Además, el Tribunal Supremo no sólo examinó el caso en sí sino también la constitucionalidad de la Ley de pena de muerte y el método de ejecución. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المحكمة العليا لم تعد النظر في القضية ذاتها فحسب بل أعادت النظر أيضاً في دستورية قانون الإعدام وطريقة تنفيذه. |
El Tribunal Supremo ha tenido muchas ocasiones de pronunciarse sobre la constitucionalidad de la Ley de registro de extranjeros, y en particular sus disposiciones relativas a las huellas dactilares, y siempre ha llegado a la conclusión de que no es contraria ni a la Constitución ni al Pacto. | UN | ولقد أُتيحت للمحكمة العليا الفرصة مراراً للفصل في دستورية قانون تسجيل الأجانب ولا سيما في الأحكام المتعلقة بأخذ البصمات وحكمت دائماً بأنها ليست مخالفة للدستور أو العهد. |
Sentencia C-371 de 2000: declara la constitucionalidad de la Ley de cuotas y hace un profundo análisis de esta ley como acción afirmativa. | UN | الحكم C - 371 لسنة 2000: أعلن دستورية قانون الحصص وأجرى تحليلا متعمقا لهذا القانون باعتباره تدبيرا إيجابيا، |
Hay que dar un preaviso cuando se ataca la constitucionalidad de una ley. | UN | ويجب إخطار النائب العام مسبقاً عندما يُطعن في دستورية قانون ما. |
Por otra parte, únicamente los organismos públicos pueden plantear la cuestión de la constitucionalidad de una ley interna ante el Tribunal Constitucional. | UN | ومن جهة أخرى، يجوز لﻷجهزة العامة وحدها أن تحيل مسألة دستورية قانون داخلي ما إلى المحكمة الدستورية. |
Por otra parte, un recurso de inconstitucionalidad de la Ley de facultades especiales de las fuerzas armadas está paralizado al parecer en el Tribunal Supremo de la Unión desde 1992. | UN | وكذلك بين أن المنازعة في دستورية قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة ما زالت معلقة، على ما يبدو، أمام محكمة التمييز العليا للاتحاد منذ عام ٢٩٩١. |
El Estado Parte se remite a los fallos del Tribunal Constitucional, en los que se reafirmó la constitucionalidad de la Ley de restitución, específicamente la de la condición previa de la ciudadanía. | UN | 4-4 وتتذرع الدولة الطرف بأحكام المحكمة الدستورية التي أكدت دستورية قانون رد الممتلكات، وبخاصة شرط المواطنة المسبق. |
4.4. El Estado parte invoca los fallos del Tribunal Constitucional, en los que se reafirmó la constitucionalidad de la Ley de restitución, específicamente la de la condición previa de la ciudadanía. | UN | 4-4 وتتمسك الدولة الطرف بأحكام المحكمة الدستورية التي أقرت دستورية قانون رد الأملاك، ولا سيما شرط المواطنة الأولي. |
42. Amnistía Internacional señaló también que varias organizaciones dominicanas de derechos humanos habían puesto en tela de juicio la constitucionalidad de la Ley general de migración. | UN | 42- كما أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن منظمات حقوق الإنسان الدومينيكية تشكك في دستورية قانون الهجرة العام. |
38. En junio de 2008, el Tribunal Supremo confirmó la constitucionalidad de la Ley de detención de combatientes ilegales, rechazando la apelación presentada por dos detenidos. | UN | 38- وفي حزيران/يونيه 2008، أيدت المحكمة العليا دستورية قانون حبس المقاتلين غير الشرعيين، ورفضت في الوقت نفسه طعناً قدمه اثنان من المحتجزين. |
En este contexto, el Comité señala que otros reclamantes han cuestionado sin éxito la constitucionalidad de esta Ley; que aún no se ha dado cumplimiento a dictámenes emitidos anteriormente por el Comité en casos similares; y que, a pesar de esas reclamaciones, el Tribunal Constitucional ha seguido manteniendo la constitucionalidad de la Ley de rehabilitación extrajudicial. | UN | وفي هذا السياق، تحيط اللجنة علماً بأن مطالِبين آخرين قد طعنوا في دستورية القانون المعني دون جدوى، وأن الآراء السابقة التي أصدرتها اللجنة في حالات مماثلة لم تُنفَّذ حتى الآن، وأنه على الرغم من تلك الشكاوى، فقد أكدت المحكمة الدستورية دستورية قانون رد الاعتبار خارج نطاق القضاء. |
El Consejo no se estableció a tiempo para determinar la constitucionalidad de la Ley electoral o la Ley de partidos políticos, ni para conocer de las denuncias y apelaciones relacionadas con las primeras etapas del proceso electoral. | UN | ٧٥ - ولم يتم إنشاء المجلس في وقت يتيح له النظر في دستورية قانون الانتخابات وقانون اﻷحزاب السياسية والفصل في الدعاوى والاستئنافات المتعلقة بالمراحل اﻷولى من العملية الانتخابية. |
