Esos intentos son cada vez más frecuentes, hasta el punto de que en algunos países el día de la liberación del nazismo ha sido proclamado día de luto. | UN | وهذه المحاولات آخذة في الازدياد إلى درجة أن يوم التحرير من النازيين يعلن في بعض البلدان يوم حداد. |
Dado que tecnologías como la de los vehículos aéreos de combate no tripulados avanzaban con tanta rapidez, se planteó la pregunta de si esas armas estaban transformando las situaciones bélicas hasta el punto de que debieran incluirse en el programa de desarme. | UN | ولما كانت بعض التكنولوجيات من قبيل الطائرات المسلحة بدون طيار آخذة بالتطور بسرعة، فقد أثير السؤال هل إن هذه الأسلحة تغير حقا وجه الحرب إلى درجة أن إدراجها في جدول أعمال نزع السلاح أصبح ضروريا. |
La tierra ha sido parcelada gradualmente de una generación a otra, a tal punto que hoy es casi improductiva. | UN | واﻷراضي الرواندية تشهد تقسيما يتزايد عبر اﻷجيال، إلى درجة أن اﻷرض كادت تفقد إنتاجيتها. |
También queremos expresar nuestro más profundo agradecimiento por la información que hemos recibido, la cual nos ha servido de alerta, pues realmente no sabíamos que ya las reformas estructurales y presupuestarias dentro de la Secretaría han avanzado hasta tal punto que, en realidad, haya comenzado las reducciones que afectan al personal que trabaja para nuestro Comité. | UN | ونحن أيضا ممتنون للمعلومات التي تلقيناها، والتي هي بمثابة تحذير: فنحن لم نكن نعلم بــــأن اﻹصلاحات الهيكلية والمتعلقة بالميزانية قد تقدمت إلى درجة أن التخفيضات في أمانة اللجنة قد حصلت بالفعل. |
Para la mujer, la Internet y la televisión por satélite también pueden ser contraproducentes, en la medida en que se utilicen para transmitir imágenes o percepciones negativas. | UN | أما بالنسبة إلى النساء، فان اﻹنترنت والتلفزيون الساتلي يمكنهما أيضا أن يضعفا تمكين المرأة الى درجة أن يستغلا لبث صور أو أفكار سلبية. |
Y lloré muchísimo, tanto que la enfermera se puso a llorar conmigo. | Open Subtitles | أجهشت بالبكاء كثيرا إلى درجة أن الممرضة بكت معي |
En particular, se decía que la LDN y sus dirigentes eran objeto de constantes actos de hostigamiento y opresión, hasta el punto en que la Liga se había visto obligada a escribir a las autoridades con el fin de poner de manifiesto casos concretos de arrestos, hostigamiento u otras acciones injustificadas por parte de oficiales. | UN | وبصفة خاصة فقد جرى اﻹبلاغ عن تعرض العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية وزعمائها بشكل مستمر للمضايقة والاضطهاد إلى درجة أن العصبة قد وجدت من الضروري أن تبعث إلى السلطات برسائل تبرز فيها حالات معينة للاعتقال والمضايقة وإجراءات أخرى لم يكن لها ما يبررها من جانب الموظفين. |
La situación se deterioró de nuevo, hasta el punto de que la familia volvió a temer por su seguridad y su vida. | UN | وتدهور الوضع مرة أخرى، إلى درجة أن الأسرة باتت مرة أخرى تخشى على سلامة أفرادها وحياتهم. |
La aceptación de esas donaciones, que de hecho es obligatoria, es considerada por algunos intelectuales como una traición a sus propias conciencias y como compromisos de su integridad intelectual, hasta el punto de que muchos de ellos se han visto obligados a tomar medidas desesperadas. | UN | ويعتبر بعض المفكرين قبول تلك الحسنات، الذي هو إجباري في الواقع، خيانة لضمائرهم وإخلالا بنزاهتهم الفكرية الى درجة أن الكثير منهم دفعوا حسبما ما قيل الى القيام بأعمال تنم عن اليأس. |
Varios relatores especiales expresaron la opinión de que había una seria falta de cooperación por parte de los Estados Miembros, hasta el punto de que muchos de ellos no autorizaban a los relatores especiales a efectuar misiones en sus países. | UN | وعبر عدة مقررين خاصين عن الرأي القائل بأن هناك نقصاً خطيراً في التعاون من جانب الدول اﻷعضاء، إلى درجة أن كثيراً منها لا يسمح للمقررين الخاصين بالاضطلاع بمهام في بلدانها. |
El UNICEF ha logrado mejoras significativas en su relación con los comités nacionales, hasta el punto de que las cuentas por cobrar se han reducido en un 35% desde 1999. | UN | وأنجزت اليونيسيف تحسينات كبيرة فيما يتعلق باللجان الوطنية، إلى درجة أن الحسابات قيد التحصيل انخفضت بـ 35 في المائة منذ عام 1999. |
El comportamiento criminal y terrorista israelí continuó incluso hasta el punto de que las tropas israelíes dispararon contra el Hospital de Khan Yunis, donde los heridos recibían tratamiento. | UN | واستمر هذا التصرف الإجرامي والإرهابي الإسرائيلي إلى درجة أن القوات الإسرائيلية أطلقت نيرانها على مستشفى بخان يونس حيث كان الجرحى يُعالجون. |
En particular, se ha ampliado el perfil internacional del problema, hasta el punto de que en todo el mundo se reconocen y comprenden las necesidades de los desplazados internos. | UN | وبشكل خاص فإن الملامح الدولية للمشكلة ارتفعت إلى درجة أن احتياجات المشردين في الداخل أصبحت معترفا بها دولياً وأصبحت مفهومة على نطاق عالمي. |
El Grupo considera, por consiguiente, que GPIC redujo la pérdida de producción sufrida en el período del segundo cierre hasta tal punto que sus niveles de producción de 1991 no se vieron afectados por el segundo cierre. | UN | ولذلك، يرى الفريق أن الشركة خففت من أثر الخسارة الإنتاجية المتكبدة في فترة الإغلاق الثاني إلى درجة أن مستوياتها الإنتاجية في عام 1991 لم تتأثر بفترة الإغلاق الثاني. |
Sin embargo, ese prolongado bloqueo económico, comercial y financiero ha sido rechazado sistemáticamente por un número creciente de Estados Miembros, a tal punto que la oposición a él se ha vuelto prácticamente unánime. | UN | ولكن ذلك الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي استمر طويلا ما فتئ عدد متزايد من الدول الأعضاء يرفضه إلى درجة أن معارضته أصبحت بالإجماع تقريبا. |
Grecia y Turquía han desarrollado su confianza y su amistad hasta tal punto que el importante revés de Chipre no provocó un retroceso equivalente en sus propias relaciones. | UN | وتطورت علاقات الثقة والصداقة بين اليونان وتركيا، إلى درجة أن النكسة الكبرى التي شهدتها قبرص لم تترتب عليها نكسة كبرى في العلاقات بينهما. |
Él mismo ha sido víctima de amenazas telefónicas anónimas, a tal punto que su abogado está a punto de presentar una denuncia contra persona desconocida ante las autoridades de Zurich. | UN | ويقول إنه تعرض شخصياً لتهديدات من مصادر مجهولة عبر الهاتف إلى درجة أن محاميه يوشك على رفع دعوى ضد مجهول لدى سلطات زيورخ. |
10. Los tribunales habían desarrollado y afinado en profundidad la jurisprudencia relativa a la pena de muerte, hasta tal punto que solo imponían esa pena para castigar los delitos más atroces, definidos como " los peores de entre los peores " . | UN | 10- وقد قامت المحاكم بتطوير وصقل الفقه المتعلق بعقوبة الإعدام إلى درجة أن المحاكم ذاتها لم تعد تصدر هذه العقوبة إلا بحق مرتكبي أشد الجرائم بشاعة، بل وبحق مرتكبي " أشنع " الجرائم على الإطلاق. |
Debido a que los migrantes admitidos únicamente con carácter temporal no suelen tener derecho a viajar acompañados de sus familiares cercanos, en la medida en que se permita la migración entre países en desarrollo principalmente en el marco de programas para trabajadores temporales, la reunificación de las familias no será un factor importante que alimente la migración internacional entre esos países. | UN | ونظرا ﻷن المهاجرين الذين يسمح لهم بالدخول بصفة مؤقتة فقط لا يحق لهم في العادة اصطحاب أقاربهم المباشرين، الى درجة أن الهجرة فيما بين البلدان النامية لا يسمح بها في الغالب إلا وفقا لبرامج عمل مؤقتة، فإن لم شمل اﻷسر لن يكون عاملا رئيسيا من عوامل دفع الهجرة الدولية فيما بين تلك البلدان. |
La relación con las organizaciones no gubernamentales, en particular, se ha deteriorado tanto que muchas organizaciones internacionales de esa índole están pensando en la posibilidad de salir de Rwanda. | UN | كما أن العلاقة مع المنظمات غير الحكومية، بصفة خاصة، قد أصبحت اﻵن سيئة الى درجة أن الكثير من المنظمات الدولية تفكر في مغادرة رواندا. |
No obstante, ese prolongado embargo económico, comercial y financiero ha sido sistemáticamente rechazado por un número creciente de Estados Miembros hasta el punto en que la oposición se ha tornado casi unánime. | UN | ومع ذلك، فقد رفض عدد متزايد من الدول الأعضاء باستمرار هذا الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الطويل الأجل إلى درجة أن معارضته أصبحت إجماعية تقريبا. |
Vemos que nuestro mundo de hoy es inmensamente complejo. A tal grado que después de haber desaparecido la bipolaridad que ocasionaba tantas tensiones, éstas, en lugar de disminuir, han aumentado en forma inexplicable. | UN | إن عالمنا اليوم بالغ التعقيد الى درجة أن نهاية الاستقطاب الثنائي الذي تسبب في توترات كثيرة جدا لم تسفر عن خفض تلك التوترات، بل عن زيادة يتعذر تفسيرها. |
También salta a la vista que la globalización nos ha unido de tal forma que si una región atraviesa alguna dificultad, el resto del mundo se ve afectado. | UN | ومن البديهي أيضا أن العولمة ربطتنا معا بشكل وثيق إلى درجة أن أي علة في أي منطقة ستؤثر على بقية العالم. |
El hostigamiento de que fue objeto fue tal que su hija se suicidó. | UN | ويقول إنه تعرض لمضايقة شديدة إلى درجة أن ابنته قررت الانتحار. |
Se caracteriza esta zona por la presencia de grandes sabanas y zonas con niveles friáticos altos, bosques litorales de manglar donde la fauna en general ha sido diezmada drásticamente, al extremo de que han desaparecido algunas especies. | UN | وينطبق ذلك أيضا على مناطق السافانا والسهول الشاسعة وغابات المنغروف التي كانت منتشرة في المناطق الساحلية، حيث تقلصت الحياة البرية بوجه عام إلى درجة أن أنواعا معينة قد انقرضت. |