El Estado Parte dice que el autor no ha afirmado en su demanda haber sido víctima de una violación del artículo 10 del Pacto. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يزعم في دعواه أنه كان ضحية لأي انتهاك مزعوم للمادة 10 من العهد. |
Ha aumentado algo el número de casos en que una parte solicita al Comité que ejercite su demanda contra un empleador. | UN | وقد ارتفع عدد الحالات التي يطلب فيها طرف من اللجنة أن تتابع دعواه ضد صاحب عمل. |
Sin embargo, el autor no ha sustanciado su reclamación de que el Tribunal actuó arbitrariamente o que discriminó contra él. | UN | غير أن صاحب البلاغ لم يدعم دعواه بما يفيد أن المحكمة تصرفت بشكل تعسفي أو أنها مارست تمييزا ضده. |
En opinión del tribunal, la CIM se basa en el principio general de que el demandante debe presentar pruebas en favor de su causa. | UN | وكان من رأي المحكمة أن من المبادئ العامة التي تأخذ بها الاتفاقية أنه ينبغي للمدعي أن يقدم دليلا يؤيد دعواه. |
Por lo tanto, el autor no ha establecido la existencia prima facie de fundamento suficiente para su caso. | UN | وبناء على ذلك، فإن مقدم البلاغ لم يقم، على نحو كاف، أسسا موضوعية تستند إليها دعواه. |
En su recurso el fabricante italiano también reivindicó que el comprador de la pieza no examinó la mercancía, en violación del artículo 38 de la Convención. | UN | وكان الصانع الإيطالي قد زعم أيضاً في دعواه أن مشتري الجذوع قد أغفل فحص البضاعة، خلافاً لأحكام المادة 38 من اتفاقية البيع. |
El abogado puede volver a plantear su alegación y apelar de nuevo al Tribunal Supremo. | UN | ويمكن للمحامي أن يعيد رفع دعواه ويستأنف مرة أخرى أمام المحكمة العليا. |
su demanda no prosperó, pero la conclusión que se extrae de ella es evidente: las mujeres deben permanecer alertas. | UN | وإن كانت قد ردت دعواه فإن العبرة واضحة وهي: يجب على المرأة أن تبقى متيقظة. |
En su demanda contra el vendedor, el comprador pedía el reembolso de los gastos ocasionados. | UN | وطلب المشتري، في دعواه ضد البائع، استرداد التكاليف التي انطوى عليها ذلك. |
El demandante podrá renunciar a su demanda, sea cual fuere el estado de ésta en ese momento, y pagar las costas pendientes, sin perjuicio del derecho del demandado a reclamar indemnización por daños y perjuicios, cuando proceda. | UN | للمدعى بالحقوق المدنية أن يترك دعواه في أية حالة كانت عليها الدعوى ويلزم بدفع المصاريف السابقة على ذلك مع عدم الإخلال بحق المتهم في التعويضات إن كان لها وجه. المادة ٦٣ |
El Estado Parte llega a la conclusión de que el autor no puede afirmar que es víctima en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo y que, por consiguiente, su reclamación a tenor del artículo 26 es inadmisible ratione personae. 4.3. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى القول إنه لا يمكن لصاحب البلاغ أن يدعي بأنه ضحية بالمعنى المراد من المادة 1 من البروتوكول الاختياري وإن دعواه بموجب المادة 26 بالتالي غير مقبولة بحكم الاختصاص الشخصي. |
Sin embargo, al ser inadmisible su reclamación en virtud del artículo 26 por cuanto el autor no ha probado su aplicabilidad, se desprende que la reclamación a tenor del artículo 26, leída en forma conjunta con el párrafo 3 del artículo 2, es asimismo inadmisible. | UN | غير أنه لما كانت دعواه في إطار المادة 26 غير مقبولة بسبب عدم إثبات صاحب البلاغ انطباقها، فإن دعواه في إطار المادة 26، مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2، هي أيضاً غير مقبولة. |
Por consiguiente, su reclamación contra la República Eslovaca ha de considerarse parte de las obligaciones compartidas con la República Checa y determinarse en esa misma proporción. | UN | وبالتالي، فإن دعواه ضد الجمهورية السلوفاكية ينبغي أن تعتبر جزءاً من التزاماتها المشتركة مع الجمهورية التشيكية وأن تحدد وفق النسبة ذاتها بين الدولتين. |
Si una Parte no comparece o no defiende su causa, ello no impedirá la continuación del proceso. | UN | ولن يشكل غياب طرف ما أو عجزه عن الدفاع عن دعواه مانعا من السير في إجراءاتها. |
Si una Parte no comparece o no defiende su causa, ello no impedirá la continuación del proceso. | UN | ولن يشكل غياب طرف ما أو عجزه عن الدفاع عن دعواه مانعا من السير في إجراءاتها. |
