En ese sentido, el Grupo de los 77 y China desean reiterar su llamamiento a la utilización de derechos especiales de giro para el desarrollo. | UN | وفي هذا الشأن فإن مجموعة الـ77 والصين ترغب في أن تؤكد من جديد دعوتها إلى استخدام حقوق السحب الخاصة لأغراض التنمية. |
Además, Saint Kitts y Nevis reitera su llamamiento a que se debata el tema del pueblo chino de Taiwán. | UN | وفضلا عن ذلك، تكرر سان كيتس ونيفيس دعوتها إلى مناقشة مسألة الشعب الصيني في تايوان. |
Ha cursado su invitación a tres relatores especiales. | UN | وقد وجهت إندونيسيا دعوتها إلى ثلاثة مقررين خاصين. |
73. Al concluir su examen, el Comité lamentó que Maldivas no hubiera podido responder a su invitación a participar en la reunión y a brindar información pertinente. | UN | ٣٧ - أعربت اللجنة، عند اختتام الاستعراض، عن أسفها لعدم تمكن ملديف من تلبية دعوتها إلى الاشتراك في اجتماعها وتقديم المعلومات ذات الصلة. |
Malasia también reitera su llamamiento para que se levanten las sanciones a Libia y al Sudán, puesto que ya no sirven para el objetivo que se perseguía. | UN | وتجدد ماليزيا أيضا دعوتها إلى رفع الجزاءات المفروضة على ليبيا والسودان، لأنها لا تحقق الآن أية أغراض. |
Los Estados miembros de la CARICOM reiteran su exhortación a que se convoque en la región una reunión internacional de alto nivel para abordar la cuestión de los productos básicos. | UN | وقال إن الدول الأعضاء في الاتحاد الكاريبي تكرر دعوتها إلى عقد اجتماع دولي رفيع المستوى لمعالجة مسألة السلع الأساسية. |
Los Estados Unidos repiten su llamamiento al Gobierno del Iraq para que siga la vía del pleno cumplimiento de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وتكرر الولايات المتحدة دعوتها إلى حكومة العراق ﻷن تتبع طريق الامتثال الكامل لجميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Además, reiteraron su petición de que se utilizara un enfoque amplio para resolver los conflictos en Darfur y en las demás zonas del Sudán. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت من جديد دعوتها إلى اتباع نهج شامل في حل النزاعات في دارفور ومناطق أخرى من السودان. |
Nos sumamos a otras delegaciones en su llamamiento a mantener centrada la atención en esta importante cuestión del fortalecimiento de la educación en la esfera del desarme y la no proliferación. | UN | ونشارك الوفود الأخرى في دعوتها إلى مواصلة تركيز الاهتمام في هذا الحقل الهام، حقل تقوية ثقافة نزع السلاح ومنع الانتشار. |
El Gobierno de Argelia renueva su llamamiento a que se tenga en cuenta la contribución de los países que acogen a los refugiados. | UN | وتجدد حكومته دعوتها إلى مراعاة مساهمات البلدان المضيفة للاجئين. |
Los gobiernos de nuestra región están unidos en su llamamiento a que se cree en nuestra región una zona libre de armas nucleares. | UN | إن حكومات منطقتنا متحدة في دعوتها إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقتنا. |
La Comisión podría renovar su llamamiento a los Estados Miembros para que consideren la posibilidad de hacer contribuciones voluntarias con vistas a la organización de la reunión. | UN | ولعل اللجنة تجدّد دعوتها إلى الدول الأعضاء إلى التفكير في تقديم تبرعات من أجل تنظيم هذا الاجتماع. |
En consecuencia, la secretaría de la Comisión reitera su invitación a todos los gobiernos para que le remitan sus planes nacionales de acción una vez concluidos. | UN | ٥٨ - وبناء على ذلك، جددت أمانة اللجنة دعوتها إلى جميع الحكومات للتقدم إليها بخطط عمل وطنية متكاملة. |
12. Reitera su invitación a los Estados Miembros para que se hagan representar en el Décimo Congreso a un alto nivel político, por ejemplo por jefes de Estado o de gobierno, ministros de gobierno o fiscales generales; | UN | ١٢ - تكرر دعوتها إلى الدول اﻷعضاء بأن يكون تمثيلها في المؤتمر العاشر على مستوى سياسي رفيع، بمشاركة رؤساء دول أو حكومات أو وزراء أو رؤساء نيابة عامة، على سبيل المثال؛ |
12. Reitera su invitación a los Estados Miembros para que se hagan representar en el Décimo Congreso a un alto nivel político, por ejemplo por jefes de Estado o de Gobierno, ministros de gobierno o fiscales generales; | UN | " ٢١ - تكرر دعوتها إلى الدول اﻷعضاء بأن يكون تمثيلها في المؤتمر العاشر على مستوى سياسي رفيع، بمشاركة رؤساء دول أو حكومات ووزراء أو رؤساء نيابة عامة، على سبيل المثال؛ |
Por consiguiente, Namibia reitera su llamamiento para que se levante de manera inmediata e incondicional el injusto y no provocado bloqueo que se le ha impuesto a Cuba. | UN | ولذلك، تكرر ناميبيا دعوتها إلى رفع الحصار غير العادل وغير المستفز المفروض على كوبا فورا وبدون أية شروط. |
Bangladesh reitera su llamamiento para que se reanude la labor sobre la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre en el marco de la Conferencia de Desarme. | UN | وتكرر بنغلاديش دعوتها إلى استئناف العمل على الحيلولة دون سباق التسلح في الفضاء الخارجي، في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Siria reitera su exhortación a la comunidad internacional para que apoye nuestra propuesta y le brinde el impulso necesario para que pueda llevarse a la práctica. | UN | وسورية تكرر اليوم دعوتها إلى المجتمع الدولي لدعم هذه المبادرة وإعطائها الزخم اللازم لتحقيقها. |
Apoyo su llamamiento al Gobierno para que deje de tratar a los defensores de los derechos humanos como una amenaza para el Estado. | UN | وأنا أؤيد دعوتها إلى الحكومة بوقف النظر إلى المدافعين عن حقوق الإنسان على أنهم تهديد للدولة. |
Si no se ha cerrado, reitera su petición de que se cierre inmediatamente. | UN | وفي حال لم يُغلق، فإن اللجنة الفرعية تكرر دعوتها إلى إغلاق سجن آري فرانكو على الفور. |
Ha declarado asimismo que no hay en su territorio ningún campamento de entrenamiento de terroristas y reiterado su invitación al Consejo de Seguridad o al organismo internacional que actúe en su representación a cerciorarse de este extremo. | UN | كما أعلنت بأنه لا توجد فوق أراضيها أية معسكرات لتدريب اﻹرهابيين وكررت دعوتها إلى مجلس اﻷمن أو هيئة دولية يكلفها للتحقق من ذلك. |
El Comité insta asimismo al Estado Parte a que incorpore el concepto de niño como sujeto de derechos en todas las políticas, programas y proyectos, y reitera la invitación al Estado Parte a que retire su reserva y ambas declaraciones. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إدماج مفهوم " الطفل بوصفه صاحب حقوق " في جميع السياسات والبرامج والمشاريع، وتكرر دعوتها إلى الدولة الطرف سحب تحفظها وإعلانيها. |
Recordando también la hoja de ruta del Cuarteto para una solución permanente biestatal del conflicto israelo-palestino, y observando en particular que en ella se hace un llamamiento a congelar todas las actividades de asentamiento, | UN | وإذ تشير أيضا إلى خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية لإيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس وجود دولتين( )، وإذ تلاحظ على وجه التحديد دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، |
6. Reitera sus llamamientos para que se impida que los colonos israelíes sigan cometiendo actos de violencia, particularmente en vista de los hechos ocurridos recientemente; | UN | " 6 - تؤكد مجددا دعوتها إلى منع جميع أعمال العنف التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، وخصوصا في ضوء التطورات الأخيرة؛ |
Reiterando su llamamiento en favor de la pronta entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares | UN | وإذ تكرر دعوتها إلى التعجيل ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية( |
De la misma forma, mi nación ve de manera muy favorable el proyecto de resolución propuesto por Malasia sobre el seguimiento de la opinión consultiva y su llamado a iniciar negociaciones para establecer una convención que provea un desarme nuclear a nivel mundial. | UN | وتنظر أمتي أيضا نظرة الارتياح الكامل إلى مشروع القرار الذي اقترحته ماليزيا بشأن متابعة فتوى المحكمة وإلى دعوتها إلى بدء مفاوضات لعقد معاهدة تقضي بنزع السلاح النووي على النطاق العالمي. |
Las delegaciones siguieron abogando por medidas de colaboración que garantizaran la sostenibilidad de las soluciones duraderas para las poblaciones afectadas. | UN | واستمرت الوفود في دعوتها إلى بذل جهود متضافرة تكفل استدامة الحلول الدائمة للسكان الذين تعنى بهم المفوضية. |
Recordando la importancia que asigna a que ambas partes cumplan las obligaciones que les incumben en virtud de la Hoja de Ruta del Cuarteto para avanzar hacia una solución biestatal permanente del conflicto israelopalestino (S/2003/529, anexo), y observando en particular que en ésta se insta a que se congelen todas las actividades de asentamiento, | UN | وإذ يشير إلى تمسّكه بتنفيذ كلا الطرفين لالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية بغية إيجاد حل دائم للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين (S/2003/529، المرفق)، وإذ يلاحظ على وجه التحديد دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، |
Renueva su llamamiento para la celebración de una conferencia de alto nivel sobre el terrorismo bajo los auspicios de las Naciones Unidas, apoya el proyecto de convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear y destaca la necesidad de que se formule una definición clara del terrorismo. | UN | وقد جددت دعوتها إلى عقد مؤتمر رفيع المستوى بشأن الإرهاب تحت إشراف الأمم المتحدة مدعوما بمشروع اتفاقية دولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، وشددت على ضرورة صوغ تعريف واضح للإرهاب. |