Por ejemplo, ha prestado asistencia para la creación de la figura del ombudsman en los gobiernos. | UN | ولقد قدم البرنامج، على سبيل المثال، مساعدة ﻹنشاء نظام أمناء المظالم داخل الحكومات. |
Aparte de ello, la incorporación de la problemática de género en los gobiernos locales ha abarcado 13 de los 45 distritos. | UN | وبالاضافة إلى هذا، شمل تعميم مراعاة نوع الجنس داخل الحكومات المحلية 13 من الـ 45 محافظة. |
La Plataforma fue el resultado de un proceso sistemático de debate dentro de los gobiernos, las organizaciones internacionales y la sociedad civil, y entre ellos. | UN | وقد كان نتاجا لعملية مناقشة منهجية جرت داخل الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع الدولي وفيما بينها. |
Para avanzar hacia el desarrollo sostenible, es indispensable la coordinación y las consultas dentro de los gobiernos y entre ellos. | UN | كما أن التنسيق والتشاور داخل الحكومات وفيما بينها لا غنى عنهما للمضي قدما صوب التنمية المستدامة. |
b) Crear un mecanismo adecuado en la administración pública encargado, entre otras cosas, de detectar y disipar las posibles tensiones entre los miembros de diferentes comunidades religiosas, y contribuir a la prevención de conflictos y la mediación; | UN | (ب) إنشاء آلية ملائمة داخل الحكومات لتحقيق أمور منها تحديد المجالات التي يحتمل أن ينشأ فيها توتر بين أفراد الطوائف الدينية المختلفة والتصدي لها والمساعدة في منع نشوب النزاعات وفي الوساطة؛ |
Consultas entre las secretarías y en el seno de los gobiernos. | UN | 33 - التشاور بين الأمانات و داخل الحكومات. |
v) Coordinación intragubernamental: hay falta de coordinación entre los ministerios responsables del comercio y los derechos humanos. | UN | `5` التنسيق داخل الحكومات: لا يوجد تنسيق بين الوزارات الحكومية المسؤولة عن التجارة وحقوق الإنسان. |
Estas dos últimas iniciativas están dando un nuevo impulso a los debates que se celebran en los gobiernos y en los círculos privados y académicos sobre la posibilidad de reavivar y reforzar las iniciativas de integración económica entre los países del Asia Occidental. | UN | وأخذت المجموعتان اﻷخيرتان تعطيان حافزا جديدا للمناقشة داخل الحكومات واﻷوساط الخاصة واﻷكاديمية بشأن إمكانيات إنعاش وتعزيز مبادرات التكامل الاقتصادي فيما بين بلدان غرب آسيا. |
Centros de coordinación nacionales. El sistema de corresponsales nacionales voluntarios no funcionó como se esperaba y fue reemplazado hace poco por un sistema de centros de coordinación en los gobiernos. | UN | ٥٧ - مراكز التنسيق الوطنية - لم يسر العمل بنظام المراسلين الوطنيين المتطوعين على النحو المتوقع، وجرى مؤخرا الاستعاضة عنه بنظام لمراكز تنسيق داخل الحكومات. |
Otros tipos de capacitación y una sensibilización en los gobiernos podrían contribuir a eliminar los impuestos discriminatorios a la importación de tecnologías ecológicamente racionales y a introducir incentivos fiscales. | UN | ويمكن أن تساعد أنواع أخرى من التدريب وزيادة الوعي داخل الحكومات على إزالة الضرائب التمييزية على الواردات من التكنولوجيات السليمة بيئيا وتطبيق حوافز ضريبية. |
Sin una política y una dirección coherentes en los gobiernos, la disparidad de las políticas y su aplicación fragmentada socavarán la eficacia de las organizaciones multilaterales. | UN | وفي غياب اتساق السياسات والقيادة داخل الحكومات الوطنية، ستؤدي السياسات المتباينة والتنفيذ المشتت إلى النيل من فعالية المنظمات المتعددة الأطراف. |
Debe abordarse la disparidad entre las intenciones y las acciones políticas, y se necesitan incentivos y mecanismos de aplicación más eficaces en los gobiernos, las instituciones y las organizaciones. | UN | ويجب ردم الهوة بين النوايا السياسية والعمل السياسي، ومن الضروري تقديم حوافز وكذلك إنشاء آليات إنفاذ فعالة داخل الحكومات والمؤسسات والمنظمات. |
El hecho de que en los gobiernos siguiera predominando la planificación sectorial y muy a menudo también los programas por países apoyados por el UNICEF se basaran en sectores siguió planteando dificultades para aplicar criterios integrados. | UN | ولا يزال استمرار هيمنة التخطيط القائم على القطاعات داخل الحكومات والبرامج القطرية القائمة على القطاعات والتي تدعمها اليونيسيف، يشكل في كثير من الأحيان تحديات للنهج المتكاملة. |
