Pero la nostalgia no tendría propósito alguno si sólo sirviera para fomentar una forma de evasión, sin aprovechar las lecciones del pasado para guiar nuestros cursos de acción del futuro. | UN | ولكن الحنين لا يسفر عن نتيجة اذا كان كل ما يؤدي إليه هو التهرب من الواقع دون الاستفادة من دروس الماضي لترشدنا في أعمالنا مستقبلا. |
Los preparativos para los desastres se basan de la mejor manera posible en las lecciones del pasado. | UN | وأفضل اﻷعمال التحضيرية لمواجهة الكوارث هو ما يستند إلى دروس الماضي. |
Creemos que las lecciones del pasado y los acontecimientos recientes en la escena internacional nos deben llevar a adoptar un enfoque realista a la cuestión de Chipre. | UN | ونعتقد أن دروس الماضي والتطورات الحالية على الساحة الدولية تلزمنا بسلوك نهج واقعي تجاه المسألة القبرصية. |
El orador advirtió que las enseñanzas del pasado no apuntaban de modo natural al éxito. | UN | وحذر من أن دروس الماضي لا تشير بصورة طبيعية إلى النجاح. |
Además, el Administrador ha creado la nueva Oficina de Evaluación y Planificación Estratégica para asegurar que en el futuro se incorpore en la programación las experiencias del pasado. | UN | كما أنشأ المدير مكتبا جديدا للتقييم والتخطيط الاستراتيجـي لضمان اشتمال البرمجـة المقبلة على دروس الماضي. |
m) Experiencia del pasado y necesidades del futuro. | UN | )م( دروس الماضي واحتياجات المستقبل. |
Nuestro país enfrenta las formas más atroces del terrorismo, y nos esforzaremos al máximo y con gran confianza en la reconstrucción de un Iraq nuevo, capaz de ocupar su lugar en la familia de las naciones civilizadas, a la vez que aprovecha su pasado histórico y las lecciones aprendidas. Queremos que el Iraq recupere la esperanza. | UN | إن بلدنا يواجه أشد أنواع الإرهاب تخلفا وبشاعة ويسعى بكل إيمان وهمّة وثقة لبناء عراق جديد يتبوأ مكانه اللائق بين مجتمع الأمم المتحضرة، مستفيدا من دروس الماضي وعبره ويعيد إلى العراق وجهه الواعد المفعم بالأمل ويكون عامل خير واستقرار وتقدم وتسامح له ولجيرانه وللمجتمع الدولي والإنسانية جمعاء. |
I. LAS ESTRATEGIAS DE DESARROLLO EN UN MUNDO CADA VEZ MÁS INTERDEPENDIENTE: LA APLICACIÓN DE LAS LECCIONES DE LA EXPERIENCIA PARA HACER DE LA | UN | أولاً - استراتيجيات إنمائية في عالم متزايد الترابط: تطبيق دروس الماضي لجعل |
La conclusión que hay que extraer es que debemos tener memoria, lo cual entraña medios para salir de la ignorancia y tener siempre en cuenta las lecciones del pasado. | UN | والنتيجة التي يمكن استخلاصها هي أن علينا أن نتذكر، الأمر الذي يعني تفادي الجهل ووضع دروس الماضي نصب أعيننا على الدوام. |
Aprendería de las lecciones del pasado y procuraría dar un nuevo rumbo a la responsabilidad internacional, un rumbo que respondiese a las necesidades del futuro. | UN | كما أنها ستستفيد من دروس الماضي وتعمل على شق سبيل جديد للمسؤولية الدولية، سبيل يستجيب إلى احتياجات المستقبل. |
El que comienza debe aprovechar todas las lecciones del pasado para construir un futuro mejor, y para ello debe basarse en el humanismo y la justicia. | UN | وينبغي أن يتعلم الناشئ دروس الماضي حتى يبني مستقبلا أفضل. ولكي يتحقق ذلك، لا بد أن يستند إلى الإنسانية والعدل. |
No podría concluir sin expresar mi sincera esperanza de que aprendamos de las lecciones del pasado a fin de que el mundo se convierta en un lugar apropiado para los niños. | UN | وأود أن أختم بالإعراب عن أملي الصادق في أن نتعلم من دروس الماضي حتى يصبح العالم مكانا صالحا للأطفال. |
Es un documento notable, lleno de idealismo, pero también de determinación por aprender de las lecciones del pasado y no repetir los mismos errores. | UN | إنـه وثيقـة هامة مليئـة بالمثالية. ولكن أيضا بالتصميم على التعلم من دروس الماضي وعلى عدم تكرار نفس الأخطاء. |
