"داخل بلدانها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en sus países
        
    • en sus respectivos países
        
    • en sus propios países
        
    • dentro de sus países
        
    • dentro de sus propios países
        
    • en los países respectivos
        
    No debería considerarse la deferencia ciega al multilateralismo como una excusa aceptable de la omisión de los gobiernos de hacer cuanto esté en su poder, en sus países respectivos, para evitar la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN إن الركون الأعمى إلى تعددية الأطراف لا ينبغي أن يُعتبر عذراً مقبولاً يبرر تقاعس الحكومات عن القيام بكل ما في وسعها داخل بلدانها للعمل على منع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Una de las principales tareas de la Junta de Gobierno de la FICR, de la que tengo el honor de ser miembro, es el desarrollo de la capacidad de las Sociedades Nacionales de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja para que puedan llevar esa responsabilidad de manera cabal y respetuosa al centro del debate en sus países y en las instituciones de las Naciones Unidas. UN ومن بين المهام الأساسية لمجلس إدارة الاتحاد، الذي أتشرف بعضويته، تنمية قدرة الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر على الوفاء بمسؤولياتها بشكل كامل يتسم بالاحترام، في إطار المناقشات داخل بلدانها وفي وكالات الأمم المتحدة.
    17. Los Estados deberán dar a esas normas la máxima difusión posible en sus respectivos países. UN ١٧ - يجب أن تكفل الدول نشر هذه القواعد وجعلها معروفة على أوسع نطاق ممكن داخل بلدانها كل على حدة.
    En tercer lugar, la organización se compromete a desarrollar la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil por todo el mundo en lo que respecta a cómo utilizar el sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas para promover los derechos humanos en sus respectivos países. UN ثالثا، تشارك المنظمة في بناء قدرة منظمات المجتمع المدني في أنحاء العالم فيما يتعلق بكيفية استخدام منظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في تعزيز حقوق الإنسان داخل بلدانها.
    Los gobiernos deberían difundir ampliamente sus informes en sus propios países. UN كما يتعين أن توزع الحكومات تقاريرها داخل بلدانها على نطاق واسع.
    Además, en algunos casos los gobiernos nacionales tal vez favorezcan la aplicación de las recomendaciones del Foro Permanente, pero pueden hallar resistencia de parte de los gobiernos locales o de los grupos de poder económico dentro de sus países. UN وعلاوة على ذلك، فقد تفضل الحكومات الوطنية، في بعض الحالات، تنفيذ توصيات المنتدى الدائم، ولكنها قد تواجه مقاومة من الحكومات المحلية أو المجموعات ذات النفوذ الاقتصادي داخل بلدانها.
    Además, la confianza mutua aumentaría si todos los Estados cooperaran y participaran constructivamente en las deliberaciones relacionadas con la promoción y la protección de las normas de derechos humanos internacionales dentro de sus propios países. UN وفضلاً عن ذلك، يمكن تعزيز الثقة المتبادلة بقدر أكبر إذا اشتركت جميع الدول على نحو بناء وتعاوني في مداولات تتعلق بتعزيز وحماية المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان داخل بلدانها.
    Además, para los gobiernos acusados de ejecuciones extrajudiciales era comprensiblemente enojoso que los actos comparables perpetrados por grupos armados en sus países sencillamente se pasaran por alto en el contexto de los derechos humanos. UN وبالإضافة إلى هذا، فإن الحكومات المتهمة بارتكاب أعمال إعدام خارج نطاق القانون تشعر بعدم الارتياح إذا جرى ببساطة تجاهل الأعمال المشابهة التي ترتكبها جماعات مسلحة داخل بلدانها في سياق حقوق الإنسان، وهذا أمر مفهوم.
    Los Estados que respondieron el cuestionario señalaron su compromiso con la promoción de los derechos de los pueblos indígenas, así como la necesidad de eliminar la discriminación y la marginación en sus países. UN 2 - وأعربت الدول الأعضاء التي ردّت على الاستبيان عن التزامها بتعزيز حقوق الشعوب الأصلية، وضرورة القضاء على التمييز والتهميش داخل بلدانها.
    Además de acoger la celebración de numerosas reuniones técnicas, los Estados miembros del D-8 han convenido en ampliar las esferas de cooperación económica e industrial, haciendo hincapié en la necesidad de lograr la participación del sector público y el sector privado con el fin de promover aún más las actividades de este último en sus países. UN وبالإضافة إلى استضافة العديد من الاجتماعات التقنية، اتفقت الدول الأعضاء في جماعة البلدان النامية الثمانية على توسيع نطاق مجالات التعاون الاقتصادي والصناعي، مع التركيز على ضرورة إشراك كل من القطاعين العام والخاص بغية زيادة تعزيز أنشطة القطاع الخاص داخل بلدانها.
    El FNUAP continúa esforzándose por impulsar la capacidad de las instituciones nacionales para ejecutar proyectos y programas financiados por él y por contribuir a fortalecer la capacidad de los gobiernos para coordinar toda la asistencia que se presta en sus países en materia de población. UN ٢٠ - يواصل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان العمل على تعزيز قدرات وإمكانيات المؤسسات الوطنية على تنفيذ المشاريع والبرامج التي تتلقى الدعم من الصندوق والمساعدة على تعزيز قدرة الحكومات على تنسيق المساعدة السكانية بجميع أشكالها داخل بلدانها.