En Austria se admitió esta violación, pues ningún tribunal con jurisdicción efectiva consideró este aspecto de su caso antes de ser expulsado el autor. | UN | وقد جرى هذا الانتهاك في النمسا إذ إنه لم تنظر أي محكمة ذات اختصاص فعلي في هذا الجانب من دعواه قبل ترحيله. |
5.2 El Comité observa que las cuestiones planteadas por el autor en su comunicación se vinculan con los fundamentos de la apelación expuestos en su recurso constitucional. | UN | ٥-٢ وتلاحظ اللجنة أن المسائل التي أثارها صاحب البلاغ في بلاغه تتصل بأسباب الاستئناف الذي رفعه في دعواه الدستورية. |
El autor no ha fundamentado su alegación ante los tribunales canadienses ni ante el Comité de que su juicio ante los tribunales de Pensilvania, con la posibilidad de presentar un recurso, no sería conforme a su derecho a ser oído con las debidas garantías como lo dispone el Pacto. | UN | ولم يبرهن صاحب البلاغ في دعواه أمام المحاكم الكندية أو أمام اللجنة على أن المحاكمة في محاكم بنسلفانيا مع إمكانية الاستئناف تتناقض مع حقه في محاكمة عادلة حسبما يشترط العهد. |
El demandado recurrió una decisión de sobreseer su acción declarativa en favor del arbitraje. | UN | قدّم المدَّعَى عليه طلب استئناف ضد قرار بوقف دعواه الإيضاحية لصالح التحكيم. |
Por lo tanto, el Comité considera que el autor no ha fundamentado su afirmación de que correría peligro de ser sometido a tortura si se lo devolviese a Sri Lanka. | UN | وعليه، فإن اللجنة ترى أن مقدم الشكوى لم يثبت صحة دعواه بأنه سيكون شخصياً في خطر حقيقي لأن يتعرض للتعذيب إذا عاد إلى سرى لانكا. |
57. El Grupo de Trabajo convino en que se mantuviera en el texto la opción que tenía el demandante a comunicar su escrito de demanda. | UN | 57- اتفق الفريق العامل على الاحتفاظ بالخيار الذي يُجيز للمدَّعي إرسال بيان دعواه. |
Al imponer restricciones a la libertad de empleo se ha garantizado el principio de igualdad y el demandante no ha fundamentado debidamente su queja de que es víctima de discriminación ilegítima en violación del artículo 26 del Pacto. 5.9. | UN | ثم إنه عند فرض قيود على حرية العمل، استمر التقيد بمبدأ المساواة ولم يقدم صاحب الشكوى أدلة كافية على دعواه بأنه ضحية لتمييز غير مشروع انتهاكاً للمادة ٢٦ من العهد. |
2.8 El 20 de noviembre de 2007, el autor solicitó al TSJ que decretase la nulidad del auto de privación de libertad, de la audiencia preliminar y del juicio, así como su liberación debido a que no había sido debidamente imputado por el cargo de apropiación indebida de recursos financieros sobre el que se solicitó su detención (solicitud de avocamiento). | UN | 2-8 وفي 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، قدَّم صاحب البلاغ التماساً إلى المحكمة العليا بأن تنظر في دعواه لإعلان أمر الاحتجاز وجلسة الاستماع الأولية والمحاكمة باطلة ولاغية، والأمر بإطلاق سراحه على أساس أن اتهامه بجريمة الاختلاس غير سليم وهو الاتهام الذي استند إليه طلب أمر احتجازه. |
Aunque es de esperar que la ejecución forzosa será raramente necesaria, todo demandante que haya visto satisfecha su pretensión tiene derecho a que se le garantice en cierta medida la ejecución del fallo. | UN | وعلى الرغم من أنه يوجد أمل في ألا تكون هناك ضرورة ﻹنفاذ اﻷحكام إلا نادرا، فإن للمطالب الذي يربح دعواه الحق في بعض الضمان بأن الحكم سوف يُنفذ. |
Todos los acusados de un delito y las partes en un litigio civil tienen derecho a que el caso se resuelva en un plazo razonable. | UN | و لكل شخص متهم بجريمة وكل طرف في نزاع مدني الحق في أن يُبت في دعواه في غضون فترة زمنية معقولة. |
Cualquier persona que no haya encontrado satisfacción en un proceso seguido ante los tribunales puede recurrir ante él en casación. | UN | ويمكن ﻷي شخص رفضت دعواه أن يرفع إليها نقضاَ يكون بمثابة حل انتهائي. |
ese tribunal podrá de oficio y, a instancia de parte, deberá fijar un plazo para que el acreedor entable la demanda ante el tribunal de justicia o de arbitraje competente. | UN | يجوز لهذه المحكمة، بناء على طلب، أن تأمر بمدة يتعين فيها على المدعي أن يرفع دعواه أمام محكمة مختصة أو هيئة تحكيمية. |