Se atiene estrictamente a los derechos acordados internacionalmente en la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos de derechos humanos. | UN | فهي تلتزم بصرامة بالحقوق المتفق عليها دولياً في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من الصكوك الخاصة بحقوق الإنسان. |
Entre los derechos humanos violados por las clausuras están el derecho a trabajar, reconocido internacionalmente en el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وتشمل حقوق الإنسان التي تنتهكها إجراءات الإغلاق الحق في العمل المسلم به دولياً في المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Mantiene que, en virtud del principio de inalienabilidad de la paz, que se ha convertido en un derecho internacional a la paz, el Comité debería acompañar y consolidar esta paz y favorecer la reconciliación nacional a fin de que los Estados afectados por crisis internas puedan reforzar su capacidad. | UN | وتؤكد أنه ينبغي للجنة، بموجب مبدأ عدم قابلية التصرف في السلم الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، أن تساند السلم وتعززه وتشجع المصالحة الوطنية بهدف تدعيم الدول التي تعاني من أزمات داخلية. |
Mantiene que, en virtud del principio de inalienabilidad de la paz, que se ha convertido en un derecho internacional a la paz, el Comité debería acompañar y consolidar esta paz y favorecer la reconciliación nacional a fin de que los Estados afectados por crisis internas puedan reforzar su capacidad. | UN | وتؤكد أنه ينبغي للجنة، بموجب مبدأ عدم قابلية التصرف في السلم الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، أن تساند السلم وتعززه وتشجع المصالحة الوطنية بهدف تدعيم الدول التي تعاني من أزمات داخلية. |
A este propósito, Suiza y Francia desempeñan una función fundamental a nivel internacional en relación con la codificación en materia de localización, y Suiza considera que el mandato confiado en las Naciones Unidas a un grupo de expertos gubernamentales encargados de verificar la viabilidad de instrumentos de localización constituye un paso importante en la materia. | UN | وفي ما يتعلق بذلك، تلعب سويسرا وفرنسا دوراً قيادياً دولياً في وضع قوانين التتبع وتعتبر أن تكليف الأمم المتحدة مجموعة من الخبراء الحكوميين بتمحيص جدوى اتفاقيات التتبع تشكل تقدماً هاماً. |
Examen ministerial anual: cumplimiento de los objetivos y compromisos convenidos internacionalmente con respecto a la salud pública mundial | UN | الاستعراض الوزاري السنوي: تنفيذ الأهداف والالتزامات المتفق عليها دولياً في ما يتعلق بالصحة العامة على الصعيد العالمي |
Los tratados negociados internacionalmente en la esfera del desarme han aportado una contribución fundamental a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد أسهمت المعاهدات التي جرى التفاوض عليها دولياً في ميدان نزع السلاح مساهمة ذات بال في إحلال السلم والأمن الدوليين. |
Abarcan desde la discriminación, por los motivos prohibidos internacionalmente, en la contratación y la distribución de los profesores, hasta la protección de la libertad profesional y académica o el papel de los profesores en la educación sobre derechos humanos. | UN | وهي تمتد من التمييز لأسباب محظورة دولياً في توظيف ونشر المدرِّسين إلى حماية الحرية المهنية والأكاديمية، وإلى دور المدرِّسين في تعليم حقوق الإنسان. |
Con arreglo a esas estipulaciones, Samoa en su calidad de Parte se compromete a adoptar las políticas y las prácticas aceptadas internacionalmente en materia de competencia y libre comercio en cumplimiento de los objetivos de los acuerdos. | UN | وبموجب أحكام هذين الاتفاقين فإن ساموا ملزمة كطرف بالسياسات والممارسات المقبولة دولياً في مجال المنافسة والتجارة الحرة في تنفيذ أهداف الاتفاقين. |
Opinamos que el Código de Conducta de la Haya contra la Proliferación de los Misiles Balísticos es una medida práctica hacia el establecimiento de un marco jurídico aceptado internacionalmente en esa esfera, y deseamos ver su universalización. | UN | ونحن نعتبر مدونة لاهاي لقواعد السلوك، ضد انتشار القذائف التسيارية، خطوة عملية نحو إطار قانوني مقبول دولياً في ذلك المجال، ونودّ أن نشهد عولمتها. |
Esas reuniones deberían seguir centrándose en la integración del Programa de Hábitat y los objetivos conexos convenidos internacionalmente en los planes y las estrategias nacionales. | UN | وينبغي لهذه الاجتماعات أن تواصل تركيزها على إدماج أهداف جدول أعمال الموئل وما يتصل بها من أهداف إنمائية متفق عليها دولياً في الخطط والاستراتيجيات الوطنية. |
Conforme a las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se han adoptado, asimismo, algunos principios fundamentales reconocidos internacionalmente en los instrumentos relativos a los derechos humanos, tales como el principio de igualdad, el respecto de la dignidad humana y la protección de las víctimas. | UN | وبناء على أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، اعتمدت بعض المبادئ الأساسية المقررة دولياً في الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان، مثل مبدأ الشرعية واحترام كرامة الإنسان وحماية الضحايا. |