    El FNUAP continúa esforzándose por impulsar la capacidad de las instituciones nacionales para ejecutar proyectos y programas financiados por él y por contribuir a fortalecer la capacidad de los gobiernos para coordinar toda la asistencia que se presta en sus países en materia de población. UN ٢٠ - يواصل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان العمل على تعزيز قدرات وإمكانيات المؤسسات الوطنية على تنفيذ المشاريع والبرامج التي تتلقى الدعم من الصندوق والمساعدة على تعزيز قدرة الحكومات على تنسيق المساعدة السكانية بجميع أشكالها داخل بلدانها.
    Todas las delegaciones hicieron hincapié en la importancia de aplicar el Programa de Hábitat a los niveles internacional, regional, nacional y local, y mencionaron nuevos programas e iniciativas normativas concretas que habían iniciado en sus países con miras a lograr los objetivos de la vivienda adecuada y el desarrollo sostenible. UN ٦ - أكدت كل الوفود، على أهمية تنفيذ جدول أعمال الموئل على اﻷصعدة الدولية، واﻹقليمية، والوطنية والمحلية، وذكرت أيضا برامج جديدة محددة ومبادرات تتعلق بالسياسات العامة إضطلعت بها داخل بلدانها بغية تحقيق أهداف المأوى الملائم والتنمية المستدامة.
    El observador de Bangladesh dijo que un procedimiento basado en la autoidentificación podría ser contraproducente y que podría perjudicar enormemente a los verdaderos pueblos indígenas si se permitía que las aspiraciones de los pueblos indígenas se confundiesen con las aspiraciones de otros grupos subnacionales y tribales que también constituían minorías en sus respectivos países. UN وقال المراقب من بنغلاديش إن التحديد الذاتي للهوية قد يتضمن عناصر بطلانه بل ربما يتسبب في ضرر كبير للسكان اﻷصليين الحقيقيين إذا سمحنا بالخلط بين برنامج السكان اﻷصليين وبرنامج غيرهم من المجموعات دون الوطنية والقبلية التي تمثل أقليات داخل بلدانها.
    El FNUAP sigue asignando la mayor prioridad al fortalecimiento de la capacidad de los gobiernos para coordinar la asistencia en materia de población en sus respectivos países y poner a las instituciones nacionales en mejores condiciones para ejecutar los proyectos financiados por el FNUAP. UN ٨ - يواصل الصندوق إيلاء اﻷولوية العليا لتعزيز قدرة الحكومات على تنسيق المساعدات في مجال السكان داخل بلدانها وللنهوض بقدرة المؤسسات الوطنية على تنفيذ المشاريع التي يمولها الصندوق.
    3. Pide a los gobiernos que, con carácter voluntario, proporcionen al Secretario General información y conocimientos especializados sobre las cuestiones humanitarias que les preocupen en sus propios países a fin de determinar posibles actividades futuras; UN ٣ - تطلب إلى الحكومات أن تتيح لﻷمين العام، على أساس طوعي، المعلومات والخبرات عن القضايا اﻹنسانية التي تهمها بشكل خاص داخل بلدانها من أجل تحديد فرص العمل في المستقبل؛
    3. Fomentar la capacitación en el uso de tecnología de la comunicación y la información con fines comerciales a fin de aumentar la capacidad disponible en sus propios países. UN ٣- أن تشجع التدريب على استخدام تكنولوجيا الاتصال والمعلومات في خدمة التجارة لزيادة القدرات داخل بلدانها ذاتها؛
    3. Pide a los gobiernos que, con carácter voluntario, proporcionen al Secretario General información y conocimientos especializados sobre las cuestiones humanitarias que les preocupen en sus propios países a fin de determinar posibles actividades futuras; UN ٣ - تطلب إلى الحكومات أن تتيح لﻷمين العام، على أساس طوعي، المعلومات والخبرات عن القضايا اﻹنسانية التي تهمها بشكل خاص داخل بلدانها من أجل تحديد فرص العمل في المستقبل؛
    Son muchos los Centros de Comercio que han logrado obtener fondos de programas de donaciones conexos dentro de sus países, aunque probablemente contribuiría a aumentar la tasa de éxitos de estas propuestas de origen local una metodología más estructurada, basada en la amplia experiencia de la secretaría de la UNCTAD. UN وقد نجح العديد من النقاط التجارية في اجتذاب الأموال من برامج المانحين ذات الصلة داخل بلدانها. إلا أن اتباع منهجية أكثر انتظاماً، تستند إلى الخبرة الواسعة التي تتمتع بها أمانة الأونكتاد، يرجح أن يساهم في زيادة معدل النجاح الذي تحرزه مثل تلك المقترحات الموضوعة على الصعيد المحلي.
    Las empresas que transportan desechos dentro de sus propios países deberán tener certificación como transportadores de materiales y desechos peligrosos y contar con personal calificado. UN 133- وينبغي اعتماد الشركات التي تنقل النفايات داخل بلدانها بصفتها ناقلات للمواد والنفايات الخطرة، وينبغي أن يكون موظفوها مؤهَّلين.
    La Secretaría ya ha consultado a los Estados Miembros y a los Estados observadores a fin de recabar su asistencia para dar publicidad y divulgar los procedimientos de preinscripción en los países respectivos y alentar a los proveedores a solicitar su inscripción en la lista de proveedores de las Naciones Unidas. UN ٢١ - وقامت اﻷمانة العامة بالفعل، بالتشاور مع الدول اﻷعضاء والدول المراقبة، بالسعي لطلب مساعدتها في اﻹعلان عن إجراءات إعادة التسجيل ونشرها داخل بلدانها وتشجيع الموردين على طلب إعادة التسجيل في قائمة الموردين باﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus