"داخل بلدانهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en sus propios países
        
    • dentro de su propio país
        
    • dentro de sus propios países
        
    • en sus países
        
    • dentro de sus países
        
    • dentro de su país
        
    • en su propio país
        
    • en sus respectivos países
        
    • en su país
        
    • interior de su propio país
        
    • dentro de un país
        
    • interior de su país
        
    • internos a
        
    Aproximadamente la mitad de las personas de que se ocupó el ACNUR se encontraban en sus propios países. UN لذلك فإن نصف عدد اﻷشخاص تقريبا الذين يهم المفوضية أمرهم يوجدون داخل بلدانهم.
    Insiste además en la necesidad humanitaria de socorrer de inmediato a las personas que corren peligro en sus propios países. UN كما شدد كذلك على الضرورة اﻹنسانية لتوفير المساعدة الفورية لﻷشخاص الذين يتعرضون للخطر داخل بلدانهم.
    Varios millones más de personas han quedado desarraigadas pero están desplazadas dentro de su propio país. UN واجتثت جذور ملايين أخرى من الأفراد، وبقوا مشردين مع ذلك داخل بلدانهم.
    En 1993, los conflictos armados obligaron a unos 18 millones de personas a buscar refugio en países vecinos y se estima que 24 millones de personas fueron desplazadas dentro de sus propios países. UN وفي عام ١٩٩٣، دفعت المنازعات بما يقرب من ١٨ مليون شخص إلى التماس اللجوء في البلدان المجاورة، كما تم تشريد أشخاص يقدر عددهم ﺑ ٢٤ مليونا داخل بلدانهم.
    Instó además a los participantes a difundir en sus países y regiones la información presentada en la reunión. UN وعلاوة على ذلك، حث الرئيس المشاركين على نشر المعلومات المتقاسمة أثناء الاجتماع داخل بلدانهم ومناطقهم.
    Sin embargo, al mantener a los posibles refugiados dentro de sus países o en zonas cercanas a su origen, la comunidad internacional tenía menos motivos para combatir las causas básicas del conflicto. UN ولكن المجتمع الدولي، بإبقاء اللاجئين المحتملين داخل بلدانهم أو في مناطق منشأهم المباشرة، تكون لديه حوافز أقل لمكافحة اﻷسباب الجذرية للنزاع.
    El cambio climático ya está llevando a muchas personas a migrar dentro de su país o al extranjero. UN ويتسبب تغير المناخ بالفعل في هجرة الكثير من البشر إما داخل بلدانهم أو إلى الخارج.
    La renuencia cada vez mayor de los Estados a admitir grandes números de refugiados o financiar su estancia en terceros países está obligando a un número cada vez mayor de personas a permanecer como desplazadas en sus propios países. UN ويؤدي اﻹحجام المتزايد من الدول عن قبول أعداد كبيرة من اللاجئين أو تمويل وجودهم في بلدان ثالثة إلى بقاء أعداد ضخمة من اﻷشخاص مشردين داخل بلدانهم.
    Los niños que están desplazados pero permanecen en sus propios países hacen frente a circunstancias peligrosas. UN ٨١ - يواجه اﻷطفال المشردون الذين يبقون داخل بلدانهم ظروفا محفوفة بالمخاطر.
    Afirmando su reconocimiento del valor y la diversidad de las culturas y formas de organización social de las poblaciones indígenas y su convencimiento de que el desarrollo de éstas en sus propios países contribuirá al adelanto socioeconómico, cultural y ambiental de todos los países del mundo, UN وإذ تؤكد اعترافها بقيمة وتنوع ثقافات السكان الأصليين وأشكال تنظيمهم الاجتماعي، وبأن تنمية السكان الأصليين داخل بلدانهم ستساهم في التقدم الاجتماعي الاقتصادي والثقافي والبيئي لكل بلدان العالم،
    Afirmando su reconocimiento del valor y la diversidad de las culturas y formas de organización social de las poblaciones indígenas y su convencimiento de que el desarrollo de éstas en sus propios países contribuirá al adelanto socioeconómico, cultural y ambiental de todos los países del mundo, UN وإذ تؤكد اعترافها بقيمة وتنوع ثقافات السكان الأصليين وأشكال تنظيمهم الاجتماعي، وبأن تنمية السكان الأصليين داخل بلدانهم ستساهم في التقدم الاجتماعي الاقتصادي والثقافي والبيئي لكل بلدان العالم،
