Escogió esta última, y eso le llevó a una espiral de depresión. | Open Subtitles | وقد أختار الخيار الثانى وأدخله ذلك فى دوامة من الاكتئاب |
Desde entonces, hemos visto una espiral de violencia y un número creciente de bajas, que han llevado a una ruptura total de las negociaciones de paz. | UN | ومنذ ذلك الحين شهدنا دوامة من العنف وعـددا متـزايدا من الإصابات، الأمـر الذي أدى إلى الانهـيار التام لمفاوضات السلام. |
Su aceptación sería transformarlo en terror y provocar una espiral de miedo en la que saldrían resentidas las libertades. | UN | فمن شأن قبولنا به أن يحوله إلى رعب وأن يخلق دوامة من الخوف تؤدي إلى إضعاف الحريات. |
Toda la región esta envuelta en un ciclo de violencia que parece llevar a un mayor derramamiento de sangre. | UN | لقد وقعت المنطقة كلها في دوامة من العنف تقود فيما يبدو إلى إراقة المزيد من الدماء. |
Frasier, siento como si estuviera siendo arrastrado ¡Hacia un torbellino de furia y desesperación! | Open Subtitles | فريجر أنا أشعر و كأنني سحبت من قبل دوامة من اليأس و الغضب |
La Unión Europea y sus Estados miembros instan a las partes interesadas a que no se dejen arrastrar a un círculo de violencia y a que intensifiquen sus esfuerzos para acelerar el proceso iniciado. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف أن يرفضوا السماح ﻷنفسهم بالانزلاق في دوامة من العنف وأن يصعدوا جهودهم لتعجيل العملية التي كانت قد بدأت. |
Los jóvenes delincuentes suelen sufrir exclusión social y económica, lo cual crea un círculo vicioso de exclusión y delincuencia. | UN | ويعاني الأحداث في الكثير من الأحيان من الاستبعاد الاجتماعي والاقتصادي، مما يحدث دوامة من الاستبعاد والانحراف. |
Existía una necesidad urgente de poner en primer lugar a las personas vulnerables y evitar una espiral de conflictos y violencia generada por la hambruna y el descontento. | UN | وثمة حاجة ملحة لإعطاء الأولوية للفئات الأضعف وتفادي الدخول في دوامة من النزاعات والعنف بسبب الجوع والسخط. |
Mientras que las malas relaciones, las que probablemente se divorciarían, se hallaban en una espiral de negatividad. | TED | في حين أن العلاقات السيئة، وبذلك أعني تلك التي ستنتهي على الأرجح بطلاق، وجدوا أنفسهم في دوامة من السلبية. |
Pero, ya sabes, podemos estar hundidos y deprimidos por ello y entrar en una espiral de nuestros errores en el pasado, o podemos centrarnos en la compañía de tablas de surf. | Open Subtitles | لكن ، أنت تعلم يمكننا أن نبقى في الأسفل و نكتئب بشأن هذا و نفعل دوامة من أخطائنا السابقة |
¿Y tu vida se ha convertido en una espiral de actividad interesante? | Open Subtitles | وأصبحت حياتك دوامة من نشاطات مثيرة للاهتمام؟ |
Las consecuencias inevitables de tales medidas serían provocar a otros países, que podrían sentirse amenazados, a hacer otro tanto, desencadenándose así una espiral de maniobras que podría resultar difícil o imposible contener. | UN | واﻷثر الذي لا يمكن تجنبه والذي سيترتب على هذه الخطوات هو حث بلدان أخرى قد تشعر أنها مهددة على أن تفعل بالمثل، فيُحدث بذلك دوامة من التحركات يمكن أن يصعب، إن لم يستحل، السيطرة عليها. |
Los persistentes combates, que se extienden por diferentes partes del país, y las matanzas y atrocidades que se cometen contra la población civil, podrían precipitar a Burundi en una espiral de conflicto permanente. | UN | فاستمرار المصادمات، وانتشارها في مختلف أنحاء البلد، وعمليات القتل والفظائع المرتكبة ضد السكان المدنيين، يمكن جدا أن تدخل بوروندي في دوامة من النزاع الدائم. |
Los excesos cometidos por las autoridades de la CCD-Goma son graves y podrían producirse nuevas represalias, que pueden terminar desbordándose en una espiral de violencia y extenderse a otras zonas de la República Democrática del Congo. | UN | فالتجاوزات التي ارتكبتها سلطات التجمع تتسم بالخطورة ويمكن أن يشهد الوضع مزيدا من عمليات الانتقام، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى اندلاع دوامة من العنف تمتد إلى مناطق أخرى من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El esfuerzo en curso en favor de la reforma de las Naciones Unidas requiere una visión del bienestar colectivo y un más afinado entendimiento político con el fin de impedir que las llamadas " amenazas sin pasaporte " lleven al mundo a una espiral de confrontaciones, violencia y desesperación. | UN | تتطلب الجهود الحالية من أجل إصلاح الأمم المتحدة رؤية للرفاهة الجماعية وتفهما سياسيا معززا، من أجل منع التهديدات مجهولة المنشأ من إدخال العالم في دوامة من المواجهات والعنف واليأس. |
