Obsérvese que ya es habitual que una mujer acceda al Colegio de Abogados de Beirut por las vías normales y sin tener en cuenta el principio de cuotas. | UN | علماً أنه درجت العادة بأن تدخل امرأة واحدة إلى مجلس النقابة بالمنافسة العادية وبدون اعتماد مبدأ الكوتا. |
En las Naciones Unidas es habitual que las funciones de evaluación, entre ellas las del PNUD y el PMA, establezcan procedimientos claros que faciliten la respuesta de la administración a los informes de evaluación y foros para debatir los informes; por ejemplo, en el órgano rector. | UN | وفي إطار الأمم المتحدة، درجت العادة على أن يكون لمهام التقييم، بما في ذلك مهام التقييم في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج الأغذية العالمي، إجراءات واضحة معمول بها لرد الإدارة على تقارير التقييم ومحفل لمناقشة التقارير، كما في مجلس الإدارة. |
es habitual que en los informes que presenta a la Asamblea General la Quinta Comisión se refiera a los informes orales y las recomendaciones conexas de la Comisión Consultiva, y en las recomendaciones de la Quinta Comisión se han incorporado también las aclaraciones hechas oralmente por el Presidente de la Comisión Consultiva. | UN | 30 - لقد درجت العادة أن تورد اللجنة الخامسة، في تقاريرها المقدمة إلى الجمعية العامة، إشارة إلى التقارير الشفوية والتوصيات ذات الصلة المقدمة من اللجنة الاستشارية، وعلى إيراد الإيضاحات المقدمة شفويا من رئيس اللجنة الاستشارية في توصيات اللجنة الخامسة. |
En un verdadero espíritu de profesionalidad, los funcionarios habitualmente desarrollan un sentido genuino de lealtad hacia la dependencia para la que trabajan. | UN | وقد درجت العادة على أن يطور الموظفون، مدفوعين بروح حقيقية من الحرفية، شعورا أصيلا بالولاء إزاء الوحدة التي يعملون فيها حاليا. |
La celebración de un período de sesiones de la Conferencia de las Partes fuera de la sede de la secretaría confiere tradicionalmente la presidencia al Gobierno anfitrión. | UN | وقد درجت العادة على أن استضافة دورة لمؤتمر اﻷطراف بعيدا عن مقر المنظمة تمنح الرئاسة للحكومة المضيفة. |
Se tiende a destinar a las mujeres a las embajadas que tienen menor importancia para las relaciones exteriores del país y, en algunos casos, la discriminación en los nombramientos consiste en establecer restricciones vinculadas con el estado civil de la mujer. | UN | وقد درجت العادة على تعيين المرأة في سفارات أقل أهمية بالنسبة للعلاقات الخارجية للبلد، وفي بعض الحالات تتعرض المرأة للتمييز عند تعيينها بسبب القيود المتصلة بوضعها العائلي. |
Se suele destinar a las mujeres a las embajadas que tienen menor importancia para las relaciones exteriores del país y, en algunos casos, la discriminación en los nombramientos consiste en establecer restricciones vinculadas con el estado civil de la mujer. | UN | وقد درجت العادة على تعيين المرأة في سفارات أقل أهمية بالنسبة للعلاقات الخارجية للبلد، وفي بعض الحالات تتعرض المرأة للتمييز عند تعيينها بسبب القيود المتصلة بوضعها العائلي. |
normalmente la Presidencia de la CP recae en el Estado anfitrión cuando se celebra en un lugar distinto de la sede de la secretaría. | UN | وقد درجت العادة على منح الرئاسة للبلد المضيف في حالة استضافة دورة المؤتمر خارج مقر الأمانة. |
En un verdadero espíritu de profesionalidad, los funcionarios habitualmente desarrollan un sentido genuino de lealtad hacia la dependencia para la que trabajan. | UN | وقد درجت العادة على أن يطور الموظفون، مدفوعين بروح حقيقية من الحرفية، شعورا أصيلا بالولاء إزاء الوحدة التي يعملون فيها حاليا. |
