Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, y, en el caso de niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, y, en el caso de niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
Muchas fuentes fidedignas han informado de las atrocidades cometidas en el campamento y de la existencia de pruebas concluyentes de que se cometieron crímenes de guerra. | UN | ووردت تقارير من عديد من المصادر موثوقة عن الفظائع التي ارتكبت في المخيم، وعن وجود أدلة دامغة على وقوع جرائم حرب. |
Ahora parece haber pruebas abrumadoras de que la asistencia técnica impulsada por los donantes y la oferta tiene pocas repercusiones sostenibles. | UN | ٣٣ - تبدو الدلائل اﻵن دامغة على أن اﻷثر المستديم للمساعدة التقنية التي يحركها العرض والجهات المانحة ضئيل. |
Según ellas, las declaraciones de los altos funcionarios serían una prueba irrefutable de que las autoridades, a nivel local y de la federación, están plenamente conscientes del problema de las desapariciones en Chechenia y de la escala que ha alcanzado. | UN | وحسب هذه المنظمات، يُذكر أن البيانات الصادرة عن المسؤولين تقدم أدلة دامغة على أن السلطات، المحلية منها والاتحادية، على وعي تام بمشكلة حالات الاختفاء في الشيشان وبحجمها الحقيقي. |
Hay pruebas fehacientes de que incluso empleados del ACNUR han participado en esas actividades. | UN | وهناك أدلة دامغة على اشتراك حتى موظفين من المفوضية في هذه اﻷنشطة. |
5.7 El autor reitera que hay pruebas abrumadoras del riesgo personal y subjetivo que correría debido a su perfil y a su pasado, que le llevan a sostener que si fuese devuelto al Pakistán se violarían los artículos 6, 7 y 9. | UN | 5-7 ويذكر صاحب البلاغ مجدداً أنه توجد أدلة دامغة على الخطر الشخصي الكبير الذي يواجهه بالنظر إلى سيرته وماضيه، وهو ما يقوده إلى تأكيد أن إعادته إلى باكستان ستنطوي على انتهاك للمواد 6 و7 و9. |
En el último decenio se han encontrado pruebas convincentes sobre la importancia y las repercusiones de los primeros años de la infancia en todo el futuro de los niños. | UN | ٣٨ - وفي العقد الماضي، ظهرت أدلة دامغة على أهمية وتأثير السنوات الأولى في حياة الطفل على مستقبله بالكامل. |
2.7 El 12 de septiembre de 2005, la autora volvió a impugnar la última decisión de la ODM, alegando que había presentado pruebas sólidas que acreditaban la amenaza que pesaba sobre ella en la República Democrática del Congo. | UN | 2-7 وفي 12 أيلول/سبتمبر 2005، طعنت صاحبة الشكوى مرة أخرى في آخر قرار اتخذه المكتب الاتحادي للهجرة مدعية أنها قدمت أدلة دامغة على الخطر الذي يتهددها في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, y, en el caso de niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, inclusive, en lo que respecta a los niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, incluidos, en lo que respecta a los niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, inclusive, en lo que respecta a los niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
Esa documentación y el testimonio de mercenarios liberianos que combatieron junto a Vleyee y luego viajaron con este constituyen pruebas convincentes de que Augustine Vleyee efectivamente fue un mercenario en Côte d ' Ivoire y llevó bienes saqueados a Liberia. | UN | وتمثل هذه الوثائق، فضلا عن شهادة المرتزقة الليبريين الذين قاتلوا مع فلايي ثم سافروا معه، أدلة دامغة على أن أوغسطين فلايي كان بالفعل مرتزقا في كوت ديفوار، وجلب بضائع منهوبة إلى ليبريا. |
Entre ellas se incluyen los agentes neurotóxicos, aunque no hay pruebas convincentes de que estos grupos posean tales armas o los sistemas vectores que estas requieren. | UN | وتشمل تلك الأسلحة العوامل المؤثرة على الأعصاب، وإن لم تكن هناك أدلة دامغة على أن هذه الجماعات تملك تلك الأسلحة أو أجهزة إطلاقها. |
Hay pruebas concluyentes de que la introducción del sistema de certificación ha incidido positivamente en la reducción del comercio de diamantes procedentes de zonas de conflicto. | UN | وثمة أدلة دامغة على أن العمل بنظام شهادات المنشأ قد أحدث أثرا إيجابيا في الحد من الاتجار بالماس المموِّل للصراعات. |
Además de su confesión, se aportaron pruebas concluyentes de que había cometido los delitos de los que se le acusaba. | UN | فبالإضافة إلى اعترافه، قُدمت أدلة دامغة على ارتكابه الجرائم المنسوبة إليه. |
Una vez más, Israel no ha aportado pruebas concluyentes de que los mencionados inmuebles fueran usados por militantes palestinos ni utilizados para almacenar municiones. | UN | ومرة أخرى، لم تقدم إسرائيل أي أدلة دامغة على استخدم المسلحين الفلسطينيين لهذه المباني، أو أنها استُعملت لتخزين الذخيرة. |
Hay pruebas abrumadoras de la participación de Barayagwiza en el genocidio y en otras violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional, así como de muchos delitos graves tipificados en el código penal de Rwanda. La decisión | UN | وهناك أدلة دامغة على مشاركة السيد باراياغويزا في عملية اﻹبادة الجماعية وغير ذلك من انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون الدولي، وأيضا عديد من الجرائم الجسيمة المخالفة ﻷحكام قانون العقوبات الرواندي. |
Año tras año, más de 180 Estados Miembros votan a favor del levantamiento del bloqueo, lo que constituye una prueba irrefutable de que la mayor parte de la comunidad internacional se opone a la adopción de esta medida draconiana y destructiva por los Estados Unidos contra un Miembro de las Naciones Unidas más pequeño y más débil. | UN | وفي كل سنة، يصوت ما ينيف عن 180 دولة عضوا لصالح رفع الحظر. إنها شهادة دامغة على أن جل المجتمع الدولي يعارض اتخاذ الولايات المتحدة هذا التدبير القاسي والمدمر بحق دولة عضو أصغر حجما وأقل بأسا. |
Además, existen pruebas fehacientes de que ciertos elementos extranjeros están detrás de esos asesinatos. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة أدلة دامغة على أنّ بعض الجهات الأجنبية تقف وراء هذه الاغتيالات. |
5.7 El autor reitera que hay pruebas abrumadoras del riesgo personal y subjetivo que correría debido a su perfil y a su pasado, que le llevan a sostener que si fuese devuelto al Pakistán se violarían los artículos 6, 7 y 9. | UN | 5-7 ويذكر صاحب البلاغ مجدداً أنه توجد أدلة دامغة على الخطر الشخصي الكبير الذي يواجهه بالنظر إلى سيرته وماضيه، وهو ما يقوده إلى تأكيد أن إعادته إلى باكستان ستنطوي على انتهاك للمواد 6 و7 و9. |
12. HRW afirmó que había recopilado pruebas convincentes sobre tortura y malos tratos infligidos a presos políticos y religiosos y sobre aislamiento de prisioneros en celdas de castigo oscuras e insalubres. | UN | 12- وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إنها جمعت أدلة دامغة على تعذيب سجناء اعتُقلوا لأسباب سياسية أو دينية وعلى إساءة معاملتهم وعلى معاقبة السجناء بإيداعهم في الحبس الإنفرادي في زنازين مظلمة وغير صحية(14). |
2.7 El 12 de septiembre de 2005, la autora volvió a impugnar la última decisión de la ODM, alegando que había presentado pruebas sólidas que acreditaban la amenaza que pesaba sobre ella en la República Democrática del Congo. | UN | 2-7 وفي 12 أيلول/سبتمبر 2005، طعنت صاحبة الشكوى مرة أخرى في آخر قرار اتخذه المكتب الاتحادي للهجرة مدعية أنها قدمت أدلة دامغة على الخطر الذي يتهددها في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En los últimos tiempos, científicos ucranianos y extranjeros han hecho públicas pruebas irrefutables de que la tragedia fue causada por las acciones deliberadas de las autoridades de entonces con la intención de causar la muerte por inanición del pueblo ucraniano. | UN | والآن، كشف علماء أوكرانيون وأجانب النقاب عن أدلة دامغة على حدوث تلك المأساة من جراء إجراءات متعمدة اتخذتها السلطات في ذلك الوقت بهدف القضاء على الشعب الأوكراني عن طريق تجويعه. |