Por estas razones, en la esfera de la población resultó necesario desde las primeras etapas del programa del FNUAP prestar especial atención a la coordinación dentro de los gobiernos, así como entre ellos y los donantes y otras instituciones. | UN | ومن أجل تلك اﻷسباب، اقتضت الضرورة التركيز على تحسين التنسيق داخل الحكومات فضلا عن فيما بينها وبين مجتمع المانحين والمجموعات اﻷخرى، في ميدان السكان منذ أبكر مراحل برنامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Por estas razones, en la esfera de la población resultó necesario desde las primeras etapas del programa del FNUAP prestar especial atención a la coordinación dentro de los gobiernos, así como entre ellos y los donantes y otras instituciones. | UN | ومن أجل تلك اﻷسباب، اقتضت الضرورة التركيز على تحسين التنسيق داخل الحكومات فضلا عن فيما بينها وبين مجتمع المانحين والمجموعات اﻷخرى، في ميدان السكان منذ أبكر مراحل برنامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Un requisito previo para cumplir estas condiciones es evidentemente asignar de modo claro las responsabilidades dentro de los gobiernos y comprender bien las obligaciones de los acuerdos comerciales multilaterales. | UN | ومن البديهي أن من بين الشروط اﻷساسية لاستيفاء هذه الشروط توزيع المسؤوليات بوضوح داخل الحكومات وفهم الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف على نطاق واسع. |
El Año Internacional del Océano ha suscitado un debate importante sobre el futuro de la ordenación de los océanos, tanto dentro de los gobiernos como en el marco general de la comunidad internacional interesada en los océanos. | UN | لقد أثارت السنة الدولية للمحيطات قدرا كبيرا من النقاش بشأن مستقبل إدارة المحيطات، سواء داخل الحكومات أو المجتمع الدولي اﻷعم المهتم بالمحيطات. |
b) Crear en la administración pública un mecanismo adecuado para que, entre otras cosas, detecte y disipe posibles tensiones entre los miembros de diferentes comunidades religiosas, y contribuir a la prevención de conflictos y la mediación; | UN | (ب) إنشاء آلية ملائمة داخل الحكومات لتحقيق أمور منها تحديد المجالات التي يحتمل أن ينشأ فيها توتر بين أفراد الطوائف الدينية المختلفة والتصدي لها والمساعدة في منع نشوب النزاعات وفي الوساطة؛ |
b) Crear en la administración pública un mecanismo adecuado para que, entre otras cosas, detecte y disipe posibles tensiones entre los miembros de diferentes comunidades religiosas, y contribuir a la prevención de conflictos y la mediación; | UN | " (ب) إنشاء آلية ملائمة داخل الحكومات لتحقيق أمور منها تحديد المجالات التي يحتمل أن ينشأ فيها توتر بين أفراد الطوائف الدينية المختلفة والتصدي لها والمساعدة في منع نشوب النزاعات وفي الوساطة؛ |
27. La naturaleza general del deber de proteger la entienden bien los expertos en derechos humanos, tanto en el seno de los gobiernos como fuera de ellos. | UN | 27- يتفهم خبراء حقوق الإنسان داخل الحكومات وخارجها جيداً الطابع العام الواجب الحماية. |
Los participantes describieron la importancia de establecer mecanismos de coordinación intragubernamental para llevar a cabo los perfiles. | UN | ووصف المشاركون فائدة إقامة آليات للتنسيق داخل الحكومات من أجل وضع المرتسمات. |
Estos mecanismos se encuentran en varios niveles, tanto dentro del gobierno como fuera de él, y en ellos participan interesados gubernamentales y no gubernamentales. | UN | وتوجد هذه الآليات على مختلف المستويات داخل الحكومات وخارجها وتشارك فيها الحكومات وأصحاب المصلحة غير الحكوميين. |
Los Estados Miembros informaron sobre diversos mecanismos de coordinación intergubernamental y sobre la creación de numerosas dependencias y entidades dedicadas a cuestiones de género. | UN | وأبلغت دول أعضاء عن آليات شتى للتنسيق داخل الحكومات وعن استحداث عدد كبير من الوحدات والكيانات التي تعنى بالمسائل الجنسانية. |
Además, la remuneración con arreglo al rendimiento resultó un fracaso total cuando se aplicó en las administraciones públicas nacionales. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، لم تحقق هذه المدفوعات أي نجاح داخل الحكومات الوطنية حيث نفذت. |