El país se vio atrapado en un ciclo de ataques de bandas armadas hutus contra objetivos militares y económicos y de represalias del ejército de Burundi y las milicias tutsis. | UN | ثم وقعت البلاد في دوامة من الهجمات شنتها عصابات الهوتو المسلحة على أهداف عسكرية واقتصادية باﻹضافة إلى عمليات الانتقام التي قام بها الجيش البوروندي وميليشيات التوتسي. |
Desde su establecimiento en 1990, evaluaciones independientes han confirmado su buen funcionamiento y su respuesta eficaz a situaciones en que la mujer está atrapada en un ciclo de violencia en una relación conyugal. | UN | ومنذ إنشائها عام ١٩٩٠، أكدت التقييمات المستقلة أنها تعمل جيدا وتستجيب بفعالية ﻷوضاع المرأة التي تداهمها دوامة من العنف في محيط المشاركة. |
De hecho, su terrorismo de Estado y su agresión son intentos deliberados de impedir y de echar por tierra cualquier posibilidad de llevar la paz a esa región que, por tantos decenios, se ha visto tristemente inmersa en un torbellino de tensiones y conflictos. | UN | وواقع الأمر أن ما تمارسه من إرهاب الدولة والعدوان يمثل محاولات مقصودة للحيلولة دون أي إمكانية لإحلال السلام بل ولنسفه في هذه المنطقة الغارقة للأسف في دوامة من التوتر والصراعات منذ عقود كثيرة. |
Habida cuenta de los costos prohibitivos del tratamiento y de la atención de las enfermedades no transmisibles, a menudo nuestras economías familiares vulnerables se ven atrapadas en un círculo de deudas, empobrecimiento y enfermedad, lo cual obstaculiza la educación y el ingreso en la fuerza laboral. | UN | وفي ضوء التكاليف المثبطة للهمم لعلاج الأمراض غير المعدية ورعاية المصابين بها، فإن أسرنا الضعيفة غالبا ما تجد نفسها محصورة في دوامة من الديون والإفقار والاعتلال وما يترتب على ذلك من حواجز تحول دون حصول أفرادها على التعليم وتمنع انضمامهم إلى صفوف القوى العاملة. |
74. El Grupo de Trabajo también tomó nota de la existencia de un círculo vicioso de la pobreza, de una educación insuficiente, de limitadas oportunidades de empleo y de retos que subsisten en la administración de justicia, realidades que afectan a las vidas de los afrodescendientes en múltiples niveles y que no están siendo suficientemente abordadas de modo holístico y coordinado en los planos federal, de los estados y local. | UN | 74- لاحظ الفريق العامل أيضا وجود دوامة من الفقر ونقص التعليم ومحدودية فرص العمل وتحديات في مجال إقامة العدل، وهي دوامة تؤثر على حياة السكان المنحدرين من أصل أفريقي على مستويات متعددة لا تُعالج بما فيه الكفاية، بطريقة شاملة ومنسقة، على المستوى الاتحادي ومستوى الولايات والمستوى المحلي. |
Los excesos cometidos por los dirigentes de la CCDG son graves y podrían producirse nuevas represalias de todas las partes que pueden llevar a un espiral de violencia y extenderse a otras zonas del país. | UN | وتعتبر التجاوزات التي ارتكبتها سلطات التجمّع خطيرة، ويمكن أن يحدث المزيد من عمليات الانتقام من جانب كل الأطراف، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى اندلاع دوامة من العنف قد تمتد إلى مناطق أخرى من البلاد. |
La destrucción de infraestructura pública y civil provocada por las operaciones militares ha sumido a la población civil palestina en una espiral descendente de precariedad, pobreza y desempleo. | UN | فتدمير الهياكل الأساسية العامة والمدنية بسبب العمليات العسكرية قد دخل بالسكان المدنيين الفلسطينيين في دوامة من عدم الاستقرار والفقر والبطالة. |
Obviamente, el jacuzzi es una especie de vórtice de energía. | Open Subtitles | من الواضح أن الحوض عبارة عن دوامة من الطاقة، صحيح؟ |
Mientras engatusaba al pobre niño, me lanzaron cruelmente a un remolino de desesperación. | Open Subtitles | بينما كانت تتحول رأس الولد كنت قد تخلصوا منى بوحشية بداخل دوامة من اليأس |