16. Es motivo de preocupación que los principales objetivos del nuevo orden mundial de la información y la comunicación todavía no se hayan alcanzado. | UN | ١٦ - ومضى قائلا إن من دواعي القلق أن اﻷهداف الجوهرية للنظام العالمي الجديد لﻹعلام والاتصال لم تتحقق حتى اﻵن. |
Por tanto, es motivo de preocupación que los países en desarrollo, por quinto año consecutivo, hayan tenido una salida neta de recursos financieros. | UN | ولذا فإن من دواعي القلق أن الدول النامية واجهت، للسنة الخامسة على التوالي، صافيا من التدفقات الخارجة للموارد المالية. |
Es motivo de preocupación que el peso insostenible de la deuda haya tenido un efecto negativo en el crecimiento sostenido en muchos países pobres. | UN | ومن دواعي القلق أن عبء الدين الذي يصعب احتماله قد ترك أثرا سلبيا على استمرار النمو في كثير من البلدان الفقيرة. |
Es preocupante que la Ley de 1981, modificada en 1994, y la Ley de 1995, que ambas tienen por finalidad reprimir más severamente ciertos actos inspirados por el racismo y la xenofobia, no puedan aplicarse en esta materia. | UN | ومن دواعي القلق أن قانون عام ١٩٨١، المعدل في عام ١٩٩٤، وقانون عام ١٩٩٥، وكلاهما يميل إلى تطبيق جزاءات أشد على اﻷعمال التي ترتكب بدواعي العنصرية وكراهية اﻷجانب، لا يطبقان في هذا الصدد. |
Si así fuera, es preocupante que se le haya confiado una tarea tan delicada como una expulsión. | UN | وبين أنه لو كان ذلك قد حصل بالفعل، فإنه لمن دواعي القلق أن يكون هذا الشخص قد كلف بمهمة حساسة كمهمة الطرد. |
También es desconcertante que más de un Estado Parte haya firmado un acuerdo de cooperación nuclear con un Estado que no es parte en el TNP. | UN | كما أن من دواعي القلق أن أكثر من دولة طرف قد دخلت في اتفاق للتعاون النووي مع دولة ليست طرفا في المعاهدة. |
Es motivo de preocupación que solamente una tercera parte de la financiación de la Oficina procede del presupuesto ordinario, en tanto las dos terceras partes provienen de contribuciones voluntarias. | UN | إذ إن من دواعي القلق أن يأتي ثلث تمويل المفوضية فحسب من الميزانية العادية، في حين يأتي ثلثا التمويل من التبرعات. |
Es motivo de preocupación que hasta la fecha sólo 82 Estados han ratificado la Convención contra la Tortura. Es fundamental que hagamos todo lo posible por lograr su ratificación universal. | UN | وإن من دواعي القلق أن ٨٢ دولة فقط قامت حتى اليوم بالتوقيع على اتفاقية مناهضة التعذيب، ولذا فإن من الضروري أن نبذل غاية جهدنا ﻹحراز تقدم في التصديق العالمي على هذه الاتفاقية. |
Por consiguiente, es motivo de preocupación que desde su creación ambos Tribunales se hayan visto afectados por financiación insuficiente y a corto plazo y que no hayan recibido presupuestos suficientes de esta Asamblea. | UN | ولذلك، فإن من دواعي القلق أن هاتين المحكمتين ما فتئتا منذ إنشائهما تعانيان من تمويل غير واف بالغرض وقصير اﻷجل ولم تتلقيا ميزانيات كافية من هذه الجمعية. |
Era motivo de preocupación que algunos Estados no hubieran pasado a ser parte en ninguno de los tratados de fiscalización internacional de drogas. | UN | وإن لمن دواعي القلق أن بعض الدول لم تصبح أطرافا في أي من المعاهدات الدولية المتعلقة بمراقبة المخدرات . |
Los Estados árabes y los Estados no alineados vincularon su acuerdo a la prórroga indefinida del Tratado con la aprobación de la resolución, y es motivo de preocupación que Israel se siga negando a adherir al Tratado y a someter sus instalaciones nucleares a las salvaguardias del OIEA. | UN | وفي ذلك الوقت كانت الدول العربية والدول غير المنحازة قد ربطت موافقتها على تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى باعتماد هذا القرار، وكان من دواعي القلق أن إسرائيل قد استمرت في رفضها الانضمام إلى المعاهدة وإخضاع منشآتها النووية لضمانات الوكالة. |
Los Estados árabes y los Estados no alineados vincularon su acuerdo a la prórroga indefinida del Tratado con la aprobación de la resolución, y es motivo de preocupación que Israel se siga negando a adherir al Tratado y a someter sus instalaciones nucleares a las salvaguardias del OIEA. | UN | وفي ذلك الوقت كانت الدول العربية والدول غير المنحازة قد ربطت موافقتها على تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى باعتماد هذا القرار، وكان من دواعي القلق أن إسرائيل قد استمرت في رفضها الانضمام إلى المعاهدة وإخضاع منشآتها النووية لضمانات الوكالة. |
La Junta observó que había transcurrido suficiente tiempo desde su informe anterior y que era motivo de preocupación que la UNOPS tardara en ocuparse debidamente de este asunto planteado en el informe de la Junta sobre el bienio 2004-2005. | UN | 123 - ولاحظ المجلس أنه قد مر وقت كافٍ منذ صدور تقريره الأخير وأن من دواعي القلق أن يماطل مكتب خدمات المشاريع في المعالجة الفعالة للمسألة التي أثيرت في تقرير المجلس للفترة 2004-2005. |
De ahí que resulte preocupante que en algunos círculos se haya propuesto suprimir su publicación. | UN | ولذا فمن دواعي القلق أن تطرح بعض الأوساط مقترحات بالتخلص منهما. |
Resulta preocupante que en las doctrinas militares de determinadas potencias nucleares, el uso de este tipo de armamento continúe desempeñando un papel fundamental. | UN | ومن دواعي القلق أن يكون استخدام هذا النوع من الأسلحة لا يزال يحتل مكانة رئيسية في العقيدة العسكرية لبعض القوى النووية. |
Resulta preocupante que desde hace varios años la Comisión no haya logrado resultados concretos. | UN | ومن دواعي القلق أن الهيئة، ولعدة أعوام الآن، لم تحرز أي نتائج ملموسة. |
Consideran preocupante que la detención de niños, incluida la detención previa al juicio, rara vez se utiliza como medida de último recurso. | UN | ومن دواعي القلق أن احتجاز الأطفال، بما في ذلك الحبس الاحتياطي، قلما يُستخدم كملاذ أخير. |
Por ello, la AOD desempeña un papel primordial en la promoción del desarrollo económico y social y la erradicación de la pobreza; es preocupante que en 2011 la AOD haya disminuido por primera vez en muchos años. | UN | ولذا تؤدي المساعدة الإنمائية الرسمية دوراً بالغ الأهمية في النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية وفي القضاء على الفقر؛ ومن دواعي القلق أن تلك المساعدة انخفضت في عام 2011 لأول مرة منذ سنوات كثيرة. |
Es desconcertante que un Estado Parte en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) haya tratado de retirarse de él. | UN | ومن دواعي القلق أن إحدى الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية قد طلبت الانسحاب منها. |
nos preocupa que las ventas de drogas hayan superado el volumen del comercio en productos básicos y que el valor monetario de estas transacciones ilícitas haya llegado a más de 400.000 millones de dólares por año. | UN | ومن دواعي القلق أن مبيعــات المخــدرات فاقت حجم التجارة في سلع أساسية أخرى، وأن القيمة النقدية لهذه التجــارة غير المشروعة تربو على ٤٠٠ بليون دولار سنويا. |
es inquietante que no todas las delegaciones enfoquen o entiendan de igual forma el procedimiento del consenso. | UN | واختتم بقوله إن من دواعي القلق أن الوفود لا تنظر كلها الى إجراء توافق اﻵراء من نفس الزاوية أو بنفس الفهم. |
La preocupación era que, si el número de empresas para las cuales trabaja el representante independiente se redujera a una, sin más examen el representante sería considerado dependiente. | UN | وكان من دواعي القلق أن يتغير مركز الوكيل المستقل إلى وكيل غير مستقل، دون تمحيص، بمجرد انخفاض عدد المؤسسات التي يعمل لصالحها إلى مؤسسة واحدة. |
Es preocupante constatar que muchas actividades de contratación externa, incluidas funciones de seguridad, podrían llevarse a cabo aprovechando la propia competencia. | UN | ومن دواعي القلق أن كثيرا من الأنشطة المنفذة بالاستعانة بمصادر خارجية، بما في ذلك مهام الأمن، يمكن أن تؤدى عن طريق الخبرة المتوفرة داخليا. |