Reiterando su llamamiento a Israel, la Potencia ocupante, para que respete plena y efectivamente el Cuarto Convenio de Ginebra de 1949, | UN | وإذ يكرر دعوته إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تبدي الاحترام الكامل والفعلي لاتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949، |
x) El Consejo podría reiterar su llamamiento a las comisiones orgánicas para que le informen de las medidas complementarias adoptadas de conformidad con las orientaciones del Consejo; | UN | `10 ' قد يرغب المجلس في إعادة تأكيد دعوته إلى اللجان الفنية كي تقدم إليه تقارير بشأن متابعة توجيهات المجلس؛ |
He tomado nota con interés de su llamamiento a favor de que se estudien las maneras de fortalecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولاحظت باهتمام دعوته إلى استكشاف السبل لتعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Concordamos plenamente con la opinión del Embajador Holbrooke y nos sumamos a su llamamiento para que se cumplan plenamente los Acuerdos. | UN | ونحن نتفق تمام الاتفاق مع السفير هولبروك في رأيه وننضم إليه في دعوته إلى الامتثال التام. |
le invite a la boda. ¿Está bien? | Open Subtitles | أنا دعوته إلى زفافكِ ألديكِ مانع؟ |
El Consejo reitera su llamamiento al Gobierno de Croacia para que ponga fin a los ataques de los medios de comunicación contra los grupos étnicos. | UN | ويكرر المجلس تأكيد دعوته إلى حكومة كرواتيا بالحد من حملات وسائط الاعلام على الفئات اﻹثنية. |
Nos unimos al Secretario General en su llamamiento a favor de que los responsables de los crímenes de 1999 sean llevados ante la justicia. | UN | ونشارك الأمين العام في دعوته إلى تقديم المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الخطيرة التي وقعت في عام 1999 للعدالة. |
La Unión Europea reitera su llamamiento a Zimbabwe para que respete los derechos humanos, en particular en el sentido expuesto en el informe de la Enviada Especial para cuestiones de asentamientos humanos en Zimbabwe. | UN | ويؤكد من جديد دعوته إلى زمبابوي أن تحترم حقوق الإنسان، لا سيما على نحو ما عُبـِّر عنه في تقرير المبعوث الخاص للأمين العام بشأن مسائل المستوطنات البشرية في زمبابوي. |
Reitera su llamamiento a que se respete estrictamente la soberanía y la integridad territorial del Líbano, incluido su espacio aéreo. | UN | ويكرر المجلس مجددا دعوته إلى الاحترام الصارم لسيادة لبنان وسلامته الإقليمية، بما في ذلك مجاله الجوي. |
Nos sumamos a la comunidad mundial en su llamamiento a la adopción de medidas efectivas contra este problema. | UN | ونحن نشارك المجتمع الدولي في دعوته إلى اتخاذ إجراءات فعالة للتصدي لهذه المشكلة. |
Por lo tanto, la Unión Europea desea reiterar su llamamiento a la adhesión universal a los acuerdos amplios de salvaguardias y a los protocolos adicionales. | UN | ولذلك يود الاتحاد، أن يؤكد مجددا دعوته إلى الانضمام العالمي إلى اتفاقات الضمانات الشاملة والبروتوكولات الإضافية. |
El Secretario General reiteró su llamamiento a que la Conferencia avanzara en un espíritu de compromiso para aprovechar la oportunidad histórica emanada del proyecto de decisión presidencial. | UN | فقد جدد دعوته إلى المؤتمر بأن يمضي قُدماً بروح من التوافق بغية اغتنام الفرصة التاريخية النابعة من مشروع المقرر الرئاسي. |
Reitera su llamamiento a los Estados Miembros para que estudien la posibilidad de establecer un grupo independiente de expertos nombrados por los acreedores y los deudores bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | وكرر المتكلم دعوته إلى الدول الأعضاء للنظر في إنشاء فريق خبراء مستقل يعينه الدائنون والمدينون تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Mi delegación reitera su llamamiento para que se convoque pronto una conferencia sobre desarme nuclear. | UN | ويكرر وفد بلدي دعوته إلى الإسراع بعقد مؤتمر بشأن نزع السلاح النووي. |
Su delegación concede gran importancia a la cuestión de la migración y el desarrollo y reitera su llamamiento para que se celebre una conferencia internacional sobre la cuestión. | UN | وأضاف أن وفد بلده يول أيضا أهمية كبيرة لمسألة الهجرة والتنمية وأنه يكرر دعوته إلى عقد مؤتمر دولي بشأن هذه المسألة. |
Bueno, va a tener que dar el paso si quiere que le invite a su casa. | Open Subtitles | . يجب عليه أن يتقدم قليلاً . إن كان يريد منها دعوته إلى منزلها |
El Consejo reitera su llamamiento al Gobierno de Croacia para que ponga fin a los ataques de los medios de difusión contra los grupos étnicos. | UN | ويكرر المجلس تأكيد دعوته إلى حكومة كرواتيا بالحد من حملات وسائط الاعلام على الفئات اﻹثنيـــة. |
Del mismo modo, el Grupo de Trabajo transmite a todos los demás órganos de vigilancia creados en virtud de tratados su invitación a que presenten por escrito sus opiniones a este respecto. | UN | كما يوجه الفريق العامل دعوته إلى جميع الهيئات الأخرى المعنية برصد المعاهدات لكي تقدم آراءها الكتابية في هذا الصدد. |
Su delegación reitera su exhortación a que se convoque una conferencia de alto nivel bajo los auspicios de las Naciones Unidas para ocuparse de la cuestión. | UN | وإن وفده ليؤكد من جديد دعوته إلى عقد مؤتمر رفيع المستوى تحت إشراف الأمم المتحدة لمعالجة هذه القضية. |
62. El 12 de marzo de 2013, el Grupo de Trabajo solicitó que se le cursara una invitación para realizar una visita al país. | UN | 62- وفي 12 آذار/مارس 2013، طلب الفريق العامل دعوته إلى القيام بزيارة إلى البلد. |
En este contexto, la Unión Europea renueva su llamamiento para la instauración de un verdadero diálogo que asocie al conjunto de los actores políticos del país, tenga una forma y contenido claros y permita establecer un marco electoral aceptable para todos. | UN | والاتحاد الأوروبي يجدد هنا دعوته إلى إجراء حوار حقيقي تشارك فيه جميع القوى السياسية في البلد، ويكون واضحا شكلا ومضمونا ويعمل على وضع إطار انتخابي يقبله الجميع. |
Es en este espíritu que nos unimos a la voz mundial en su llamamiento en favor de un cambio cualitativo en las vidas de nuestros niños. | UN | بتلك الروح نشارك الصوت العالمي في دعوته إلى إحداث تغيير نوعي في حياة أطفالنا. |
El Presidente señaló también a la atención la solicitud de fecha 17 de abril de 1993 dirigida por el Embajador Dragomir Djokic para intervenir ante el Consejo y manifestó que, con la anuencia del Consejo, propondría que se le invitara a ocupar un asiento a su mesa. | UN | ولفت الرئيس أيضا الانتباه إلى الطلب المؤرخ ١٧ نيسان/أبريل ١٩٩٣ من السفير دراغومير ديوكيتش لﻹدلاء بيان أمام المجلس. وأعلن الرئيس أنه، بموافقة المجلس، يقترح دعوته إلى اتخاذ مكان إلى طاولة المجلس. |
Reiterando también su petición de que se cumplan los principios y objetivos de la Carta de las Naciones Unidas y de las normas internacionales que proscriben el terrorismo internacional, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا دعوته إلى احترام مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده والقواعد الدولية التي تحرم اﻹرهاب الدولي، |
El Relator Especial reitera su invitación al Gobierno a que enmiende consecuentemente la Constitución. | UN | ويجدد المقرر الخاص دعوته إلى الحكومة لتعديل الدستور وفقا لذلك. |
7. Reafirma su pedido a la MINUSTAH de que apoye el proceso constitucional y político en Haití, incluso con sus buenos oficios, y de que promueva el diálogo y la reconciliación nacional; | UN | 7 - يعيد تأكيد دعوته إلى البعثة بأن تدعم العملية الدستورية والسياسية في هايتي، بما في ذلك من خلال بذل المساعي الحميدة، وأن تشجع الحوار الوطني والمصالحة الوطنية؛ |
El Relator Especial quiso saber si el Gobierno podría invitarle a visitar el Tayikistán. | UN | واستفسر المقرر الخاص عما إذا كانت الحكومة تنظر في دعوته إلى زيارة طاجيكستان. |
Tomamos nota de su exhortación al progreso en la consecución de los acuerdos históricos en virtud del concepto de reciente creación de la responsabilidad de proteger. | UN | ونلاحظ دعوته إلى إحراز تقدم في التوصل إلى اتفاقات تاريخية في إطار المفهوم الذي تبلور مؤخرا المتمثل في المسؤولية عن الحماية. |