El Comité acoge con agrado la información de que cinco de los 14 ministros del nuevo Estado parte serán mujeres, incluso en carteras habitualmente ocupadas por los hombres, pero expresa preocupación por la insuficiente representación de las mujeres en los órganos normativos de distintos ámbitos y sectores de la vida política y pública. | UN | 103 - ورغم ترحيب اللجنة بالمعلومات التي تفيد بأن الحكومة الجديدة ستضم 5 وزيرات من أصل 14 منصبا وزاريا بينها مناصب درجت العادة على أن يشغلها الرجال، فهي تعرب عن قلقها إزاء ضعف تمثيل النساء في هيئات صنع القرار في مختلف مجالات ومستويات الحياة السياسية والعامة. |
tradicionalmente aprobamos por consenso el proyecto de resolución relativo al UNIDIR. | UN | لقد درجت العادة أن نعتمد مشروع القرار المتعلق بالمعهد بتوافق الآراء. |
La Secretaría, que presta servicios tanto al Convenio de Viena como al Protocolo de Montreal, ha contado tradicionalmente con presupuestos separados con algunas partidas presupuestarias compartidas. | UN | وقد درجت العادة بأن يكون لدى الأمانة التي تخدم كلاً من اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال، ميزانيات مستقلة مع بعض أبواب الميزانية المشتركة. |
Se tiende a destinar a las mujeres a las embajadas que tienen menor importancia para las relaciones exteriores del país y, en algunos casos, la discriminación en los nombramientos consiste en establecer restricciones vinculadas con el estado civil de la mujer. | UN | وقد درجت العادة على تعيين المرأة في سفارات أقل أهمية بالنسبة للعلاقات الخارجية للبلد، وفي بعض الحالات تتعرض المرأة للتمييز عند تعيينها بسبب القيود المتصلة بوضعها العائلي. |
Se tiende a destinarlas a las embajadas que tienen menor importancia para las relaciones exteriores del país y, en algunos casos, la discriminación en los nombramientos consiste en establecer restricciones vinculadas con su estado civil. | UN | وقد درجت العادة على تعيين المرأة في سفارات أقل أهمية بالنسبة للعلاقات الخارجية للبلد، وفي بعض الحالات تتعرض المرأة للتمييز عند تعيينها بسبب القيود المتصلة بوضعها العائلي. |
Interpretación contextual y pertinencia: En la sociedad occidental, si bien se reconoce que la vejez es un fenómeno multidimensional, suele estar definida por límites de edad. | UN | قراءة الإحصاءات بوضعها في سياقها الصحيح ووفقا لأهميتها: بالرغم من تسليم المجتمعات الغربية بما لظاهرة الشيخوخة من أبعاد متعددة، درجت العادة على قصرها على الجانب المتعلق بالسن. |
En cuanto a la cortesía activa, normalmente resulta posible tener en cuenta de manera oficiosa las preocupaciones que se manifiesten, aplazando simplemente una de las partes su investigación mientras espera los resultados de la investigación en la otra jurisdicción, manteniéndosela informada de los progresos realizados y brindándosele la posibilidad de formular observaciones sobre la solución propuesta. | UN | وفيما يخص حسن المعاملة الفعلي فقد درجت العادة عموماً على مراعاة جوانب القلق المعلنة بطريقة غير رسمية، حيث يلجأ أحد الطرفين لمجرد تأجيل تحقيقاته في انتظار نتائج التحقيقات الجارية في الولاية القضائية الأخرى، ويبقى على اطلاع على التقدم المحرز فيها ويمنح فرصة التعليق على سبل العلاج المقترحة. |
históricamente se utilizó como un medio de reducir los costos y promover una mayor eficacia y eficiencia en la ejecución de proyectos y en la prestación de servicios. | UN | فلقد درجت العادة على استخدامها وسيلة لتقليل التكاليف وإحداث مزيد من الفعالية والكفاءة في تنفيذ المشاريع وإنجاز الخدمات. |
El poder ejecutivo recae en un Gobernador, que desde 1970 es elegido por la población junto con un Vicegobernador, para ejercer un mandato de cuatro años. | UN | وتوكل السلطة التنفيذية إلى حاكم درجت العادة منذ عام 1970 على انتخابه هو ونائبه بالاقتراع المباشر من مرشحين من نفس الانتماء الحزبي لولاية مدتها أربع سنوات. |