De hecho, la situación mejoró considerablemente tras la instalación pacífica de un Gobierno Federal de Transición de Somalia, que contó con apoyo internacional, a fines de diciembre de 2008, y la retirada de las tropas etíopes. | UN | يونيه 2008. وتحسنت الحالة بالفعل كثيراً بعد تنصيب حكومة الصومال الاتحادية الانتقالية المدعومة دولياً في أواخر كانون الأول/ديسمبر 2008 وانسحاب القوات الإثيوبية. |
Dice que, en virtud del principio de inalienabilidad de la paz, que se ha convertido en un derecho internacional a la paz, se invita al Comité a acompañar y consolidar esta paz y a favorecer la reconciliación nacional a fin de que los Estados afectados por crisis internas puedan reforzar su capacidad. | UN | وتشير إلى أنه بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، ينبغي للجنة أن تصاحب هذا السلم وتسانده وتساعد في المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها. |
Dice que, en virtud del principio de inalienabilidad de la paz, que se ha convertido en un derecho internacional a la paz, se invita al Comité a acompañar y consolidar esta paz y a favorecer la reconciliación nacional a fin de que los Estados afectados por crisis internas puedan reforzar su capacidad. | UN | وتشير إلى أنه بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، ينبغي للجنة أن تساند هذا السلم وتوطده وتؤيد المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها. |
Dice que, en virtud del principio de inalienabilidad de la paz, que se ha convertido en un derecho internacional a la paz, se invita al Comité a acompañar y consolidar esta paz y a favorecer la reconciliación nacional a fin de que los Estados afectados por crisis internas puedan reforzar su capacidad. | UN | وتشير إلى أن اللجنة مدعوة، بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف فيه والذي أصبح حقاً دولياً في السلم، إلى أن تساعد في إرساء دعائم السلم وتدعم المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها. |
Dice que, en virtud del principio de inalienabilidad de la paz, que se ha convertido en un derecho internacional a la paz, se invita al Comité a acompañar y consolidar esta paz y a favorecer la reconciliación nacional a fin de que los Estados afectados por crisis internas puedan reforzar su capacidad. | UN | وتشير إلى أن اللجنة مدعوة، بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف فيه، والذي أصبح حقاً دولياً في السلم، إلى أن توطد دعائم السلم وتدعم المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها. |
Sin una comprensión exacta de los impulsores de cambio, las presiones, el estado del medio ambiente y el impacto en él y el bienestar humano, poco se puede decir acerca de cuánto se están alcanzando los objetivos acordados a nivel internacional en esta esfera. | UN | وبدون وجود فهم دقيق للقوى المحركة والضغوط والحالة والأثر على البيئة والرفاه البشري لا يمكن أن يقال الكثير عن مدى تأثير الوفاء على نحو جيد بالأهداف المتفق عليها دولياً في هذا المجال. |
Debido a la falta de datos, no se puede saber a ciencia cierta si se están cumpliendo los objetivos acordados a nivel internacional en esta esfera y cómo mejorar los programas y políticas para alcanzar estos objetivos. | UN | وبسبب الافتقار إلى البيانات، فإنه لا يمكن أن يُقال الكثير عن الطريقة الأفضل لتحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً في هذا المجال، وكيفية تحسين البرامج والسياسات لبلوغ هذه الأهداف. |
Mesa redonda sobre el tema: " Cumplimiento de los objetivos y compromisos convenidos internacionalmente con respecto a la salud pública: una perspectiva de género " | UN | حلقة نقاش متخصصة موضوعها: " تنفيذ الالتزامات والأهداف المتفق عليها دولياً في ما يتعلق بالصحة العامة على الصعيد العالمي: منظور جنساني " |
No obstante, hemos adoptado un enfoque muy responsable para combatir este flagelo y seguimos comprometidos con los objetivos acordados internacionalmente para hacer frente a la pandemia. | UN | بيد أننا نعتمد نهجاً مسؤولاً جداً في مكافحة هذه الآفة ونظل نعمل على تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً في مواجهة هذا الوباء. |
En el informe de las Naciones Unidas sobre el desarrollo de los recursos hídricos del mundo se destacan el deterioro continuo de los recursos de agua dulce y los vínculos entre el agua y la consecución de las metas convenidas internacionalmente de la Declaración del Milenio. | UN | وقد أبرز تقرير تنمية المياه العالمي التابع لمنظومة الأمم المتحدة استمرار التدهور في موارد المياه العذبة، وكذلك الارتباطات بين المياه وتحقيق الغايات المتفق عليها دولياً في إعلان الألفية. |
La UNCTAD es un centro de excelencia para el fomento de la inversión para el desarrollo reconocido a nivel internacional. | UN | الأونكتاد هو أحد مراكز التفوق المعترف بها دولياً في مجال تعزيز الاستثمار من أجل التنمية. |
Por su parte, la Unión Europea ha reafirmado las normas sobre derechos humanos reconocidas internacionalmente dentro de su propio ordenamiento jurídico por medio de la Carta de los Derechos Fundamentales, reconocida expresamente por el Tratado de Lisboa. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي التأكيد، من جانبه، على معايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً في إطار نظامه القانوني الخاص من خلال ميثاق الحقوق الأساسية، المعترف به صراحة بموجب معاهدة لشبونة. |