"دعما للجهود" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en apoyo de los esfuerzos
        
    • para apoyar los esfuerzos
        
    • en apoyo de las actividades
        
    • en apoyo de las iniciativas
        
    • en apoyo a los esfuerzos
        
    • en apoyo de la labor
        
    • en apoyo de las medidas
        
    • fin de apoyar los esfuerzos
        
    • para apoyar las iniciativas
        
    • para apoyar las actividades
        
    • apoyo a las actividades
        
    • en apoyo a las iniciativas
        
    • en apoyo de esfuerzos
        
    • en apoyo de las gestiones
        
    • fin de apoyar las actividades
        
    El objetivo general es avanzar hacia una auténtica asociación social en apoyo de los esfuerzos comunes en pro del desarrollo sostenible. UN والهدف الشامل في هذا الصدد هو التقدم نحو مشاركة اجتماعية حقيقية دعما للجهود المشتركة المبذولة لصالح التنمية المستدامة.
    El PNUD está preparando un programa de fomento de la capacidad en apoyo de los esfuerzos que se llevan a cabo en el plano nacional y local para afrontar el problema de las minas. UN ويقوم البرنامج الإنمائي بوضع برنامج لبناء القدرات دعما للجهود الوطنية والمحلية في التصدي لمشكلة الألغام.
    Las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods deberán seguir trabajando juntas para apoyar los esfuerzos nacionales. UN واﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز سيكون عليها أن تواصل العمل معا دعما للجهود الوطنية.
    Las entidades de las Naciones Unidas y la OIM se esforzaban por promover y proteger los derechos de las trabajadoras migratorias en apoyo de las actividades que se realizaban a nivel nacional. UN وتعمل بعض كيانات الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة على تعزيز وحماية حقوق العاملات المهاجرات دعما للجهود الوطنية.
    ii) Un mayor número de proyectos de consolidación de la paz se ejecuta en apoyo de las iniciativas encaminadas a prevenir, gestionar o resolver los conflictos UN ' 2` زيادة عدد مشاريع بناء السلام المنفذة دعما للجهود الرامية إلى منع نشوب النزاعات أو إدارتها أو حلها
    Me ocuparé ahora de subrayar algunas cuestiones vinculadas a las actividades de las Naciones Unidas en apoyo a los esfuerzos para consolidar la paz. UN وأود اﻵن أن أؤكـد على بعض المسائل المتصلة بأنشطة اﻷمم المتحدة دعما للجهود الرامية إلى تعزيز السلم.
    El Fondo Fiduciario, administrado por el UNIFEM, proporciona anualmente subvenciones en todo el mundo en apoyo de la labor local, nacional y regional para combatir la violencia contra la mujer. UN وهذا الصندوق الاستئماني يديره صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، وهو يقدم منحا سنوية على الصعيد العالمي دعما للجهود المحلية والوطنية والإقليمية الرامية إلى مكافحة العنف تجاه المرأة.
    En nuestra opinión, la continuación del bloqueo contra Cuba va en contra del compromiso con una asociación mundial en apoyo de los esfuerzos de desarrollo de los países en desarrollo. UN ونرى أن مواصلة الحظر ضد كوبا تتعارض مع الالتزام بشراكة عالمية أوسع، دعما للجهود الإنمائية للبلدان النامية.
    Por consiguiente, sigue siendo crítica la función de la BINUB en apoyo de los esfuerzos por crear un entorno que conduzca a una paz duradera y a un desarrollo sostenible. UN ومن ثم، لا يزال الدور المنوط بمكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي دعما للجهود الرامية إلى تهيئة بيئة تفضي إلى السلام الدائم والتنمية المستدامة دورا حاسما.
    Es indispensable que prosigan esos esfuerzos para crear las condiciones necesarias para seguir consolidando la paz, incluidas las actividades planificadas por los asociados internacionales en apoyo de los esfuerzos de Somalia. UN واستمرار هذه الجهود أمر لا غنى عنه في تهيئة الظروف اللازمة لمواصلة بناء السلام، بما في ذلك الأنشطة التي يخطط لها الشركاء الدوليون دعما للجهود الصومالية.
    Reuniones bimensuales con el Tribunal de Casación para apoyar los esfuerzos encaminados a publicar sus decisiones UN عقد اجتماعات مرة كل شهرين مع محكمة النقض دعما للجهود المبذولة لنشر قراراتها
    Acogiendo con beneplácito la primera visita de la Representante Especial del Secretario General sobre la violencia sexual en los conflictos a la República Centroafricana para apoyar los esfuerzos nacionales por hacer frente a este problema, UN وإذ يرحب بالزيارة الأولى التي قامت بها الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالعنف الجنسي في حالات النزاع إلى جمهورية أفريقيا الوسطى دعما للجهود المبذولة على الصعيد الوطني لمعالجة هذه المسألة،
    Iniciativas de entidades de las Naciones Unidas y la Organización Internacional para las Migraciones en apoyo de las actividades nacionales UN بـاء - مبادرات كيانات الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة دعما للجهود الوطنية
    B. Iniciativas de entidades de las Naciones Unidas y la Organización Internacional para las Migraciones en apoyo de las actividades nacionales UN باء - مبادرات كيانات الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة دعما للجهود الوطنية
    A continuación, se describen las actividades del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y otros órganos, organizaciones y programas de las Naciones Unidas en apoyo de las iniciativas de los países centroamericanos para lograr el desarrollo sostenible de la región. UN ثم يقدم بعد ذلك وصفا للأنشطة التي قام بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وغيره من الأجهزة والمنظمات والبرامج التابعة للأمم المتحدة، دعما للجهود التي تبذلها بلدان أمريكا الوسطى بهدف تحقيق التنمية المستدامة في ا لمنطقة.
    Las entidades del sistema de las Naciones Unidas y la OIM trabajan para promover y proteger los derechos y la seguridad de las trabajadoras migratorias en apoyo de las iniciativas nacionales. UN وتضطلع كيانات منظومة الأمم المتحدة، علاوة على المنظمة الدولية للهجرة، بأعمال تتعلق بتعزيز وحماية حقوق العاملات المهاجرات وسلامتهن وذلك دعما للجهود الوطنية.
    El Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarme en África ha proseguido sus actividades en apoyo a los esfuerzos de los Estados de África en las esferas de la paz y la seguridad. UN لقد واصل مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح في أفريقيا القيام بأنشطته، دعما للجهود التي تبذلها الدول الأفريقية في مجالي السلم والأمن.
    Se estableció el Centro de las Naciones Unidas contra el Terrorismo en apoyo de la labor que realiza el Equipo Especial sobre la Ejecución de la Lucha contra el Terrorismo para ayudar a los Estados Miembros a aplicar la Estrategia Global de las Naciones Unidas contra el Terrorismo. UN فقد أنشئ مركز الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب دعما للجهود التي تبذلها فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب من أجل مساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Se han puesto en marcha una serie de iniciativas en apoyo de las medidas adoptadas a nivel regional, subregional y nacional con el fin de desarrollar estrategias preventivas. UN وتم إطلاق عدد من المبادرات دعما للجهود الإقليمية ودون الإقليمية والوطنية المبذولة لوضع استراتيجيات وقائية.
    Por ello, mi delegación quisiera alentar la aprobación por unanimidad del proyecto de resolución, a fin de apoyar los esfuerzos del Proceso de Kimberley que se reflejan en él. UN ولهذا السبب، يود وفدي أن يشجعكم على اعتماد مشروع القرار بالتزكية الإجماعية دعما للجهود المبذولة في إطار عملية كيمبرلي التي تتجلى في هذا القرار.
    Desde 2006 ha aportado más de 640 millones de dólares para apoyar las iniciativas internacionales destinadas al establecimiento de una paz duradera. UN ومنذ عام 2006، سددنا ما يزيد على مبلغ 640 مليون دولار دعما للجهود الدولية لتحقيق السلام الدائم في ذلك البلد.
    Desde el decenio de 1950, millares de hombres y mujeres de mi país han trabajado con dedicación para apoyar las actividades de las Naciones Unidas dirigidas a mantener la paz y la seguridad. UN ومنذ الخمسينات، خدم الآلاف من الرجال والنساء الفنلنديين بتفان دعما للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل صون السلم والأمن.
    La División presta apoyo a las actividades de los gobiernos encaminadas a lograr los objetivos ambientales establecidos en los planes y programas de desarrollo. UN تقدم الشعبة دعما للجهود التي تبذلها الحكومات لبلوغ اﻷهداف البيئية المحددة في خطط وبرامج التنمية.
    Mesa redonda sobre el tema " Establecimiento de asociaciones para prestar una asistencia humanitaria eficaz en apoyo a las iniciativas nacionales, regionales e internacionales " UN حلقة نقاش عن موضوع " إقامة الشراكات من أجل تقديم المساعدة الإنسانية على نحو فعال دعما للجهود الوطنية والإقليمية والدولية "
    b) Identificar los requisitos en materia de cooperación internacional en apoyo de esfuerzos nacionales, especialmente financieros, técnicos y tecnológicos; y UN )ب( تحديد الاحتياجات من التعاون الدولي دعما للجهود الوطنية، وخاصة الاحتياجات المالية والتقنية والتكنولوجية؛
    en apoyo de las gestiones internacionales, el Gobierno de Sudáfrica no ha cesado de intentar que las tensiones entre ambas partes se atenuaran ni de propiciar una reunión entre ambos líderes. UN وما برحت حكومة جنوب افريقيا تحاول ، دعما للجهود الدولية ، تهدئة التوتر بين الطرفين وتيسير عقد اجتماع بين زعيميهما .
    Tomo en consideración la asistencia proporcionada por el Gobierno de la República Árabe Siria para facilitar la provisión de suministros esenciales con el fin de apoyar las actividades de la Fuerza y asegurar que siga cumpliendo su mandato en condiciones seguras. UN وأشيرُ إلى المساعدة المقدمة من حكومة الجمهورية العربية السورية في تيسير توفير الإمدادات الأساسية دعما للجهود التي تبذلها القوة لكفالة استمرارها في تنفيذ ولايتها بأمن وأمان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus