1994 en la región del Himalaya en el Nepal se observó que la degradación ambiental había aumentado las tensiones domésticas y la presión sobre los escasos recursos. UN تبين من دراسة أجريت باسم مؤسسة " آكشن آيد " خلال عامي 1993 و 1994 في منطقة الهِملايا في نيبال أن تدهور البيئة أدى إلى تفاقم حدة الإجهاد النفسي داخل الأسر المعيشية والضغط على الموارد الشحيحة.
    En el marco de las investigaciones del Instituto se abordan otras cuestiones, como las formas tradicionales de sucesión; el acceso al crédito; las limitaciones a la propiedad; la utilización, control y distribución de los recursos en el seno de la familia; la división del trabajo por sexos; y la adopción de decisiones en las familias y las comunidades. UN ويعالج الإطار البحثي للمعهد مسائل مثل الأشكال التقليدية للميراث؛ والوصول إلى الائتمانات؛ والقيود على حيازة الممتلكات؛ واستخدام الموارد والتحكم فيها وتوزيعها داخل الأسرة المعيشية؛ وتقسيم العمل بحسب نوع الجنس؛ واتخاذ القرارات داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية.
    En muchos países, las mujeres sufrían de la distribución desigual de alimentos en el seno de la familia. UN وتعاني المرأة في بلدان كثيرة من التوزيع غير المتكافئ للأغذية داخل الأسر المعيشية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus