"دورها في مجال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su función de
        
    • su papel en la
        
    • sus funciones de
        
    • su función en la
        
    • su papel de
        
    • su labor de
        
    • su función en el
        
    • su papel en materia de
        
    • su función en lo que se refiere
        
    • su papel en el
        
    • sus trabajos de
        
    Por consiguiente, la Misión ha dado cada vez más importancia a su función de fortalecimiento institucional. UN ولذا، فقد ركزت البعثة بصورة متزايدة على دورها في مجال بناء المؤسسات.
    En particular, es preciso fortalecer su función de alerta temprana, vigilancia y tratamiento de la crisis en los mercados internacionales de capitales. UN ويتعين بوجه خاص تعزيز دورها في مجال الإنذار المبكر بوقوع أزمة في أسواق المال الدولية ورصدها والتصدي لعلاجها.
    Esta función emanaría del papel de " interfaz " que desempeñaría la secretaría en vista del apoyo que deberá brindar para la preparación de programas de acción nacionales así como por su papel en la coordinación de las intervenciones del Mecanismo Mundial. UN وتنبثق مثل هذه المهمة عن دور " الوسيط " المنوط باﻷمانة بحكم ما ستدعى إلى تقديمه من دعم في إعداد برامج العمل الوطنية وبحكم دورها في مجال تحقيق الاتساق في المداخلات الصادرة عن اﻵلية العالمية.
    Se proponen metas, objetivos y estrategias para el Mecanismo Nacional, que pone de relieve sus funciones de fomento de la capacidad y desarrollo de los recursos humanos y resta importancia a su papel en lo que hace a la aplicación. UN كما تُقترح أهداف وغايات واستراتيجيات للآليات الوطنية تركز على وظائفها في مجال بناء القدرات وتنمية الموارد البشرية مع تقليل التركيز على دورها في مجال التنفيذ.
    Programas específicos para mujeres destinados a crear en ellas autoestima y capacidad para adoptar decisiones que afectan a su función en la agricultura UN :: برامج مخصصة للمرأة مفيدة لبناء ثقة المرأة بنفسها وقدراتها على اتخاذ قرارات تؤثر على دورها في مجال الزراعة
    A este respecto, la delegación de Turquía reconoce los esfuerzos de la División para el Adelanto de la Mujer y espera que su traslado a Nueva York fortalezca su papel de coordinación de la cooperación internacional. UN إن وفد تركيا يشيد في هذا الصدد بالجهود التي تبذلها شعبة النهوض بالمرأة ويرجو أن يتم تعزيز دورها في مجال التنسيق والتعاون الدولي بعد نقلها إلى نيويورك.
    Por último, exhortó al sistema de las Naciones Unidas a que intensificara su labor de promoción y sus actividades de información pública en apoyo del desarrollo de África. UN وأخيراً، أهابت بمنظومة الأمم المتحدة تعزيز دورها في مجال الدعوة وأنشطتها الإعلامية دعماً لتنمية أفريقيا.
    En su informe de 1998, el Secretario General destacó la necesidad de que las Naciones Unidas reexaminen su función en el mantenimiento de la paz y aprendan de la experiencia adquirida con operaciones de mantenimiento de la paz en África. UN 12 - وفي التقرير الذي قدمه الأمين العام في عام 1998 شدّد على ضرورة قيام الأمم المتحدة بإعادة النظر في دورها في مجال صنع السلام واستخلاص الدروس المناسبة من تجارب حفظ السلام في أفريقيا.
    Con todo, su papel en materia de cooperación técnica no ha sido uniformemente eficaz en cuanto a apoyar a los Estados miembros en la aplicación de esa estrategia. UN ولكن دورها في مجال التعاون التقني لم يكن فعالا على نحو مطرد في دعمها للدول اﻷعضاء في تنفيذ هذه الاستراتيجية .
    Si bien la Misión se propone aumentar al máximo su función de prevención del delito, no estará en condiciones de combatir la delincuencia de forma exhaustiva. UN ففيما تعتزم البعثة تعظيم دورها في مجال منع الجريمة، فإنها لن تستطيع أن تتصدى للإجرام في شموليته.
    A este respecto, su función de vigilancia se consideraba indispensable. UN واعتُبر دورها في مجال الرصد أساسياً في هذا المجال.
    Además se ha fortalecido su función de promoción. UN وعلاوة على ذلك، تعزز دورها في مجال الدعوة.
    Al mismo tiempo, reasumió su función de promover el diálogo y atender las inquietudes expresadas en la Secretaría, trabajando al mismo tiempo en una asociación constructiva con la administración de la Secretaría. UN وفي الوقت نفسه، استأنفت دورها في مجال تعزيز الحوار والإصغاء إلى الشواغل المعرب عنها في قلم المحكمة، مع العمل بروح من الشراكة البناءة مع إدارة قلم المحكمة.
    Aunque en muchos países los gobiernos habían recortado su función de planificación, debían no obstante satisfacer las necesidades y prioridades de las personas y empresas en los lugares donde éstas elegían establecerse. UN ومع أنه في كثير من البلدان تقلﱢص الحكومات دورها في مجال التخطيط، فعليها مع ذلك تلبية احتياجات وأولويات السكان والشركات في اﻷماكن التي يختارون الاستقرار فيها.
    Otro orador señaló que muchos países no tenían plan de acción para las emergencias y pidió al UNICEF que explicara su función de promoción, de los intereses de la infancia, especialmente en situaciones delicadas. UN ولاحظ متكلم آخر أنه لا يوجد لدى كثير من البلدان خطة عمل لحالات الطوارئ وطلب من اليونيسيف أن توضح دورها في مجال الدعوة، ولا سيما في الحالات الحساسة.
    Esa es la razón por la que Alemania considera que su papel en la cooperación para el desarrollo es el de un agente responsable que apoya los propios esfuerzos de los países en el marco de una alianza de base amplia. UN ولذلك، تنظر ألمانيا إلى دورها في مجال التعاون الإنمائي باعتبارها داعما مسؤولا للجهود التي تبذلها البلدان ذاتها في إطار شراكة ذات قاعدة عريضة.
    Los representantes de las ONG y las INDH alentaron a los procedimientos especiales a ampliar su papel en la alerta temprana y a estudiar las formas de señalar a la atención del Consejo de Derechos Humanos las cuestiones urgentes. UN وشجع ممثلو المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان الإجراءات الخاصة على تعزيز دورها في مجال الإنذار المبكر والنظر في سبل توجيه انتباه مجلس حقوق الإنسان إلى الأمور العاجلة.
    Y lo que es más importante, los jóvenes tienen que sentir que su participación en los procesos políticos puede ser significativa: eso solo es posible en las democracias cuyos parlamentos cumplen de manera efectiva sus funciones de supervisión. UN والأهم من ذلك، يجب أن يشعر الشباب بأن مشاركتهم في العمليات السياسية قد تحدث اختلافاً، ولا يمكن تحقيق ذلك إلاَّ في الديمقراطيات التي تلبي البرلمانات فيها دورها في مجال الرقابة بفعالية.
    El Comité invitó a Francia a que tomara las medidas necesarias para garantizar el funcionamiento efectivo e ininterrumpido de los órganos independientes mencionados, que, además de sus funciones de mediación, cumplían una función esencial de control del respeto de los derechos y velaban así por la aplicación de la Convención, cada uno en la especialidad que le era propia. UN ودعت اللجنة فرنسا إلى اتخاذ كل ما يلزم من تدابير لضمان فعالية واستمرار عمل الهيئات المستقلة المشار إليها آنفاً، وهي الهيئات التي ينبغي أن تقوم بدور أساسي في رصد الحقوق إلى جانب دورها في مجال الوساطة، على نحو يضمن تنفيذ الاتفاقية، كل منها في مجال خبرته الخاصة(22).
    Por ende, las Naciones Unidas deberían fortalecer su función en la mejora de la coordinación y la coherencia. UN لذلك، ينبغي أن تقوي الأمم المتحدة دورها في مجال تحسين التنسيق والاتساق.
    En la esfera de la cooperación regional, los países vecinos del Afganistán comparten un interés fundamental en la seguridad y la estabilidad a largo plazo del Afganistán y están cumpliendo su papel de promotores del desarrollo socioeconómico del Afganistán. UN وفي مجال التعاون الإقليمي، تتقاسم الدول المجاورة لأفغانستان مصالح بالغة الأهمية في أمن أفغانستان واستقرارها على المدى الطويل وهي تؤدي دورها في مجال تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية لأفغانستان.
    Por último, la Asamblea exhortó al sistema de las Naciones Unidas a que intensificara su labor de promoción y sus actividades de información pública en apoyo del desarrollo de África. UN وأخيراً، أهابت بمنظومة الأمم المتحدة تعزيز دورها في مجال الدعوة وأنشطتها الإعلامية دعماً لتنمية أفريقيا.
    Varios Estados Miembros y organizaciones del movimiento cooperativo se han declarado favorables a la organización de un año internacional de las cooperativas que tenga por objeto darlas a conocer mejor y poner de relieve su función en el desarrollo. UN وإن عدة دول أعضاء ومنظمات في مجال الحركة التعاونية تؤيد تنظيم سنة دولية للتعاونيات ترمي إلى زيادة التعريف بها وإبراز دورها في مجال التنمية.
    Con todo, su papel en materia de cooperación técnica no ha sido uniformemente eficaz en cuanto a apoyar a los Estados miembros en la aplicación de esa estrategia. UN ولكن دورها في مجال التعاون التقني لم يكن فعالا على نحو مطرد في دعمها للدول اﻷعضاء في تنفيذ هذه الاستراتيجية .
    Al mismo tiempo, los organismos de las Naciones Unidas, incluidos el FNUAP y el UNICEF, y los bancos de desarrollo multilaterales, como el Banco Mundial, deberían intensificar su función en lo que se refiere a fomentar, apoyar y propugnar medidas para mejorar la salud materna e invertir en dichas medidas. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي لوكالات اﻷمم المتحدة، بما في ذلك صندوق اﻷمم المتحدة لﻷنشطة السكانية واليونيسيف، والمصارف اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف مثل البنك الدولي، ينبغي لها أن تكثف دورها في مجال تشجيع العمل الرامي إلى تحسين صحة اﻷم ودعمه والدعوة إليه والاستثمار فيه.
    su papel en el cuidado de la salud no se puede poner en tela de juicio. UN ولا نزاع حول دورها في مجال الصحة.
    Por último, exhortó al sistema de las Naciones Unidas a que realzara sus trabajos de promoción y sus actividades de información pública en apoyo del desarrollo de África. UN وأخيراً، أهابت بمنظومة الأمم المتحدة تعزيز دورها في مجال الدعوة وأنشطتها الإعلامية دعماً لتنمية أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus