V. Derechos relacionados con la expulsión El ejercicio del derecho de expulsión afecta a otros derechos: los de los extranjeros expulsados, y también los de sus Estados de origen. | UN | 21 - لممارسة حق الطرد علاقة بحقوق معينة: حقوق الأجانب المطرودين، بل وحقوق دولهم الأصلية. |
Aunque los miembros de la Corte Internacional de Justicia, al igual que sus predecesores, son completamente independientes de sus Estados de origen y actúan a título individual, sería inconcebible que hubiera diferencias en su tratamiento. | UN | ورغم أن أعضاء محكمة العدل الدولية، مثل أعضاء سابقتها، مستقلون استقلالا تاما عن دولهم الأصلية ويعملون بصفتهم الفردية، فإنه لا يمكن تصوّر وجود اختلافات في الطريقة التي يُعاملون بها. |
Si la radicalización persiste entre las redes de combatientes terroristas extranjeros que regresan a sus Estados de origen o a terceros Estados, la amenaza podría aumentar rápidamente en zonas tan diversas como Europa, el Magreb, Asia y África. | UN | وإذا استمر التطرف في صفوف شبكات المقاتلين الإرهابيين الأجانب العائدين إلى دولهم الأصلية أو إلى دول ثالثة، قد يزيد الخطر بسرعة في مناطق عدة كأوروبا والمغرب العربي وآسيا وأفريقيا. |
Teniendo presentes la situación de vulnerabilidad en que suelen encontrarse los migrantes debido, entre otras cosas, a que no viven en sus países de origen y a las dificultades que afrontan a causa de diferencias de idioma, costumbres y culturas, así como las dificultades económicas y sociales y los obstáculos para regresar a sus Estados de origen a que deben hacer frente los migrantes sin documentación o en situación irregular, | UN | وإذ تضع في اعتبارها حالة الضعف التي كثيرا ما يجد المهاجرون أنفسهم فيها لأسباب عديدة، من بينها غيابهم عن دولهم الأصلية والصعوبات التي يواجهونها بسبب الاختلافات في اللغة والعادات والثقافة، وكذلك الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية والعراقيل التي تعترض عودة المهاجرين الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير قانوني إلى دولهم الأصلية، |
Además, los Estados partes deben concluir acuerdos bilaterales para que los trabajadores migratorios, una vez de regreso en su Estado de origen, puedan tener acceso a la justicia en el Estado de empleo a fin de presentar denuncias de abusos y reclamar los salarios y prestaciones no abonados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تبرم اتفاقات ثنائية بحيث يمكن للعمال المهاجرين العائدين إلى دولهم الأصلية أن يصلوا إلى العدالة في دولة العمل لتقديم شكاوى بشأن سوء المعاملة والمطالبة بالأجور والاستحقاقات غير المدفوعة. |
Se dijo que debería definirse la nacionalidad en un sentido formal, ya que el requisito del caso Nottebohm complicaba el ejercicio de la profesión diplomática en un mundo cada vez más globalizado en el que por motivos económicos, políticos o de otra índole, millones de personas que vivían y trabajaban fuera de sus Estados de origen no poseían la nacionalidad de sus Estados de acogida. | UN | وأبدى التأييد لتعريف الجنسية بالمعنى الشكلي لأن مطلب قضية نوتبوم يعقد ممارسة الحماية الدبلوماسية في عالم آخذ في العولمة حيث يعيش ويعمل ملايين الناس، لأسباب اقتصادية وسياسية ولغيرها من الأسباب، خارج دولهم الأصلية دون أن يتمتعوا بجنسية الدول المضيفة لهم. |
El Comité alienta al Estado parte a tomar las medidas necesarias para que los trabajadores migratorios extranjeros que residen en su territorio puedan transferir sus ingresos y ahorros desde Uruguay a sus Estados de origen o a otros de su elección. | UN | 34- تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ الخطوات الضرورية التي تمكن العمال المهاجرين من تحويل دخولهم ومدخراتهم من أوروغواي إلى دولهم الأصلية أو إلى دول أخرى يختارونها. |
Teniendo presente la situación de vulnerabilidad en que suelen encontrarse los migrantes debido, entre otras cosas, a que no viven en sus países de origen y a las dificultades que afrontan a causa de diferencias de idioma, costumbres y culturas, así como las dificultades económicas y sociales y los obstáculos para regresar a sus Estados de origen a que deben hacer frente los migrantes sin documentación o en situación irregular, | UN | وإذ تضع في اعتبارها حالة الضعف التي كثيرا ما يجد المهاجرون أنفسهم فيها لأسباب عديدة، من بينها غيابهم عن دولهم الأصلية والصعوبات التي يواجهونها بسبب الاختلافات في اللغة والعادات والثقافة، وكذلك الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية والعراقيل التي تعترض عودة المهاجرين الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير قانوني إلى دولهم الأصلية، |
Teniendo presente la situación de vulnerabilidad en que suelen encontrarse los migrantes y sus familiares debido, entre otras cosas, a que no viven en sus Estados de origen y a las dificultades que afrontan a causa de diferencias de idioma, costumbres y culturas, así como las dificultades económicas y sociales y los obstáculos para regresar a sus Estados de origen a que deben hacer frente los migrantes sin documentación o en situación irregular, | UN | وإذ تضع في اعتبارها حالة الضعف التي كثيرا ما يجد المهاجرون وأسرهم أنفسهم فيها، لأسباب من بينها غيابهم عن دولهم الأصلية والصعوبات التي يواجهونها بسبب الاختلافات في اللغة والعادات والثقافة، وكذلك الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية والعراقيل التي تعترض عودة المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير قانوني إلى دولهم الأصلية، |
52. El Sr. Bouzid dice que sería útil presentar informaciones más amplias sobre la categoría " personas que se encuentran habitualmente recluidas y que no pueden ser enviadas a sus Estados de origen " , mencionada en el párrafo 139 de las respuestas escritas, así como sobre las medidas que Suiza podría adoptar en relación con los países que se negaran a readmitir a sus nacionales. | UN | 52- السيد أبو زيد: قال إنه سيكون من المفيد أن يقدم الوفد المزيد من المعلومات عن فئة " الأشخاص الذين يوجدون بصورة متواترة في السجون والذين لا يمكن ترحيلهم إلى دولهم الأصلية " المشار إليها في الفقرة 139 من الردود الخطية، فضلا عن التدابير التي يمكن أن تتخذها سويسرا تجاه البلدان التي ترفض إعادة استقبال رعاياها. |
2. Los extranjeros que hayan cometido un delito en el territorio de Ucrania y sean procesados en aplicación del presente Código podrán ser trasladados a su Estado de origen para cumplir la condena correspondiente por el delito cometido cuando el traslado se contemple en un acuerdo internacional en que Ucrania sea parte. | UN | 2 - يجوز تسليم الأجانب الذين ارتكبوا جرائم في أراضي أوكرانيا، وتمت مقاضاتهم بشكل مستوف للإجراءات بحسب هذا القانون، إلى دولهم الأصلية لقضاء فترة العقوبة عن الجريمة المرتكبة إذا كانت الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها أوكرانيا تنص على مثل هذا التسليم. |
Según G. Schwarzenberger, " la expulsión abrupta o la expulsión de manera ofensiva constituye una violación de las normas mínimas de derecho internacional que el Estado de origen puede esperar que se cumplan. | UN | شوارزنبرغر إلى القول بأن ' ' طرد [الأجانب] فجأة أو طردهم بطريقة مهينة يمثل انتهاكا لأبسط معايير القانون الدولي التي تتوقع دولهم الأصلية الامتثال لها. |