Como se indica a continuación, se están adoptando ya una serie de medidas preparatorias para garantizar una rápida aplicación del plan, si fuera necesario. | UN | وكما هو مشار إلى ذلك أدناه، بدأ فعلا اتخاذ عدد من الخطوات التحضيرية من أجل ضمان تنفيذ الخطة بسرعة، إذا دعت الضرورة إلى ذلك. |
3. Decide revisar las disposiciones a que se hace referencia en el párrafo 1 supra en reuniones futuras si fuera necesario. | UN | 3 - يقرر استعراض الترتيبات المشار إليها في الفقرة 1 عاليه في دوراته القادمة إذا دعت الضرورة إلى ذلك. |
21. El Comité Asesor decidió que las reuniones de la Mesa se celebraran los martes por la mañana y en cualquier otro momento en que fuera necesario. | UN | 21- ووافقت اللجنة الاستشارية على عقد اجتماعات المكتب كل يوم خميس صباحاً وكلما دعت الضرورة إلى ذلك. |
Túnez continuará apoyando y prestando asistencia a las operaciones de mantenimiento de la paz cuando sea necesario. | UN | وستواصل تونس دعمها ومساندتها لعمليات حفظ السلام اﻷممية كلما دعت الضرورة إلى ذلك. |
La Reunión convino en que se creara la delegación ministerial de la OCI encargada de la cuestión de Palestina siempre y cuando fuese sea necesario. | UN | واتفق الاجتماع على تشكيل وفد منظمة المؤتمر الإسلامي الوزاري المعني بفلسطين إذا ومتى دعت الضرورة إلى ذلك. |
El Código de Trabajo regulaba los derechos y obligaciones de los empleadores y los trabajadores migrantes y preveía el establecimiento de instituciones para resolver los conflictos en caso de que fuera necesario. | UN | وينظم قانون العمل حقوق والتزامات أرباب العمل والعمال المهاجرين، وينص على إنشاء مؤسسات لتسوية المنازعات إذا دعت الضرورة إلى ذلك. |
Además, la inexistencia de esos artículos podría impedir que las organizaciones internacionales ejercieran sus funciones en el futuro, así como la posible creación de nuevas organizaciones internacionales cuando fuera necesario. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يحول غياب هذه المواد دون ممارسة المنظمات الدولية لبعض صلاحياتها في المستقبل ودون إمكانية إنشاء منظمات دولية جديدة كلما دعت الضرورة إلى ذلك. |
Debido a la mala infraestructura de las carreteras y la situación de seguridad y en vista de la expansión provisional de la UNOMSIL, se necesita un segundo helicóptero mediano de uso general para el transporte de personal militar y civil, apoyo logístico y tareas de aprovisionamiento y reaprovisionamiento, así como la evacuación de víctimas y por motivos médicos si fuera necesario. | UN | وبسبب سوء حالة شبكة الطرق والوضع اﻷمني السائد، ونظرا للتوسع المنتظر للبعثة، هناك حاجة إلى طائرة عمودية متوسطة ثانية لنقل اﻷفراد العسكريين والمدنيين، وتقديم الدعم السوقي، ونقل اﻹمدادات، فضلا عن إخلاء المصابين لغرض اﻹخلاء الطبي إذا دعت الضرورة إلى ذلك. |
91. El OSACT invitó a las Partes del anexo I interesadas a que apoyaran las actividades señaladas en los párrafos 89 y 90 facilitando recursos adicionales, si fuera necesario. | UN | 91- ودعت الهيئة الفرعية الأطراف المهتمة المدرجة في المرفق الأول إلى أن تقدم الدعم للأنشطة المدرجة في الفقرتين 89 و90 أعلاه عن طريق توفير موارد إضافية إذا دعت الضرورة إلى ذلك. |
Observando que el grupo de trabajo había pasado a ser más una reunión oficiosa entre períodos de sesiones del Comité dado que en él podían participar todos los miembros del Comité, varios miembros consideraron que quizá no fuera necesario un grupo de trabajo en el futuro. En su lugar, el Presidente del Comité podría convocar una reunión oficiosa siempre que fuera necesario. | UN | وإذ لاحظت أن مفهومه قد تطور بحيث أصبح بمثابة اجتماع غير رسمي للجنة يعقد فيما بين الدورات لأنه مفتوح أمام جميع أعضاء اللجنة، رأي بعض أعضائها أنه ربما لم يعد من الضروري الإبقاء على الفريق العامل في المستقبل، وعوضا عن ذلك يستطيع رئيس اللجنة أن يدعو إلى عقد اجتماع غير رسمي كلما دعت الضرورة إلى ذلك. |
Además, con objeto de apoyar las iniciativas gubernamentales de fomento de la capacidad en las instituciones estatales, la misión de evaluación recomendó que la UNMIL desplegara en las instituciones estatales personal experto y calificado dentro de los recursos existentes en su componente de asuntos civiles, en colaboración con las autoridades nacionales, según correspondiera y cuando fuera necesario. | UN | وعلاوة على ذلك، أوصت بعثة التقييم لدعم مبادرات الحكومة لبناء القدرات في المؤسسات الحكومية بأن تقوم البعثة بإيفاد خبراء مؤهلين من بين الموارد الموجودة لديها داخل عنصر شؤونها المدنية إلى المؤسسات الحكومية، بالتعاون مع السلطات الوطنية، حسب الاقتضاء، وكلما دعت الضرورة إلى ذلك. |
3. Deberían examinarse a fondo las sanciones impuestas con el propósito de fomentar la buena gobernanza en países que parecen inmunes a ellas y se deberían buscar alternativas si fuera necesario. | UN | 3 - ينبغي للجزاءات المفروضة من أجل تحقيق المزيد من الحوكمة الرشيدة في البلدان التي تبدي مناعة منها أن تخضع لاستعراض معمق، وينبغي البحث عن بدائل إن دعت الضرورة إلى ذلك. |
En caso de que fuera necesario cubrir nuestros puestos, habría dos posibilidades: el nombramiento de magistrados permanentes adicionales en el Tribunal Penal Internacional para Rwanda o la cobertura de las vacantes con magistrados del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | ويمكن تصور خيارين لشغل منصبينا إذا دعت الضرورة إلى ذلك: إما تعيين قضاة دائمين إضافيين للعمل في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، أو أن تظل الوظائف شاغرة لحين ملئها من قضاة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Se alienta al Estado Parte a solicitar la cooperación y la asistencia internacionales siempre que sea necesario. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تلتمس التعاون الدولي والمساعدة الدولية كلما دعت الضرورة إلى ذلك. |
El Comité invita al Estado Parte a que, basándose en esas evaluaciones, adopte medidas correctivas en los casos que sea necesario. | UN | واستنادا إلى هذه التقييمات، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير تصحيحية كلما دعت الضرورة إلى ذلك. |
El Comité invita al Estado Parte a que basándose en esas evaluaciones, adopte medidas correctivas en los casos que sea necesario. | UN | واستنادا إلى هذه التقييمات، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير تصحيحية كلما دعت الضرورة إلى ذلك. |
Las estadísticas de producción interna y productividad se examinan cada seis meses para analizar las fluctuaciones, determinar las tendencias y ajustar la capacidad o las prácticas de trabajo cuando sea necesario. | UN | يتم استعراض إحصاءات النواتج والإنتاجية كل ستة أشهر لتحليل التقلبات وتحديد الاتجاهات وتعديل القدرة الإنتاجية أو ممارسات العمل حيثما دعت الضرورة إلى ذلك. |
A fin de asegurar el tratamiento adecuado de todas las reclamaciones, se ha creado un Grupo de Trabajo para el Examen de Reclamaciones que comprueba los resultados de las investigaciones, realiza estudios y recomienda la adopción de medidas complementarias cuando sea necesario. | UN | ولكفالة المعالجة السليمة لجميع الشكاوى، تقوم فرقة عاملة معنية باستعراض الشكاوى بفحص نتائج التحقيقات وإجراء الاستعراضات والتوصية بإجراءات للمتابعة كلما دعت الضرورة إلى ذلك. |
El otro candidato será nombrado fiscal internacional suplente, y cubrirá el puesto de fiscal internacional cuando se produzca una vacante o sea necesario. | UN | ويعين المرشح الآخر مدعيا عاما دوليا احتياطيا، يتولــى منصـب المـدعي العام الدولـي في حالة نشوء شاغر أو إذا دعت الضرورة إلى ذلك. |
De ser necesario se celebrarán más consultas durante el período de sesiones. | UN | وستُعقد مشاورات أخرى خلال الدورة، إن دعت الضرورة إلى ذلك. |
La propuesta del proyecto de ley de lucha contra el terrorismo no prolongará inmediatamente el período de detención sin cargos más allá del límite máximo actual de 28 días, sino que permitirá en el futuro la prolongación del período solamente cuando exista una necesidad clara y excepcional de hacerlo. | UN | فالمقترح الوارد في مشروع قانون مكافحة الإرهاب لن يمدد الآن مهلة الاحتجاز السابق لتوجيه الاتهام، لكنه سيسمح بتمديد المهلة مستقبلاً، ثم إن دعت الضرورة إلى ذلك بشكل جلي واستثنائي. |