Todo Estado de la región que pase a ser Miembro de las Naciones Unidas será admitido como miembro de la Comisión. | UN | وأي دولة في المنطقة تصبح فيما بعد عضوا في الأمم المتحدة ستقبل بناء على ذلك عضوا في اللجنة. |
Todo Estado de la región que pase a ser Miembro de las Naciones Unidas será admitido como miembro de la Comisión. | UN | وأي دولة في المنطقة قد تصبح فيما بعد عضوا في اﻷمم المتحدة ستقبل بناء على ذلك عضوا في اللجنة. |
En cuarto lugar, cada Estado de la región tiene derecho a especificar la amenaza que considere afecta a su propia seguridad. | UN | رابعا، إن لكل دولة في المنطقة الحق في تعريف الخطر الذي تعتبر أنه يتهدﱠد أمنها. |
Los dos Estados afirman su respeto y su reconocimiento de la soberanía, la integridad territorial y la independencia política de todos los Estados de la región. | UN | وأكدت الدولتان احترامهما لسيادة كل دولة في المنطقة ولسلامة أراضيها واستقلالها السياسي واعترافهما بذلك. |
Por lo tanto, 28 Estados de la región son miembros plenos del sistema de Tlatelolco. | UN | وهكذا أصبحت ٢٨ دولة في المنطقة أعضاء كاملي العضوية في نظام تلاتيلولكو. |
Malta cree en la soberanía, la integridad territorial y la independencia política de todos los Estados de la región, y en el derecho a vivir en paz dentro de las fronteras seguras y reconocidas, libre de amenazas y de actos de violencia. | UN | وتؤمن أيضا بسيادة كل دولة في المنطقة وبسلامتها اﻹقليمية واستقلالها السياسي، وبالحق في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها، بعيدا عن التهديدات بأعمال القوة. |
En su opinión, debería existir un centro de información en cada país de la región. | UN | وهو يرى أنه ينبغي أن يكون لكل دولة في المنطقة مركز معلومات. |
Cada Estado de la región sigue tratando de abordar los desastres ecológicos por su cuenta; sin embargo, este desastre tiene dimensiones mundiales. | UN | ولا تــزال كل دولة في المنطقة تحاول التعامل مع هذه الكارثة اﻹيــكولوجية بطريقتها الخاصة. |
Respondiendo a este peligro, Belarús ha sido el primer Estado de la región que ha iniciado un acuerdo a gran escala con los Estados Unidos para establecer un sistema estricto de control de las exportaciones. | UN | وبيلاروس، تصديا منها لهذا الخطر، كانت أول دولة في المنطقة توحد في اتفاق واسع النطاق مع الولايات المتحدة لوضع نظام صارم لمراقبة التصدير. |
Para que las iniciativas regionales de desarme pudieran llevarse a la práctica, debían tener en cuenta las características especiales de cada región y potenciar la seguridad de cada Estado de la región. | UN | وكي تكون مبادرات نزع السلاح اﻹقليمية مبادرات عملية، فإنه يجب أن تراعي خصائص كل منطقة وأن تُعزﱢز أمن كل دولة في المنطقة المعنية. |
Queremos recordar que los países árabes, de conformidad con la iniciativa árabe para la paz, aceptaron a Israel como Estado de la región, y convinieron asimismo en tener trato con Israel, partiendo de la base de que su interés en la paz y en poner fin a la ocupación de los territorios árabes es genuino. | UN | مذكرا هنا أن الدول العربي قد التزمت، وفقا للمبادرة العربية للسلام، بالقبول بإسرائيل دولة في المنطقة والتعامل معها وفقا لما تظهره من رغبة حقيقية في السلام وإنها الاحتلال للأراضي العربية. |
El Perú fue el primer Estado de la región en recibir asistencia del Centro en la aplicación del sistema informático de gestión integrada de armas para la organización de sus instalaciones de almacenamiento de armas. | UN | وقد كانت بيرو أول دولة في المنطقة تستفيد من مساعدة المركز في تطبيق برامجيات النظام المتكامل في ميدان تنظيم مرافق مخزونها من الأسلحة. |
Ningún Estado de la región ni de otra parte del mundo puede tolerar la existencia de grupos armados que amenacen el monopolio estatal del uso legítimo de la fuerza en todo su territorio. | UN | وما من دولة في المنطقة أو في غيرها من المناطق تجيز وجود جماعات مسلحة تتحدى احتكار الدولة للاستعمال المشروع للقوة في جميع أرجاء إقليمها. |
La posición de la Liga sobre la proliferación nuclear en el Oriente Medio es clara: sus miembros se oponen a la adquisición de armas nucleares por ningún Estado de la región sin excepciones y consideran que la proliferación se debe abordar en un marco regional integrado amplio. | UN | وموقف الجامعة واضح إزاء الانتشار النووي في الشرق الأوسط، فأعضاؤها يعارضون حيازة أية دولة في المنطقة دون استثناء للأسلحة النووية، ويرون أنه ينبغي معالجة الانتشار داخل إطار إقليمي ومتكامل وشامل. |
El Tratado ha sido ratificado por 13 Estados de la región y entró en vigor el 11 de diciembre de 1986. | UN | وصدّقت عليها 13 دولة في المنطقة ودخلت حيّز النفاذ في 11 كانون الأول/ديسمبر 1986. |
El Centro Regional sobre las Armas Pequeñas y las Armas Ligeras ayuda a 12 Estados de la región a llevar a la práctica sus planes nacionales en el marco del Protocolo de Nairobi para la prevención, el control y la reducción de las armas pequeñas y ligeras. | UN | ويقدم المركز المساعدة لـ 12 دولة في المنطقة في تنفيذ خططها الوطنية ضمن إطار بروتوكول نيروبي لمنع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومراقبتها والحد منها. |
El Centro también asistió a los Estados en la formación de un total de 350 agentes del sector de la seguridad en 16 Estados de la región, para mejorar su capacidad para combatir el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, municiones y explosivos. | UN | وساعد المركز أيضا الدول في تدريب ما مجموعه 350 موظفا من موظفي قطاع الأمن في 16 دولة في المنطقة تعزيزا لقدراتها على مكافحة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والذخائر والمتفجرات غير المشروعة. |
En efecto, el pasado 9 de noviembre, el Gobierno de Belice depositó en México el instrumento de ratificación del Tratado de Tlatelolco y son ya 29 los Estados de la región que son Partes plenas en el Tratado. | UN | ففي يوم ٩ تشرين الثاني/نوفمبــر، أودعــت حكومــة بليز في المكسيك وثيقة تصديقها على معاهدة تلاتيلولكو، وهذا يعني أن ٢٩ دولة في المنطقة أصبحت أطرافـــا كاملة العضوية في المعاهدة. |
En este sentido, consideramos adecuado recalcar una vez más la necesidad de que se adhiera a los principios de la integridad territorial, la soberanía y la independencia política de los Estados, como también de respetar el derecho de todos los Estados de la región a una existencia pacífica y segura dentro de fronteras internacionalmente reconocidas. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن من المناسب التأييد مرة أخرى على ضرورة التقيد بمبادئ السلامة اﻹقليمية والسيادة والاستقلال السياسي للدول، واحترام حق كل دولة في المنطقة في وجود آمن ومسالم داخل الحدود المعترف بها دوليا. |
La más reciente, emprendida en colaboración con el Gobierno de Nueva Zelandia, la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP) y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), abarcaba la región del Pacífico Sur y contó con la asistencia de representantes de organizaciones gubernamentales y no gubernamentales de 14 Estados de la región. | UN | وقد شملت حلقة العمل التي نظمت في الآونة الأخيرة، بالتعاون مع حكومة نيوزيلندا واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بلدان منطقة جنوب المحيط الهادئ. وحضرها ممثلون عن الحكومات والمنظمات غير الحكومية من 14 دولة في المنطقة. |
Siria está a la vanguardia del movimiento para liberar a la región del Oriente Medio de todas las armas de destrucción en masa, en particular las armas nucleares, ya que estamos convencidos de que la posesión de esas armas destructivas por cualquier Estado de la región constituiría una amenaza y una fuente de profunda inquietud, no sólo para los Estados de la región sino para todos los Estados del mundo. | UN | وكانت سورية سباقة إلى الدعوة إلى جعل منطقة الشرق الأوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، وفي مقدمتها السلاح النووي، وذلك انطلاقا من قناعتها بأن امتلاك أي دولة في المنطقة لهذا السلاح المدمر يشكل تهديدا وسيكون مصدر قلق كبير، ليس فقط لدول المنطقة وإنما لدول العالم أجمع. |
El Perú fue el primer país de la región en beneficiarse del curso en diciembre de 2011. | UN | وكانت بيرو أول دولة في المنطقة تستفيد من الدورة في كانون الأول/ديسمبر 2011. |
Ningún Estado de la subregión ha implantado medidas adecuadas para proteger a las organizaciones sin fines de lucro de ser utilizadas para la financiación del terrorismo, aunque seis Estados han adoptado algunas medidas con ese fin. | UN | ولا تنفذ أية دولة في المنطقة دون الإقليمية تدابير كافية لحماية المنظمات غير الربحية من تمويل الإرهاب، وإن كانت ست دول منها تنفذ بعض التدابير في هذا الصدد. |