También se observaron indicios de que el Gobierno estaba preparando operaciones militares, aunque esas maniobras potencialmente desestabilizadoras no se llevaron a la práctica. | UN | وكانت هناك أيضا دلائل على أن الحكومة تُعِد لعمليات عسكرية، وإن لم تشهد تلك الفترة أعمالا يمكن أن تزعزع الاستقرار. |
Hay indicios de que, después de la crisis financiera de 2008, ese número ha disminuido, lo cual es motivo de preocupación. | UN | وهناك دلائل على أن هذا الرقم قد انخفض بعد الأزمة المالية في عام 2008، مما يشكل مصدر قلق. |
Sin embargo, hay indicios de que la incidencia va en aumento, particularmente en Djibouti y el Sudán. | UN | بيد أن هناك دلائل على أن الانتشار يتزايد، ويدعو الى القلق بصفة خاصة في جيبوتي والسودان. |
Hay pruebas de que este sistema internacional de fiscalización ha contribuido positivamente a contener el problema de las drogas. | UN | وثمة دلائل على أن أن النظام الدولي لمراقبة المخدرات أسهم إسهاما إيجابيا في احتواء مشكلة المخدرات. |
En cuanto a otro tipo de drogas, había indicios de que el Líbano se estaba convirtiendo en un centro de distribución de cocaína procedente del Brasil. | UN | وبالنسبة لﻷنواع اﻷخرى من المخدرات فهناك دلائل على أن لبنان أصبح مركز توزيع للكوكايين القادم من البرازيل. |
Hay indicios de que las normas internacionales sobre el medio ambiente han empezado a tener una función más o menos equivalente a la de las normas de derechos humanos, que tienen reconocimiento amplio. | UN | وهناك دلائل على أن المعايير البيئية الدولية ستضطلع بدور، يعادل تقريبا دور المعايير الشهيرة لحقوق الانسان. |
Actualmente hay indicios de que los Estados poseedores de armas nucleares podrían estar deseosos de ocuparse de esta cuestión más seriamente. | UN | وهناك اﻵن دلائل على أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قد تكون على استعداد للنظر في هذه المسألة بجدية أكبر. |
Con todo, existen algunos indicios de que dicho diferencial ha comenzado a reducirse en algunos países. | UN | بيد أن ثمة دلائل على أن هوامش التوسيط بدأت تقل في بعض البلدان. |
Sin embargo, hay indicios de que el Gobierno puede demorar una decisión definitiva hasta que se haya iniciado el acantonamiento de los efectivos de UNITA. | UN | بيد أن هناك دلائل على أن الحكومة قد تؤخر اتخاذ قرارات نهائية إلى أن تبدأ عملية إيواء قوات يونيتا. |
Es igualmente alentador que no haya indicios de que se están realizando gastos superiores a los previstos. | UN | ومما يبعث على التشجيع أيضا أنه لا توجد دلائل على أن اﻹنفاق يتجاوز الميزانية. |
En la orden correspondiente, la oficina del fiscal de Göttingen afirmó que había indicios de que los autores de la profanación eran de extrema derecha pero que no había sido posible conseguir más información acerca de nadie en particular. | UN | وذكرت النيابة في مذكرة الحفظ أن هناك دلائل على أن المسؤولين عن انتهاك حرمة المقابر على هذا النحو من دوائر الجناح اليميني المتطرف وأنها لم تتمكن من الحصول على معلومات كافية لمعرفة هويتهم. |
Sin embargo, hubo indicios de que algunos de los hutus con que la Comisión estableció contacto fueron hostigados posteriormente. | UN | غير أنه كانت هناك دلائل على أن بعض الهوتو الذين اتصلوا باللجنة قد تعرضوا فيما بعد للمضايقة. |
Sin embargo, hay indicios de que esta diferencia está desapareciendo. | UN | بيد أن ثمة دلائل على أن هذا التباين آخذ في الانكماش. |
Aún no se han evaluado plenamente los efectos de la mundialización y la liberalización del comercio sobre la pobreza, pero hay indicios de que serán negativos. | UN | ومع أن آثار العولمة وتحرير التجارة لم تقيﱠم على النحو الوافي فيما يتعلق بالفقر، إلا أنه توجد دلائل على أن آثارهما سلبية. |
También había indicios de que las personas no ahorraban cuando estaban en su mejor momento, como se postula en la hipótesis del ciclo de vida. | UN | وهناك أيضا دلائل على أن الناس لا يدخرون وهم في أوج حياتهم حسبما تتوقع ذلك الافتراضات المتعلقة بدورة الحياة. |
Sin embargo, se observan indicios de que la elección vinculada al sexo disminuye ligeramente. | UN | غير أن هناك دلائل على أن الإختيارات المرتبطة بنوع الجنس أخذت تتناقص بشكل طفيف. |
Hay pruebas de que la intervención de estas organizaciones, en los casos de personas detenidas por largo tiempo, se ha traducido en una rápida solución del caso. | UN | وثمة دلائل على أن تدخل هذه المنظمات في حالات اﻷفراد المحتجزين لفترات طويلة قد أدى إلى إيجاد حل سريع للحالة. |
Tampoco hay pruebas de que la aplicación de los derechos de propiedad intelectual facilite las corrientes de tecnología. | UN | كما أن هناك دلائل على أن تنفيذ حقوق الملكية الفكرية يسهل تدفق التكنولوجيا. |
Una investigación realizada por el Programa Internacional para la Erradicación del Trabajo Infantil (IPEC) de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) arrojó pruebas de que tanto niñas como niños realizan tareas peligrosas en la industria minera en pequeña escala. | UN | وقدم البحث الذي اضطلع به البرنامج الدولي للقضاء على تشغيل الأطفال التابع لمنظمة العمل الدولية دلائل على أن الفتيات وكذلك الصبية يشاركون في أعمال تنطوي على مخاطر في صناعة التعدين على نطاق ضيّق. |
35. En 1994, hay varias indicaciones de que el mercado de trabajo se ha estabilizado. | UN | ٥٣- وفي عام ٤٩٩١ تبينت عدة دلائل على أن سوق العمل بدأت تستقر. |
También había evidencias de que se bioconcentra en peces y es extremadamente tóxico para las abejas de miel pero, al parecer, de poco a moderadamente tóxico para los organismos acuáticos. | UN | وثمة دلائل على أن حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني يتركز بيولوجياً في الأسماك وأنه شديد السمية للنحل، لكنه قليل إلى متوسط السمية بالنسبة للكائنات المائية على ما يبدو. |