"دعوته إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su llamamiento a
        
    • su llamamiento para que se
        
    • le invite a
        
    • su llamamiento al
        
    • su invitación a
        
    • su exhortación a
        
    • cursara una invitación para
        
    • su llamamiento para la
        
    • su llamamiento en
        
    • le invitara a
        
    • su petición de que
        
    • su invitación al
        
    • su pedido a
        
    • invitarle a
        
    • su exhortación al
        
    Reiterando su llamamiento a Israel, la Potencia ocupante, para que respete plena y efectivamente el Cuarto Convenio de Ginebra de 1949, UN وإذ يكرر دعوته إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تبدي الاحترام الكامل والفعلي لاتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949،
    x) El Consejo podría reiterar su llamamiento a las comisiones orgánicas para que le informen de las medidas complementarias adoptadas de conformidad con las orientaciones del Consejo; UN `10 ' قد يرغب المجلس في إعادة تأكيد دعوته إلى اللجان الفنية كي تقدم إليه تقارير بشأن متابعة توجيهات المجلس؛
    He tomado nota con interés de su llamamiento a favor de que se estudien las maneras de fortalecer la paz y la seguridad internacionales. UN ولاحظت باهتمام دعوته إلى استكشاف السبل لتعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Concordamos plenamente con la opinión del Embajador Holbrooke y nos sumamos a su llamamiento para que se cumplan plenamente los Acuerdos. UN ونحن نتفق تمام الاتفاق مع السفير هولبروك في رأيه وننضم إليه في دعوته إلى الامتثال التام.
    le invite a la boda. ¿Está bien? Open Subtitles أنا دعوته إلى زفافكِ ألديكِ مانع؟
    El Consejo reitera su llamamiento al Gobierno de Croacia para que ponga fin a los ataques de los medios de comunicación contra los grupos étnicos. UN ويكرر المجلس تأكيد دعوته إلى حكومة كرواتيا بالحد من حملات وسائط الاعلام على الفئات اﻹثنية.
    Nos unimos al Secretario General en su llamamiento a favor de que los responsables de los crímenes de 1999 sean llevados ante la justicia. UN ونشارك الأمين العام في دعوته إلى تقديم المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الخطيرة التي وقعت في عام 1999 للعدالة.
    La Unión Europea reitera su llamamiento a Zimbabwe para que respete los derechos humanos, en particular en el sentido expuesto en el informe de la Enviada Especial para cuestiones de asentamientos humanos en Zimbabwe. UN ويؤكد من جديد دعوته إلى زمبابوي أن تحترم حقوق الإنسان، لا سيما على نحو ما عُبـِّر عنه في تقرير المبعوث الخاص للأمين العام بشأن مسائل المستوطنات البشرية في زمبابوي.
    Reitera su llamamiento a que se respete estrictamente la soberanía y la integridad territorial del Líbano, incluido su espacio aéreo. UN ويكرر المجلس مجددا دعوته إلى الاحترام الصارم لسيادة لبنان وسلامته الإقليمية، بما في ذلك مجاله الجوي.
    Nos sumamos a la comunidad mundial en su llamamiento a la adopción de medidas efectivas contra este problema. UN ونحن نشارك المجتمع الدولي في دعوته إلى اتخاذ إجراءات فعالة للتصدي لهذه المشكلة.
    Por lo tanto, la Unión Europea desea reiterar su llamamiento a la adhesión universal a los acuerdos amplios de salvaguardias y a los protocolos adicionales. UN ولذلك يود الاتحاد، أن يؤكد مجددا دعوته إلى الانضمام العالمي إلى اتفاقات الضمانات الشاملة والبروتوكولات الإضافية.
    El Secretario General reiteró su llamamiento a que la Conferencia avanzara en un espíritu de compromiso para aprovechar la oportunidad histórica emanada del proyecto de decisión presidencial. UN فقد جدد دعوته إلى المؤتمر بأن يمضي قُدماً بروح من التوافق بغية اغتنام الفرصة التاريخية النابعة من مشروع المقرر الرئاسي.
    Reitera su llamamiento a los Estados Miembros para que estudien la posibilidad de establecer un grupo independiente de expertos nombrados por los acreedores y los deudores bajo los auspicios de las Naciones Unidas. UN وكرر المتكلم دعوته إلى الدول الأعضاء للنظر في إنشاء فريق خبراء مستقل يعينه الدائنون والمدينون تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Mi delegación reitera su llamamiento para que se convoque pronto una conferencia sobre desarme nuclear. UN ويكرر وفد بلدي دعوته إلى الإسراع بعقد مؤتمر بشأن نزع السلاح النووي.
    Su delegación concede gran importancia a la cuestión de la migración y el desarrollo y reitera su llamamiento para que se celebre una conferencia internacional sobre la cuestión. UN وأضاف أن وفد بلده يول أيضا أهمية كبيرة لمسألة الهجرة والتنمية وأنه يكرر دعوته إلى عقد مؤتمر دولي بشأن هذه المسألة.
    Bueno, va a tener que dar el paso si quiere que le invite a su casa. Open Subtitles . يجب عليه أن يتقدم قليلاً . إن كان يريد منها دعوته إلى منزلها
    El Consejo reitera su llamamiento al Gobierno de Croacia para que ponga fin a los ataques de los medios de difusión contra los grupos étnicos. UN ويكرر المجلس تأكيد دعوته إلى حكومة كرواتيا بالحد من حملات وسائط الاعلام على الفئات اﻹثنيـــة.
    Del mismo modo, el Grupo de Trabajo transmite a todos los demás órganos de vigilancia creados en virtud de tratados su invitación a que presenten por escrito sus opiniones a este respecto. UN كما يوجه الفريق العامل دعوته إلى جميع الهيئات الأخرى المعنية برصد المعاهدات لكي تقدم آراءها الكتابية في هذا الصدد.
    Su delegación reitera su exhortación a que se convoque una conferencia de alto nivel bajo los auspicios de las Naciones Unidas para ocuparse de la cuestión. UN وإن وفده ليؤكد من جديد دعوته إلى عقد مؤتمر رفيع المستوى تحت إشراف الأمم المتحدة لمعالجة هذه القضية.
    62. El 12 de marzo de 2013, el Grupo de Trabajo solicitó que se le cursara una invitación para realizar una visita al país. UN 62- وفي 12 آذار/مارس 2013، طلب الفريق العامل دعوته إلى القيام بزيارة إلى البلد.
    En este contexto, la Unión Europea renueva su llamamiento para la instauración de un verdadero diálogo que asocie al conjunto de los actores políticos del país, tenga una forma y contenido claros y permita establecer un marco electoral aceptable para todos. UN والاتحاد الأوروبي يجدد هنا دعوته إلى إجراء حوار حقيقي تشارك فيه جميع القوى السياسية في البلد، ويكون واضحا شكلا ومضمونا ويعمل على وضع إطار انتخابي يقبله الجميع.
    Es en este espíritu que nos unimos a la voz mundial en su llamamiento en favor de un cambio cualitativo en las vidas de nuestros niños. UN بتلك الروح نشارك الصوت العالمي في دعوته إلى إحداث تغيير نوعي في حياة أطفالنا.
    El Presidente señaló también a la atención la solicitud de fecha 17 de abril de 1993 dirigida por el Embajador Dragomir Djokic para intervenir ante el Consejo y manifestó que, con la anuencia del Consejo, propondría que se le invitara a ocupar un asiento a su mesa. UN ولفت الرئيس أيضا الانتباه إلى الطلب المؤرخ ١٧ نيسان/أبريل ١٩٩٣ من السفير دراغومير ديوكيتش لﻹدلاء بيان أمام المجلس. وأعلن الرئيس أنه، بموافقة المجلس، يقترح دعوته إلى اتخاذ مكان إلى طاولة المجلس.
    Reiterando también su petición de que se cumplan los principios y objetivos de la Carta de las Naciones Unidas y de las normas internacionales que proscriben el terrorismo internacional, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا دعوته إلى احترام مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده والقواعد الدولية التي تحرم اﻹرهاب الدولي،
    El Relator Especial reitera su invitación al Gobierno a que enmiende consecuentemente la Constitución. UN ويجدد المقرر الخاص دعوته إلى الحكومة لتعديل الدستور وفقا لذلك.
    7. Reafirma su pedido a la MINUSTAH de que apoye el proceso constitucional y político en Haití, incluso con sus buenos oficios, y de que promueva el diálogo y la reconciliación nacional; UN 7 - يعيد تأكيد دعوته إلى البعثة بأن تدعم العملية الدستورية والسياسية في هايتي، بما في ذلك من خلال بذل المساعي الحميدة، وأن تشجع الحوار الوطني والمصالحة الوطنية؛
    El Relator Especial quiso saber si el Gobierno podría invitarle a visitar el Tayikistán. UN واستفسر المقرر الخاص عما إذا كانت الحكومة تنظر في دعوته إلى زيارة طاجيكستان.
    Tomamos nota de su exhortación al progreso en la consecución de los acuerdos históricos en virtud del concepto de reciente creación de la responsabilidad de proteger. UN ونلاحظ دعوته إلى إحراز تقدم في التوصل إلى اتفاقات تاريخية في إطار المفهوم الذي تبلور مؤخرا المتمثل في المسؤولية عن الحماية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus