Cada año hay terremotos, inundaciones, huracanes y otros desastres naturales que azotan los hogares y dejan una terrible destrucción a su paso. | UN | ففي كل عام تعصف الزلازل والفيضانـــات واﻷعاصير وغير ذلك من الكوارث الطبيعية باﻷوطان مخلفة وراءها دمارا مروعا. |
En muchos casos, son el origen del desequilibrio entre el hombre y su medio natural y de su destrucción. | UN | وقد أحدثت في الكثير من الحالات دمارا واختلالا في التوازن بين اﻹنسان وبيئته الطبيعية. |
A continuación se llevaron a cabo intensos bombardeos de artillería, que causaron graves daños. | UN | وقد أعقب ذلك تساقط قذائف المدفعية الثقيلة التي خلفت دمارا كبيرا. |
Lo que constituye estragos que excedan de la necesidad militar requiere en esos casos pruebas detalladas de carácter táctico y operativo. | UN | وتحديد ما يشكل دمارا يتجاوز الضرورة العسكرية في هذه اﻷحوال يتطلب اثباتا مفصلا ذا طابع عملي وتكتيكي. |
Se preguntan en qué circunstancias y con qué fin podría justificarse la utilización de las armas de terror masivo más destructivas del mundo. | UN | وتحت أي ظروف ولأي غرض يمكن تبرير استخدام أكثر الأسلحة دمارا ذات الإرهاب الشامل في العالم؟ |
En el Caribe tenemos nuestra propia experiencia con huracanes y, en la última temporada, hemos sufrido una amplia devastación. | UN | وفي منطقة البحر الكاريبي، لدينا تجربتنا بالذات مع الأعاصير، وخلال الموسم الماضي، عانينا دمارا واسع النطاق. |
Esa enfermedad es más devastadora que cualquier ataque terrorista, cualquier conflicto o cualquier arma de destrucción en masa. | UN | فالإيدز أكثر دمارا من أي هجمة إرهابية أو أي صراع أو أي سلاح من أسلحة الدمار الشامل. |
Se debe hacer un mayor esfuerzo para llegar a las comunidades rurales donde el efecto del genocidio fue más devastador. | UN | وينبغي بذل جهد أكبر للوصول إلى المجتمعات الريفية، التي كان أثر الإبادة الجماعية عليها أشد دمارا. |
De hecho, el rápido aumento de la urbanización y el aumento constante de la población mundial hacen que los desastres naturales sean más destructivos y más costosos que nunca. | UN | والواقع أن معدل التحضر اﻵخذ في الزيادة بسرعة، والزيادة المطردة في عدد سكان العالم، معناهما أن الكوارث الطبيعية أصبحت اﻵن أكثر دمارا وأكثر تكلفة من أي وقت مضى. |
Un arma que puede arrasar una ciudad y lograr por sí sola la destrucción que causarían millares de bombas no es un arma que discrimine. | UN | فالسلاح الذي بمقدوره أن يمحق مدينة وأن يحدث بنفسه دمارا تحدثه آلاف القنابل لا يمكن أن يكون سلاحا يميز. |
Un arma que puede arrasar una ciudad y lograr por sí sola la destrucción que causarían millares de bombas no es un arma que discrimine. | UN | فالسلاح الذي بمقدوره أن يمحق مدينة وأن يحدث بنفسه دمارا تحدثه آلاف القنابل لا يمكن أن يكون سلاحا يميز. |
“Hay pruebas en el expediente de que no hubo necesidad militar de proceder a esta destrucción y devastación. | UN | " يتضمن الملف أدلة تفيد بأن الضرورة العسكرية لم تكن تقتضي دمارا وتخريبا بهذا الحجم. |
Porque, si se permite que los egoísmos personalistas oscurezcan nuestro sentido de unidad y nuestro juicio, el resultado será la destrucción colectiva. | UN | فإن سمحنا للرغبات الشخصية واﻷنانية أن تشوش إحساسنا بالوحدة وقدرتنا على الحكم على اﻷمور، ستكون النتيجة دمارا جماعيا. |
Esta guerra trágica ha causado una gran destrucción y la pérdida de vidas preciosas. | UN | وقد جلبت هذه الحرب المأساوية دمارا هائلا وخسائر في الأرواح النفيسة. |
Las bombas, que cayeron en el centro de la ciudad, causaron la muerte a siete civiles y heridas a otros 34, y ocasionaron enormes daños en los edificios y estructuras de la ciudad. | UN | وأصابت القنابل وسط المدينة، مما أسفر عن مصرع ٧ وإصابة ٣٤ من المدنيين وألحق دمارا بالغا بالمباني والهياكل في المدينة. |
La presencia de refugiados en ciertas partes del país ha causado grandes daños al medio ambiente. | UN | وأضاف أن وجود اللاجئين في بعض مناطق البلد قد سبب دمارا بيئيا حادا. |
Además, han destruido también sectores considerables de la ciudad y causado grandes daños materiales. | UN | وألحقت، أيضا، دمارا شديدا بالمدينة متسببة بذلك في خسائر مادية فادحة. |
Las fuerzas de ocupación israelíes bombardearon varios edificios e instalaciones y utilizaron ametralladoras montadas en carros de combate ocasionando muchas bajas y estragos en gran escala. | UN | وقصفت قوات الاحتلال الإسرائيلية العديد من المباني والمرافق الفلسطينية واستخدمت المدافع الرشاشة للدبابات، موقعة خسائر كثيرة في الأرواح ومسببة دمارا واسع النطاق. |
Así pues, los Estados no poseedores de armas nucleares que ya han renunciado a la opción nuclear preguntan con toda razón por qué existen estas terribles armas y en qué circunstancias y con qué fin podría justificarse el uso o la amenaza del uso de las armas más destructivas del mundo. | UN | لذلك، فإن الدول الأطراف في المعاهدة غير الحائزة للأسلحة النووية التي تخلّت بالفعل عن الخيار النووي تتساءل، عن حق، عن السبب الذي يدعو إلى وجود هذه الأسلحة الرهيبة، وتحت أي ظروف ولأي غرض يمكن تبرير استخدام أو التهديد باستخدام أشد الأسلحة دمارا في العالم؟ |
Llegó a la conclusión de que las armas nucleares traían como secuela la devastación indiscriminada de la población civil. | UN | وختاما قال إن اﻷسلحة النووية تجر وراءها دمارا عشوائيا للسكان المدنيين. |
La última ha sido la más devastadora y más cruenta, con más de 3 millones de muertos, debido a los efectos directos o indirectos de la guerra, y unos 2,5 millones de personas desplazadas. | UN | والحرب التي اندلعت في عام 1998 هي التي خلـفت دمارا وقتلا أكبر مع سقوط أكثر من 3 ملايين من القتلى بسبب الآثار المباشرة وغير المباشرة للحرب، ونحو 2.5 مليون مشـرد. |
Las armas biológicas no se han utilizado ampliamente, sin embargo su efecto podría ser aún más devastador. | UN | أما الأسلحة البيولوجية فإنها لم تُستخدم على نفس ذلك النطاق الواسع، ومع ذلك يمكن أن يكون تأثيرها أكثر دمارا. |
En efecto, en este país se han lanzado 11.000 toneladas de los explosivos más destructivos o un promedio que sobrepasa un kilogramo de explosivos por ciudadano, lo que equivale al poder destructivo de aproximadamente nueve bombas atómicas lanzadas sobre Hiroshima. | UN | وقدثبت ذلك من إلقاء ٠٠٠ ١١ طن من أشد المتفجرات دمارا على هذا البلد، أو ما يعادل، في المتوسط، أكثر من كيلوغرام للمواطن الواحد، وهو ما يساوي القوة التدميرية لنحو تسع قنابل نووية ألقيت على هيروشيما. |