"دلائل تشير إلى أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • indicios de que
        
    • pruebas de que
        
    • indicaciones de que
        
    Hay indicios de que presuntos elementos de la milicia los utilizan para obtener dinero de los comerciantes mediante extorsión. UN وثمة دلائل تشير إلى أن عناصر مشبوهة من الميليشيات تستخدم هذه الأسواق لابتزاز الأموال من التجار.
    Según el Centro de Crisis, hay indicios de que la campaña ha tenido cierta repercusión. UN ووفقا لمركز الأزمات هناك دلائل تشير إلى أن الحملة أحدثت قدرا من التأثير.
    No había indicios de que las chalupas se hubiesen utilizado. UN ولم يكن هناك من دلائل تشير إلى أن الزوارق قد استُعملت.
    Hay indicios de que este grupo se dirige hacia el este. UN وهناك دلائل تشير إلى أن هذه المجموعة تتجه نحو الشرق.
    Puede ser necesario dar oxígeno si se produce cianosis o disnea pero existen pruebas de que su efecto puede ser perjudicial. UN وقد يكون الأوكسجين ضروريا في حال حدوث زراق أو ضيق في التنفس لكن ثمة دلائل تشير إلى أن تأثيره قد يكون مضراً.
    Hay indicios de que ciertos sectores del PNUMA desean que se transforme en organismo de ejecución. UN وهناك دلائل تشير إلى أن بعض أجزاء البرنامج تريده أن يتحول إلى دور الوكالة المنفذة.
    Hay indicios de que la mano de obra está escaseando, lo que aumenta la posibilidad de que suban los salarios y se presione sobre los precios. UN وهناك دلائل تشير إلى أن سوق العمل متوتر، مما يزيد احتمال زيادة الأجور وما يتبعها من ضغوط على الأسعار.
    Hay indicios de que la mano de obra está escaseando, lo que aumenta la posibilidad de que suban los salarios y se presione sobre los precios. UN وهناك دلائل تشير إلى أن سوق العمل متوتر، مما يزيد احتمال زيادة الأجور وما يتبعها من ضغوط على الأسعار.
    También hay indicios de que se importa una cantidad considerable de desechos de cables de Alemania y de los países de Europa oriental. UN وكذلك توجد دلائل تشير إلى أن كمية كبيرة من نفايات الكبلات تستورد من ألمانيا وبلدان أوروبا الشرقية.
    Hay indicios de que están aumentando los casos de violaciones de los derechos civiles y políticos con motivo de la celebración de las elecciones. UN وهناك دلائل تشير إلى أن انتهاكات الحقوق المدنية والسياسية، في إطار الانتخابات، تزداد بالفعل.
    Sin embargo, en los 35 países restantes hay indicios de que la fecundidad ha empezado a disminuir. UN ولكن في البلدان الـ 35 المتبقية، هناك دلائل تشير إلى أن الخصوبة بدأت في التناقص.
    Existen indicios de que el Gobierno sigue interesado en el tema de la amnistía y la conmutación de penas. UN وثمة دلائل تشير إلى أن الحكومة ما زالت مهتمة بموضوع العفو وبتخفيف الأحكام.
    Esa cifra sólo se refiere a los casos comunicados al UNICEF y hay indicios de que la situación reinante con respecto a la seguridad puede disuadir a las familias de denunciar los casos que se producen. UN ولا تمثل هذه الأرقام سوى عدد الحالات التي تم تبليغها إلى اليونيسيف. وهناك دلائل تشير إلى أن الحالة الأمنية السائدة قد تكون سببا في ارتداع العائلات عن التبليغ عن هذه الحالات.
    Había indicios de que dos de los jefes demostraron no estar a la altura de sus atribuciones. UN وكانت هناك دلائل تشير إلى أن اثنين من الرؤساء غير أكفاء لأداء المهمة.
    Existen crecientes indicios de que numerosos niños están dejando de asistir a la escuela al reducir sus familias el gasto en educación para hacer frente al aumento de los precios de los alimentos. UN وثمة دلائل تشير إلى أن الأطفال يغيبون عن المدارس مع تخفيض الأسر لإنفاقها على التعليم لمواجهة ارتفاع أسعار الأغذية.
    Sin embargo, hay indicios de que los combates han tenido graves consecuencias humanitarias para los civiles. UN إلا أنه توجد دلائل تشير إلى أن القتال أسفر عن عواقب إنسانية وخيمة بالنسبة للمدنيين في تلك المنطقة.
    Se ha empezado a investigar y hay indicios de que el doble asesinato no obedeció a motivos étnicos. UN والتحقيقات جارية وهناك دلائل تشير إلى أن عمليتي القتل لم تكن بدوافع عرقية.
    Hay indicios de que algunas de esas actividades pueden haber continuado después de 2004. UN وهناك دلائل تشير إلى أن بعض هذه الأنشطة ربما تكون قد تواصلت إلى ما بعد عام 2004.
    Por lo tanto, hay indicios de que la Convención sobre Municiones en Racimo marcó un antes y un después. UN وعليه، ثمة دلائل تشير إلى أن الاتفاقية شكلت نقطة تحول.
    Puede ser necesario dar oxígeno si se produce cianosis o disnea pero existen pruebas de que su efecto puede ser perjudicial. UN وقد يكون الأوكسجين ضروريا في حال حدوث زراق أو ضيق في التنفس لكن ثمة دلائل تشير إلى أن تأثيره قد يكون مضراً.
    Puede ser necesario dar oxígeno si se produce cianosis o disnea pero existen pruebas de que su efecto puede ser perjudicial. UN وقد يكون الأوكسجين ضروريا في حال حدوث زراق أو ضيق في التنفس لكن ثمة دلائل تشير إلى أن تأثيره قد يكون مضراً.
    Para el término del año, había indicaciones de que el Gobierno se había abstenido de imponer una mayor restricción en la política monetaria. UN وفي آخر السنة كانت هناك دلائل تشير إلى أن الحكومة توقفت عن المضي في إحكام قيود السياسة النقدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus