Algunos países pueden tener objeciones, por razones constitucionales o de otra índole, a la extensión del párrafo 1 a todos los impuestos. | UN | وقد تعترض بعض البلدان على توسيع الفقرة 1 لتشمل جميع الضرائب، لأسباب دستورية أو أي أسباب أخرى. |
Algunos países pueden tener objeciones, por razones constitucionales o de otra índole, a la extensión del párrafo 1 a todos los impuestos. | UN | وقد تعترض بعض البلدان على توسيع نطاق الفقرة 1 ليشمل جميع الضرائب، لأسباب دستورية أو أسباب أخرى. |
Se señaló también que el proyecto actual incluía también una nota de asterisco en que se reconocía que, por consideraciones constitucionales o de otra índole, los Estados podrían no considerar procedente incorporar los artículos relativos a las vías de recurso. | UN | ولوحظ كذلك أن المشروع الحالي يتضمن أيضا حاشية تبين أن من حق الدول، لاعتبارات دستورية أو غير دستورية، ألا ترى من المناسب إدراج المواد المتعلقة باعادة النظر. |
Los Estados para los cuales este párrafo suscite dificultades de índole constitucional o jurídica pueden enmendarlo u omitirlo en el marco de negociaciones bilaterales. | UN | ويمكن للدول التي قد تثير فيها الفقرة صعوبات دستورية أو قانونية أن تقوم بتعديل أو حذف الفقرة خلال المفاوضات الثنائية. |
21. El Comité expresa su preocupación por la falta de disposiciones constitucionales u otras disposiciones legislativas en el Estado Parte que garanticen el derecho a la vivienda. | UN | 21- وتعرب اللجنة عن القلق لأن الدولة الطرف لم تسن أحكاماً دستورية أو أي أحكام تشريعية أخرى تكفل بموجبها الحق في المسكن. |
Algunos indicaron que sus Estados se encontraban en las fases finales de la ratificación o la adhesión y mencionaron retrasos relacionados con requisitos constitucionales y jurídicos. | UN | وأبلغ بعض المتكلمين بأن دولهم في المراحل النهائية من عملية التصديق أو الانضمام، مشيرين إلى حالات تأخر تتعلق بمتطلبات دستورية أو تشريعية. |
A pesar de que no hay actos constitucionales ni otros actos jurídicos por los que se pudiera establecer una religión oficial, Lituania es un país católico romano. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود نصوص دستورية أو قانونية أخرى تنص على الدين الرسمي، فإن ليتوانيا بلد كاثوليكي. |
Durante los dos últimos decenios del siglo XX, un gran número de países realizó reformas constitucionales o promulgó nuevas constituciones con disposiciones relativas a los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ولقد قام عدد كبير من البلدان، خلال العقدين الأخيرين من القرن العشرين، باعتماد إصلاحات دستورية أو دساتير جديدة تتضمن أحكاماً تتعلق بحقوق الشعوب الأصلية. |
36. Los representantes de algunos gobiernos indicaron que existían disposiciones constitucionales o jurídicas concretas en que se reconocían los derechos colectivos y los derechos individuales de los indígenas. | UN | 36- وقال بعض ممثلي الحكومات أنه توجد أحكام دستورية/أو قانونية محددة، كما توجد صكوك دولية لحقوق الإنسان تعترف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية وبحقوقها الفردية. |
Consideramos que esta preocupación es compartida por otros que tienen sistemas constitucionales o gubernamentales similares en los que se requiere el consentimiento de más de un sector del gobierno para ratificar un tratado. | UN | ونرى أنه قد يشاركنا في هذا الشاغل آخرون ممن لديهم نظم دستورية أو حكومية مماثلة تتطلب موافقة أكثر من فرع من أفرع الحكومة للتصديق على المعاهدات. |
- Si por razones constitucionales o de otra índole, deben limitarse los tipos de impuestos a los que se aplica este artículo. | UN | - ما إذا كانت الضرائب التي تطبقها المادة ينبغي أن تكون محدودة لأسباب دستورية أو غيرها. |
A través de ese recurso, sólo puede denunciarse la infracción de preceptos constitucionales o la errónea aplicación de una norma sustantiva, partiendo de los hechos declarados probados en la sentencia. | UN | ولا يجوز تبرير طلب نقض من هذا القبيل سوى بوجود انتهاك لأحكام دستورية أو تطبيق خاطئ لقواعد قانونية جوهرية، استناداً إلى الوقائع التي يُصرَّح في الحكم بأنها مثبتة. |
Los Estados que anteriormente carecían de salvaguardias constitucionales o legislativas han podido transformar radicalmente sus poderes de vigilancia con escasas limitaciones. | UN | وتمكنت دول كانت تفتقر من قبل إلى ضمانات دستورية أو قانونية من إحداث تغيير جذري في صلاحياتها في مجال المراقبة مشفوعة بعدد قليل من القيود. |
Los Estados partes deben asegurar que, mediante enmiendas constitucionales o cualquier otro instrumento legislativo apropiado, el principio de la igualdad entre la mujer y el hombre y la no discriminación se consagre en el derecho nacional con carácter supremo y obligatorio. | UN | ويجب أن تكفل الدول الأطراف القيام، من خلال إدخال تعديلات دستورية أو غير ذلك من الوسائل التشريعية الملائمة، بتكريس مبدأي المساواة بين الرجل والمرأة وعدم التمييز في القانون المحلي وأن يتسم مركزهما بالأولوية ووجوب النفاذ. |
En el espacio de 20 años, muchos Estados Miembros han incorporado los principios consagrados en la Declaración de Río en su legislación nacional, ya sea mediante disposiciones constitucionales o mediante disposiciones generales en leyes sectoriales. | UN | وفي غضون 20 عاما، قام العديد من الدول الأعضاء بإدخال المبادئ المنصوص عليها في إعلان ريو في التشريعات الوطنية إما عن طريق أحكام دستورية أو عن طريق أحكام عامة في القوانين المتعلقة بالقطاعات. |
Chile no tiene una limitación constitucional o legal alguna para la extradición de sus nacionales. | UN | ولا تفرض شيلي قيودا دستورية أو قانونية على تسليم مواطنيها. |
El recurso al reclutamiento y a la contratación de mercenarios no es aceptable ni siquiera cuando se recurre a los mismos para ponerlos al servicio de un gobierno constitucional o legítimo o de su reinstauración en el poder. | UN | ٦٨ - وتجنيد المرتزقة واستئجارهم أمر مرفوض حتى لو كان ذلك لخدمة حكومة دستورية أو شرعية أو ﻹعادتها إلى السلطة. |
Es muy importante que toda nueva institución nacional cuente con un mandato constitucional o legislativo apropiado a fin de garantizar que la institución pueda hacer frente en forma adecuada a las necesidades de la comunidad para cuyo beneficio se ha establecido. | UN | فإنشاء ولاية دستورية أو تشريعية مناسبة لأي مؤسسة وطنية جديدة يعتبر أمراً أول من حيث الأهمية لأنه من الضروري أن تكون المؤسسة قادرة على الاستجابة استجابة كافية لحاجات المجتمع المحلي الذي أنشئت لخدمته. |
Durante el debate se puso de manifiesto que cuando no había disposiciones constitucionales u otras normas jurídicas que garantizaran que el poder judicial siguiera ejerciendo sus facultades de control durante un estado de excepción, existía el grave riesgo de que los derechos humanos no estuvieran efectivamente protegidos. | UN | وكشفت المناقشات عن أنه حيث لا توجد أية أحكام دستورية أو قانونية أخرى تكفل احتفاظ القضاء بسلطته الرقابية في حالات الطوارئ، فثمة احتمال كبير أن يلحق الضرر بالحماية الفعلية لحقوق الإنسان. |
Muchos Estados reconocen oficialmente a las minorías, aprueban disposiciones constitucionales y legislativas y admiten que tal vez haya que prestar atención especial a esos grupos para garantizarles el disfrute de sus derechos en condiciones de igualdad con los demás. | UN | ويعترف كثير من الدول بالأقليات رسميا ويعتمد أحكاما دستورية أو تشريعية، ويسلّم بأن الأمر قد يتطلب إيلاء اهتمام خاص لضمان تمتع الأقليات بحقوقها على قدم المساواة مع الآخرين. |
16. En la mayoría de los nueve Estados de Asia y el Pacífico no existían obstáculos constitucionales ni jurídicos que impidieran la tipificación del enriquecimiento ilícito como delito. | UN | 16- في أغلب دول آسيا والمحيط الهادئ التسع، لا توجد عوائق دستورية أو قانونية تمنع تجريم الإثراء غير المشروع. |
2.8 Con respecto al requisito del agotamiento de los recursos internos, los autores sostienen que el ordenamiento jurídico finlandés no ofrece recursos para cuestionar la constitucionalidad o la validez de una ley aprobada por el Parlamento. | UN | ٢-٨ وبخصوص شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يؤكد أصحاب البلاغ أن النظام القانوني الفنلندي لا ينص على سبل انتصاف تسمح بالطعن في دستورية أو صحة تشريع اعتمده البرلمان. |
129. Por último, cabe señalar que el Tribunal Supremo es accesoriamente competente para pronunciarse sobre la constitucionalidad y/o legalidad del reglamento interno del Consejo Nacional; las resoluciones en la materia se dictaron en el período posterior a la Constitución de 1962. | UN | 129- ويُلاحظ أخيراً أن المحكمة العليا لها أيضاً بالتبعية اختصاص الفصل في دستورية أو قانونية النظام الداخلي للمجلس الوطني والقرارات المتعلقة بذلك التي اتُخذت خلال الفترة اللاحقة لصدور دستور عام 1962. |
143. La Constitución establece que una ley orgánica regulará el ejercicio de estas garantías y los efectos de la declaración de inconstitucionalidad o ilegalidad de las normas. | UN | ٣٤١- ينص الدستور على تطبيق قانون تنظيمي على ممارسة هذه الضمانات وعلى اﻵثار المترتبة على اعلان عدم دستورية أو شرعية اﻷحكام. |