En esas reclamaciones, había alegado la violación de su derecho a un juicio imparcial, en particular a un juicio ante un tribunal establecido por ley y, en una ocasión, había solicitado al Tribunal Constitucional que examinase la constitucionalidad de la Ley de Salzburgo en la medida en que contemplaba la participación de miembros delegados por la municipalidad. | UN | وكان قد ادعى في هذه الشكاوى حدوث انتهاكات لحقه في محاكمة عادلة، وبخاصة أمام محكمةٍ مُنشأة بمقتضى القانون، وفي حالةٍ واحدة، طلب من المحكمة الدستورية أن تعيد النظر في دستورية قانون سالزبرغ بشأن مشاركة أعضاء تكلفهم البلدية. |
4.2. El Estado Parte afirma que el autor no presentó ninguna petición a la administración interesando el examen de la constitucionalidad de la Ley de ciudadanía. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي طلب إلى المحكمة الإدارية لاتخاذ إجراءات لإعادة النظر في الدستور بغية الاعتراض على دستورية قانون الجنسية. |
Incluso en el caso de que el Tribunal Administrativo aceptara la petición de los autores de incoar un proceso formal ante el Tribunal Constitucional para examinar la constitucionalidad de la Ley de contribuciones de los propietarios de tierras, la improbabilidad de que el Tribunal Constitucional anulara su anterior decisión sobre este asunto hace inefectivo el recurso. | UN | وحتى لو افترضنا أن المحكمة الإدارية سمحت لأصحاب البلاغ برفع دعوى رسمية لدى المحكمة الدستورية للنظر في مدى دستورية قانون مساهمات مالكي العقارات، فإن استبعاد إمكانية قيام المحكمة الدستورية بإبطال حكمها السابق في نفس القضية يجعل هذا السبيل من سبل الانتصاف عديم الجدوى. |
Actualmente el mecanismo de la cuestión prioritaria de constitucionalidad permitía impugnar la constitucionalidad de una ley a posteriori. | UN | فآلية مسألة الدستورية التي تحظى بالأولوية تسمح الآن لكل شخص خاضع للقضاء بالطعن في دستورية قانون بصورة لاحقة. |
Hasta fechas muy recientes, no se podía ejercer el control de la constitucionalidad de una ley más que en ciertas condiciones, antes de su entrada en vigor. | UN | فحتى وقت قريب جداً، لم يكن بالإمكان التحقق من دستورية قانون ما إلا قبل دخوله حيز النفاذ ووفق شروط محددة للغاية. |
32. Pregunta si los jueces están facultados para aplicar la Constitución directamente en los tribunales nacionales o si el único mecanismo para impugnar la constitucionalidad de una ley estriba en denunciarla, lo que entraña innumerables problemas logísticos y financieros. | UN | ٢٣- وتساءلت عما إذا كان من سلطة القضاة تطبيق الدستور مباشرة في المحاكم الوطنية أم أن الوسيلة الوحيدة للطعن بعدم دستورية قانون ما هي رفع دعوى بشأنه، مما يستتبع مشاكل لوجستية ومالية كبيرة. |
Por otro lado, desearía saber si ha habido casos en que personas particulares hayan impugnado ante el Tribunal Constitucional la constitucionalidad de una ley invocando una violación de la Constitución o de las disposiciones del Pacto, y si ha sucedido que la ley haya sido declarada inconstitucional. | UN | ومن ناحية أخرى، هل كانت هناك حالات طعن فيها أحد الأفراد أمام المحكمة الدستورية في دستورية قانون بالدفع بانتهاك الدستور أو أحكام العهد وهل حدث أن أُعلن عدم دستورية أحد القوانين؟ |
A diferencia de lo que sostiene el Estado parte, el autor trató sin éxito de plantear en los tribunales nacionales la cuestión de la inconstitucionalidad de la Ley de extranjería y su incompatibilidad con el artículo 26 del Pacto. | UN | وخلافاً لادعاء الدولة الطرف، فإنه قد سعى لإثارة قضية عدم دستورية قانون الأجانب وعدم مطابقتهما للمادة 26 من العهد في المحاكم المحلية دون جدوى. |
En noviembre de 2010 la Corte Constitucional declaró inconstitucionales la Ley de inteligencia y contrainteligencia y su Decreto reglamentario. | UN | أعلنت المحكمة الدستورية في تشرين الثاني/نوفمبر 2010 عن عدم دستورية قانون محفوظات الاستخبارات وأنظمتها. |
La sentencia que declara la inconstitucionalidad de una ley, decreto o cualquier género de resolución no judicial, hace inaplicable la norma impugnada y surte plenos efectos respecto a todos. | UN | والقرار الذي يعلن عدم دستورية قانون أو مرسوم أو أي نوع آخر من اﻷوامر غير القضائية، يجعله غير قابل للتطبيق ويسري مفعوله الكامل على الجميع. |