las lecciones del pasado demuestran que tales tragedias tienen a menudo por origen la intolerancia y el odio, así como la falta de respeto a la libertad de pensamiento de los pueblos. | UN | وقالت إنه يستدل من دروس الماضي أن مثل هذه المآسي تنجم غالبا عن التعصب والكراهية وعن حرمان الناس من حقها في حرية الرأي. |
Para tener éxito, debemos mirar hacia un futuro más brillante, al tiempo que respondemos a los desafíos del presente y aprendemos de las lecciones del pasado. | UN | ولكي ننجح يجب علينا أن نجعل نصب أعيننا إيجاد مستقبل أفضل، بينما نستجيب لتحديات الحاضر ونتعلم من دروس الماضي. |
Todavía podemos cumplir esas aspiraciones; podemos construir un mundo más seguro, más justo y más próspero; podemos superar los riesgos si aprendemos las lecciones del pasado. | UN | ومع ذلك، يمكننا تحقيق تلك التطلعات، ويمكننا بناء عالم أكثر أمنا وعدلا ورخاء، ويمكننا التغلب على التحديات إذا تعلمنا من دروس الماضي. |
En este momento en que nos disponemos a celebrar el 70º aniversario de la primera Conferencia de Desarme, tratemos de aprovechar las enseñanzas del pasado. | UN | فلنحاول، ونحن نستعد للاحتفال بالذكرى السبعين للمؤتمر الأول لنزع السلاح، أن نستفيد من دروس الماضي. |
La comunidad internacional tiene que aprovechar las enseñanzas del pasado y prestar una sostenida atención a los países que salen de un conflicto. | UN | ويحتاج المجتمع الدولي إلى استخلاص دروس الماضي وإيلاء اهتمام مطرد للبلدان الخارجة من النزاعات. |
Por consiguiente, se ha prestado menos atención a las cuestiones de la planificación para el futuro y el aprovechamiento de las enseñanzas del pasado. | UN | وبذلك رُكز قدر أقل من الاهتمام على معالجة مسائل التخطيط المسبق والاستفادة من دروس الماضي. |
En este período fundamental de su historia nuestra Organización debe aprovechar las lecciones de las experiencias del pasado para consolidar los éxitos, enfrentar los desafíos actuales y poner en práctica un plan para el futuro de las Naciones Unidas. | UN | ويتعين على هذه المنظمة في هذه الفترة الحرجة من تاريخها أن تستوعب دروس الماضي حتى يمكنها توطيد انجازاتها لمواجهة تحديات اليوم ووضع خطة لمستقبل اﻷمم المتحدة. |
Sólo precisamos confiar en nuestro conocimiento colectivo; en las experiencias del pasado, que son enormes; y en nuestros buenos instintos básicos innatos. | UN | نحن لا نحتــاج ســوى إلى أن نثق بمعرفتنا الجماعية وأن نستخلص دروس الماضي الكثيرة؛ وأن نضفي إلى صوت غرائزنا اﻷساسية الطيبة. |
m) Experiencia del pasado y necesidades del futuro. | UN | )م( دروس الماضي واحتياجات المستقبل. |
El Estatuto de Roma entrará en vigor en un futuro próximo y el Grupo de Estados de África, en un espíritu de ley y justicia e inspirado por las lecciones aprendidas en el pasado distante y reciente, espera que el Estatuto de la Corte Penal Internacional incluya en su jurisdicción todos los crímenes odiosos que vienen asolando a la humanidad desde hace tiempo y le han robado su paz y su seguridad. | UN | وإذا كان المستقبل القريب سيشهد دخول النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية حيز النفاذ، فإننا نتطلع مدفوعين بروح العدالــــة، ومستلهمين دروس الماضي القريب والبعيــد، ﻷن يشتمــل النظام اﻷساسي دون استثناء على كل الجرائم الخطيــرة التي أقضت مضاجع البشرية، وسلبت أمنها وسلامهــا. |
I. ESTRATEGIAS DE DESARROLLO EN UN MUNDO CADA VEZ MÁS INTERDEPENDIENTE: APLICACIÓN DE LAS LECCIONES DE LA EXPERIENCIA PARA HACER DE LA | UN | أولا - استراتيجيات التنمية في عالـم متزايـد الترابط: تطبيق دروس الماضي لتحويل |
El Grupo espera que esta sesión plenaria extraordinaria nos permita extraer enseñanzas del pasado que nos sirvan de guía para el futuro. | UN | وتأمل المجموعة الأفريقية أن تمكننا هذه الجلسة الخاصة من استخلاص دروس الماضي التي ستلهمنا في المستقبل. |