    Afirmando su reconocimiento del valor y la diversidad de las culturas y formas de organización social de las poblaciones indígenas y su convencimiento de que el desarrollo de éstas en sus propios países contribuirá al adelanto socioeconómico, cultural y ambiental de todos los países del mundo, UN وإذ تؤكد اعترافها بقيمة وتنوع ثقافات السكان الأصليين وأشكال تنظيمهم الاجتماعي، وبأن تنمية السكان الأصليين داخل بلدانهم ستساهم في التقدم الاجتماعي الاقتصادي والثقافي والبيئي لكل بلدان العالم،
    A pesar de esa limitación, los datos disponibles indican que el número de personas que se desplaza dentro de su propio país es mucho mayor que el de quienes se desplazan internacionalmente. UN وبالرّغم من هذه القيود، تشير البيانات المتاحة إلى أن عددا أكبر بكثير من السكان يتنقلون داخل بلدانهم وليس دولياً.
    Los autores estimaron que en el plano mundial, en 2005 había unos 763 millones de personas (lo que equivale a más del 10% de la población mundial) que vivían dentro de su propio país, pero fuera de su región de nacimiento. UN وتشير تقديرات معدّي الورقة إلى أنه على مستوى العالم، كان هناك في عام 2005 نحو 763 مليون شخص، وهو ما يزيد عن 10 في المائة من سكان العالم، يعيشون داخل بلدانهم ولكن خارج منطقة مولدهم.
    Casi 25 millones de personas fueron desplazadas dentro de sus propios países durante ese año. UN وتشرد زهاء ٢٥ مليون شخص داخل بلدانهم خلال هذا العام.
    El hecho de que existan refugiados y personas desplazadas por la fuerza dentro de sus propios países refleja la incapacidad de las sociedades para resolver sus problemas por medios pacíficos. UN وحقيقة أن هناك لاجئين وأشخاصا مشردين بالقوة داخل بلدانهم إنما تبرز عجز المجتمعات عن حل مشاكلها بالوسائل السلمية.
    En el último decenio, Kenya ha recibido a miles de refugiados que huían de guerras civiles y conflictos en sus países. UN وعلى مدى العقد الماضي استضافت كينيا آلاف اللاجئين الذين فروا من الحرب الأهلية والصراع المسلح داخل بلدانهم.
    En la actualidad, el CICR organiza actividades en favor de un gran número de personas desplazadas dentro de sus países, especialmente en el continente africano, en el Cáucaso, Tayikistán, el Afganistán y en Sri Lanka. UN واللجنة تنفذ في الوقت الحاضر أنشطة لصالح عدد كبير من المشردين داخل بلدانهم وخاصة في القارة الافريقية وفي القوقاز وطاجيكستان وأفغانستان وسري لانكا.
    Hay alrededor de 25 millones de personas desplazadas dentro de su país a causa de un conflicto armado. UN 10- وفي الوقت الحالي، يبلغ عدد المشردين داخل بلدانهم بسبب النزاعات المسلحة 25 مليون مشرد تقريباً.
    Según se indica en el cuadro, siguió aumentando el número de misiones realizadas por los voluntarios en su propio país. UN وكما يبين الجدول، فقد طرأت أيضا زيادة على مهام المتطوعين داخل بلدانهم أنفسهم.
    Se sugirió que un enfoque más promisorio podría ser que los eventuales destinatarios de la financiación la solicitaran directamente de los donantes bilaterales en sus respectivos países. UN ورئي أن النهج الأكثر جدوى يتمثّل في تقديم المستفيدين المحتملين طلبات التمويل إلى المانحين الثنائيين داخل بلدانهم.
    La mayoría de ellas permanecerá en su país como desplazados internos. UN وسيظل أغلب هؤلاء المشردين داخل بلدانهم بوصفهم أشخاصا مشردين داخلياً.
    Más personas que huyen de un conflicto viven en condiciones parecidas a las de los refugiados al interior de su propio país, por no poder o no querer exiliarse. UN وهناك المزيد من الأشخاص الذين فروا من النـزاع يعيشون في ظروف أشبه بظروف اللاجئين داخل بلدانهم حيث إنهم يعجزون أو يحجمون عن الذهاب إلى المنفى.
    Analiza actualmente el concepto nuevo de " zonas de seguridad " reservadas a las personas desplazadas en el interior de su país de origen como consecuencia de un conflicto. UN وهي تدرس المفهوم الجديد " لمناطق اﻷمن " المخصصة لﻷشخاص النازحين في داخل بلدانهم اﻷصلية من جراء اندلاع نزاع ما.
    El número de desplazados internos a causa de los conflictos seguía siendo alto, en torno a 26 millones, de los que 14,4 millones se beneficiaban de las actividades de protección y asistencia del ACNUR. UN وبقي عدد المشردين داخل بلدانهم نتيجة للنزاعات مرتفعاً، إذ قُدِّر بما يساوي 26 مليون شخص، ينتفع 14.4 مليون منهم بأنشطة المفوضية في مجال الحماية والمساعدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus